今日も気分はニニ・ロッソ

私J.Yasudaがニニ・ロッソの思い出など、思いつくままに語ります。
mail:ciaonini@goo.jp

夜空のトランペットの歌詞 ナレーション 

2007年11月06日 21時37分51秒 | ニニの演奏・奏法など
もう何度目になるか?
また、夜空のトランペットのネタです。

夜空のトランペットには、間奏部分にナレーションが入っています。
このナレーションは何と言っているのだろう?

また、ニニはコンサートのとき必ずといってほど、間奏では歌っていました。
この歌は、先般アップしたDalidaという女性が歌っていた歌詞の前半部でした。
この歌は、どんな歌詞なのだろう?

僕はもともとイタリア語が分からないので、正確な発音を聞き取ることができません。というわけで正確な歌詞を調べてみました。

そのうち、意味も調べてみたいと思いますが、とりあえずこれが歌詞です。

IL SILENZIO(夜空のトランペット)

Amor te ne vai
E tanto triste tu lo sai
Che giorao inutili vivro pensando a te
Darei la vita per averti sempre qui vicino a me

Come una voce che ormai conosco già
Questo silenzio di te mi parlerà
Nulla potrebbe cambiar
Anche se devo aspettar

Amor, te ne vai
Ma tornerai
Ancor

"Buonanotte amore
Ti rivedro nei miei sogni
Buananotte
Buananotte a te che sei lontano"

Come una voce che ormai conosco già
Questo silenzio di te mi parlerà
Amor te ne vai
Ma tornerai
Ancor.


コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« クリスマスソング・・かな?... | トップ | 「ケ・サラ」 僕の音 »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
歌詞について ()
2009-04-24 14:44:40
Buona notte →おやすみなさい
amore →愛
Ti rivedro →私たちを検討する
nei miei sogni →私の夢の中で
Buona notte →おやすみなさい
Buona notte →おやすみなさい
a te che sei lontana →あなたには、遠く離れている

Googleの言語ツールによる機械翻訳です。
これをそれらしい文章に整形すると。

おやすみなさい、愛しい人。
私達は夢の中で逢える。
おやすみなさい。
遠く離れた愛しい人よ、おやすみなさい。

こんな感じでしょうか。
それから、曖昧な記憶で恐縮ですが、
ニニ・ロッソ本人が日本語で語った演奏を
聞いた記憶があります。
たしかこんな感じだったと記憶していますが自信はありません。

おやすみ。
どこに居ようとも。
夢に君帰る。
おやすみ。

憶えているのはここまでで続きは忘れました。

返信する
翻訳ありがとうございます (J.Yasuda)
2009-04-24 15:53:12
粁様

翻訳ありがとうございます。

夜空のトランペットは、色々な人が演奏していて、多くは、「戦争」や「葬送」をイメージするものが多いのですが、本来は、遠くにいる恋人に「思いよ届け!」とばかりに演奏されるラブソングです。

僕はいつもそちらをイメージしています。

ちなみにニニはご指摘の通りコンサートの最後にいつも日本語で

おやすみ
おやすみ 何処に居ようとも
夢に君がいる
おやすみ マイダーリン(←かな?・・何度聞いてもよく聞き取れません。)
どんなに離れていようとも

と言っていました。

返信する
夜空のトランペットの歌詞 (よし)
2009-08-07 23:35:53
こんばんは。お久しぶりです。確かに歌詞の部分気になります。自分の記憶ではおやすみマイダーリンだとおもってます。
返信する
トランペット(猫 ) (感動もの)
2013-12-18 16:49:55
星5ツです
夕方にPCにて必づ聴いています
返信する

コメントを投稿

ニニの演奏・奏法など」カテゴリの最新記事