2014年1月27日(月)
「永劫回帰(永遠回帰)」は原語では何て言うのかな?
原語はドイツ語、懐かしいニーチェに由来するらしい。
高校時代に夢中になり、中公文庫の手塚富雄訳を擦り切れるぐらい読んだ。永劫回帰という言葉ともそこで出会ったのだが、これが歴史上初出とは思わなかった。
「永遠/永劫」という修飾は状態像に似つかわしいもので、「回帰」という動詞としっくり合わない感じが当時からしていたが、どうなのか。
ewig wiederkehren
あるいは
Ewige Wiederkunft des Gleichen
原語に戻しても、違和感は変わらないようだ。僕の感じ方の問題かな。
「永遠に繰り返す」と考えれば良いのか。
道元禅師にあるって?永劫回帰が?
そういえば、Rも当時からそんなことを言っていたような気がする。倫社の先哲研究で僕はニーチェを選び、Rは確か道元をやったのだ。
『タイタンの妖女』のあの世界は、永劫回帰のイメージなんだろうか。
そうそう、勝沼さん、
> さて、私はここ数日、嵐のような日々を過ごしています。今、世間を騒がしているあれのためです。
あれ、って、あれ?それとも、あれ?
どれ?
何しろ御無事でいてくださいね。
背番号の解説、びっくりしました!
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8E%E7%90%83%E3%81%AE%E8%83%8C%E7%95%AA%E5%8F%B7
「永劫回帰(永遠回帰)」は原語では何て言うのかな?
原語はドイツ語、懐かしいニーチェに由来するらしい。
高校時代に夢中になり、中公文庫の手塚富雄訳を擦り切れるぐらい読んだ。永劫回帰という言葉ともそこで出会ったのだが、これが歴史上初出とは思わなかった。
「永遠/永劫」という修飾は状態像に似つかわしいもので、「回帰」という動詞としっくり合わない感じが当時からしていたが、どうなのか。
ewig wiederkehren
あるいは
Ewige Wiederkunft des Gleichen
原語に戻しても、違和感は変わらないようだ。僕の感じ方の問題かな。
「永遠に繰り返す」と考えれば良いのか。
道元禅師にあるって?永劫回帰が?
そういえば、Rも当時からそんなことを言っていたような気がする。倫社の先哲研究で僕はニーチェを選び、Rは確か道元をやったのだ。
『タイタンの妖女』のあの世界は、永劫回帰のイメージなんだろうか。
そうそう、勝沼さん、
> さて、私はここ数日、嵐のような日々を過ごしています。今、世間を騒がしているあれのためです。
あれ、って、あれ?それとも、あれ?
どれ?
何しろ御無事でいてくださいね。
背番号の解説、びっくりしました!
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8E%E7%90%83%E3%81%AE%E8%83%8C%E7%95%AA%E5%8F%B7