なんてことのないアクセントの話だ。
(丁度、朝日新聞もこれを巡って取りあげていたが。)
「れいわ」の発表で
官房長官や首相のアクセントとTVのアナウンサーのアクセントが
違うと感じていた。いわゆる「れ」を高く読む
「頭高」が政治家たちであった。
自分も前者で初め行っていたのだった。
そしてTBSアナウンサーの言い方を聞いて平板読みだと感じていた。
アナウンサーが首相にアクセントの言い方を尋ねていた。
どちらでもいいのじゃないかと答えていたように思う。
なんだか面白いなと感じた。
読み方まで首相のご機嫌をとらなくても。
自分たちがマスコミのプロだろうにと。
政治家たちは地方出身が多い。ということは
自分たちのアクセントでややもすると話しているのだ。
だから「頭高」の読みになってしまうのだ。
その点、標準語的な言葉のアクセントは
近年、平板型が多い。
だから「れいわ」を聞いて2種類の読み方があると感じたのだった。
内閣府は読み方だけ定めているものの
英語のような決まりはなくアクセントは自由なそうだ。
(丁度、朝日新聞もこれを巡って取りあげていたが。)
「れいわ」の発表で
官房長官や首相のアクセントとTVのアナウンサーのアクセントが
違うと感じていた。いわゆる「れ」を高く読む
「頭高」が政治家たちであった。
自分も前者で初め行っていたのだった。
そしてTBSアナウンサーの言い方を聞いて平板読みだと感じていた。
アナウンサーが首相にアクセントの言い方を尋ねていた。
どちらでもいいのじゃないかと答えていたように思う。
なんだか面白いなと感じた。
読み方まで首相のご機嫌をとらなくても。
自分たちがマスコミのプロだろうにと。
政治家たちは地方出身が多い。ということは
自分たちのアクセントでややもすると話しているのだ。
だから「頭高」の読みになってしまうのだ。
その点、標準語的な言葉のアクセントは
近年、平板型が多い。
だから「れいわ」を聞いて2種類の読み方があると感じたのだった。
内閣府は読み方だけ定めているものの
英語のような決まりはなくアクセントは自由なそうだ。