文は文法に従って書くべきだ
A sentence should be written based on grammar
だが、私の和文や英文は
正しい文法の書き方に従って書かれていない
However, my writing of Japanese with English translation
-do not obey on correct grammar and usage
何故なら、文法の正しさより
視覚的な見た目を優先したいからだ
There are reason for this, including my priority on this blog for visual appearance
Above grammatical correctness
文章中にコンマや句読点を正しく使わないことにより
読む人が文脈流れを把握するのに
困難を招くことは承知している
I acknowledged readers might have difficulty understanding
The context flow of my composition without correct use comma and other punctuation marks
ではなぜ、文法を無視した書き方をするのか
What are the other reasons I ignore perfect grammar?
文には概ね二つの種類に別けることができる
Generally, sentence can be divided into two types
① 公に情報を伝達する文
To publicly convey information
② 個人の思考を表現する文
To express individual thought
私の文の場合は2番目の個人の表現に当たるので
In my case sentences hit second kind
自らの価値判断によって
公の文法形式を無視した書き方をしている
So, I am writing on my own way
Ignoring public acceptable grammatical form based on my value judgement
言わば、私個人の心の法とも言えよう
Like speaking with my individual mental laws for expression
文法は決まった決まりを守ることに
存在価値があり意味を成すが
Grammar itself, of course,has great value
-when followed to the decided rule
心法は決まった決まりが無い
-but in mental law there is no decided rule
他人がある自己に対し
普遍的な心の持ち方を守るように強制できない
It is unable to force for someone to grasp
-a non-existent universal mentality
他人の幸せは他人の価値判断の結果であり
私の幸せにはなれない
Someone’s happiness is the result of their judgement of value
-and it cannot be my happiness
人に幸せ感を与えることができないのも
人それぞれ心の法があるからかも知れない
People can’t give feeling of happiness to others
-because of each person may have their own mental laws
以前の仕事では生徒に正しい文法を教えていた
In my previous work as a teacher, I taught correct grammar to students
その時に気づいたことは
The thing I realized at that time
生徒はいくら先生が文法上の間違いを指摘しても
-a teacher invests much time identifying students’ grammar mistakes
その当の本人が決まりを守ろうとする気持ちが無いと
同じミスを繰り返すということだった
But students continue repeating the same mistakes unless they feel
-the rule from their own decision
正しいか正しくないかを判断することは
The judgement whether it is correct or not
他人が外側からある自己の内部に向かって
決めてくるルールのように見える時がある
-Someone shows like a rule that someone tries to lead others
-with their own rules from outside to inside
感じ方や考え方をある方向に誘導するようにも見える
It also induces a certain direction
-how to feel and how to think
そのような決まりことには
Such kind of rules limit
感じたり考えたりする領域が制限されるような感じがする
-my range of feeling and thinking
私は私の書き方の間違いを正当化したいとは思わないが
I do not want to justify my writing mistakes but
近頃、勝手な書き方を指摘される頻度が多くなったのもあり
-recently I have had my selfish mistakes pointed out many times
それらについて私の言い訳も含め
私の流義を明らかにしなければと思うようになった
So, it makes me think that I should clear my writing style
-including my excuses about it
正しい書き方に従って書くことは
書く人の責任でもあるが
Error free work is a writer’s responsibility
私はわざわざ非難を浴びる書き方をしている
However, I have been writing a purpose to take criticism
非難を覚悟してスタイルを守る
I stay in my style even when condemnation would come
他人の判断基準で自らのスタイルを崩したくないのだ
I don’t want to bend my own style with someone else's decision criteria
それが無法で私の心法でもある
That is my mental lawlessness