語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

3476番:さすらいの青春(339)

2024-02-25 11:28:28 | 日記


さすらいの青春(339)


——————————【339】————————————————

 « Ne  fais  pas  de  bruit,  disait  l'un.  
  ——Ah !  répondait  l'autre,  il  est  toujours
bien  temps  qu'il  s'éveille !
  ——As-tu  garni  sa  chambre ? 
  ——Mais  oui,  comme  celles  des  autres. »
  Le  vent  fit  battre  la  fenêtre  ouverte.  


———————————(訳)——————————————————

 「音を立てるんじゃないぞ」、一人が言った.
 「うん!」、もう一方が答えた.「でもどうせ彼は
もう起きる頃だけどね.」 
  「彼の部屋は飾りつけをしたのか?」
 「もちろんしたさ.他のところと同様にね.」
   開いた窓が風でばたばたと鳴った.

 

..——————————《語句》—————————————————
        
il est toujours bien temps que + 接続法:
    どっちみちもう~する頃だ
toujours:とにかく、いずれにせよ、それでもやはり、
        どっちみち
[基本パターン] il est temps que + 接続法:
       「今こそ~すべき時だ」
        Il est temps que nous prenions une décision. 
        そろそろ結論を出す時だ.
s'éveiller:(pr) 目覚める、眠りから覚める      
garni:(p.passé) < garnir (他) 備え付ける、
   <garnir qc de qc> ~を…で飾りつける
   garnir un chapeau de fleurs / 帽子に花を飾る     
fit:(3単単純過去) < faire (ここでは使役動詞) 
   faire + 自動詞の不定詞A + 不定詞の主語B 
      BにAさせる
battre:(他、ここでは自) [戸、窓が]ばたばたする
      faire + battre + la fenêtre (窓にばたばたさせる)
Le vint fait battre la fenêtre. / 風が窓をばたばたさせる.
     ↓    (自然な日本語へ)
   風で窓がばたばたする.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3475番:ナナ(10)(エミール・ゾラ)

2024-02-25 07:40:19 | 日記

Émile Zola
—Nana—

ナナ(10)


——————————【10】—————————————————
                      
La  salle  blanche  et  or,  relevée  de  vert  tendre,
s'ffaçait,  comme  emplie  d'une  poussière  par  les
flammes  courtes  du  grand  lustre  de  cristal.
  « Est-ce  que  tu as  eu  ton  avant-scène  pour  
Lucy ? 
demanda  Hector.
   ——Oui,   répondit  l'autre,   mais  ça  n'a  pas  
été  sans  peine...  Oh !  il  n'y  a  pas  de  danger
que  Lucy  vienne  trop  tôt,  elle !  » 

 

..——————————(訳)——————————————————

白と金色の館内だったが、大きなクリスタル・ガラスの
シャンデリアから出る短い炎によって埃が充満したかの
ように、際立つ薄緑色の光で、館内全体がかき消されて
いた.
 「リュシーのために来賓席を予約してやったのか?」
エクトルが連れに聞いた.
 「ああ、」と相棒が答えた.「しかし容易ではなかった
よ...ああ心配ないって!あの女、リュシーが早く着き
過ぎるってことは、まずないからね.」

 

..—————————⦅語句⦆———————————————

or:(m) 金、黄金、金色、 
salle:(f) ホール、会場、客席場内、館内 
relevé(e):(p.passé) < relever (他) 上げる、
   まくり上げる、持ち上げる 
   [文語]引き立たせる、際立たせる 
tendre:(形)淡い色の
vert tendre:薄緑色の   
s'ffaçait:(3単半過去) < s'effacer (pr) 消える、
   目立たないようにする   
emplie:(p.passé/f) [de で]一杯の、満たされた  
poussière:(f) 埃、塵 
flamme:(f) 炎、火炎  
court(e):(形) 短い    
lustre:[リュストル](m) シャンデリア  
cristal:(pl_x)[クリスタル、クリストー](m) ❶水晶、 
    ❷クリスタル・ガラス      
sans peine:容易に    
danger:(m) 危険、心配、懸念

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3474番:サウンドオブミュージック(705)

2024-02-25 07:12:06 | 日記


サウンドオブミュージック(705)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


—————————【705】————————————————

He  had  left  in  despair. Success  or  no  success 
——the  whole  thing  was  a  nightmare  to  him. 
It  pained  him  bitterly  to  see  his  family  on  a  stage,
and  only  the  solemn  family  resolution  never,  never
to  do  such  a  thing  again  put  his  troubled  mind  
at  ease.  


.——————————(訳)——————————————————

ゲオルクは絶望を感じて席を離れていました.成功であ
れ、失敗であれ——ゲオルクにしてみれば、すべての
ことが悪夢でした.夫にとっては家族がステージ上に
いるのを見ることがすでにひどく心が痛む悪夢でした.
そして唯一、ゲオルクの失意傷心をなだめる方法は、も
う二度とステージに上がるという、そんな真似はしない
というのが厳粛な家族の決意でした.


——————————⦅語句⦆————————————————

solemn:❶厳粛な、厳かな、重々しい;
       ❷まじめな、真剣な 
resolution:決意、。決議、決定

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3473番:ロックの娘(21)

2024-02-25 06:26:31 | 日記


ロックの娘(21)     
La petite Roque


——————————【21】——————————————
   
Il  se  figurait  la  justice  comme  une  espèce  de 
général   à   qui  rien  n'échappe   et  qui attache  
autant   d'importance   à  un  bouton   perdu   qu'à  
un  coup   de  couteau  dans   le  ventre.

 

.——————————(訳)———————————————

彼は司法当局を何ひとつ見逃さない将軍か何かだと思っ
ていました.当局は取れたボタンひとつでも腹を刺した
匕首と同じぐらい重要なことなのだ.

 

.——————————《語句》——————————————

se figurait:(3単半過去) < se figurer (pr) 心に描く
    想像する            
justice:(f) 裁判、司法、司法警察、裁判所、
        当局と訳しました.
espèce:[エスペース](f) 種類 
général:(m) 将軍 
espèce de général:将軍か何か
échappe:(3単直現) < échapper (自)
  [物主語] à qn の目を逃れる、免れる、見落とされる  
à qui rien n'échappe:その目から何者も逃れられない  
attache:(3単直現) < attacher (他) [à に]
  (意味、価値、重要性を)与える   
autant de + 無冠詞名詞 + que ~:~と同じくらい  
autant d'importance que ~:~とおなじくらい重要な  
autant d'importance qu'à un coup de couteau:
    匕首の一撃と同じ重要性のある
à un bouton perdu:落ちたボタンに

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3472番:「湖畔」(21)(シュトルム作)

2024-02-25 06:26:31 | 日記


湖畔(21)
IMMENSEE(21)


—————————【21】———————————————

und  als  Reinhard   endlich  trotz  manches  krummg-
eschlagenen  Nagels  seine  Bank  dennoch  zustande  
gebracht   hatte   und   nun  wieder   in   die  Sonne  
hinaustrat  ging   sie  schon  weit  davon   am  andern  
Ende   der   Wiese.    

 

——————————(訳)————————————————
  
そしてラインハルトがついに多くの打ち損じて曲がった
釘を呈しながらも、どうにかこうにか自分で作った腰掛
が出来上がって、再びお日様のほうを向いたとき、エリ
ーザベットはそこからすでに遠く、草原の向こう端にま
で行っていました.

 

.——————————《語句》—————————————————
             
trotz:(前、2格支配)~にもかかわらず
der Nagel:[_s/¨] 釘
krummgeschlagenen Nagels:
    途中で折れ曲がって打ち付けられた釘
krummgeschlagen:(辞書不掲載) krumm + geschlagen
krumm (形) (鉤型に)曲がった、腰の曲がった     
geschlagen (過去分詞) <schlagen:(自) 打つ
dennoch:(副) それでもなお、どうにかこうにか     
zustande et⁴ bringen:やっとのことで~⁴を達成する  
gebracht hatte:(過去完了形)<bringen     
hinaustrat:(辞書不掲載) とりあえずhinaus/treten
hinaus/treten:hinaus (外へ) + treten (歩む)  
hinaus/treten:(類推で) 外へ出る;
      (しゃがんだ姿勢から立ち上がって向きを変えた)
die Wiese:[_/_n] 草原、牧草地

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする