さすらいの青春(339)
——————————【339】————————————————
« Ne fais pas de bruit, disait l'un.
——Ah ! répondait l'autre, il est toujours
bien temps qu'il s'éveille !
——As-tu garni sa chambre ?
——Mais oui, comme celles des autres. »
Le vent fit battre la fenêtre ouverte.
———————————(訳)——————————————————
「音を立てるんじゃないぞ」、一人が言った.
「うん!」、もう一方が答えた.「でもどうせ彼は
もう起きる頃だけどね.」
「彼の部屋は飾りつけをしたのか?」
「もちろんしたさ.他のところと同様にね.」
開いた窓が風でばたばたと鳴った.
..——————————《語句》—————————————————
il est toujours bien temps que + 接続法:
どっちみちもう~する頃だ
toujours:とにかく、いずれにせよ、それでもやはり、
どっちみち
[基本パターン] il est temps que + 接続法:
「今こそ~すべき時だ」
Il est temps que nous prenions une décision.
そろそろ結論を出す時だ.
s'éveiller:(pr) 目覚める、眠りから覚める
garni:(p.passé) < garnir (他) 備え付ける、
<garnir qc de qc> ~を…で飾りつける
garnir un chapeau de fleurs / 帽子に花を飾る
fit:(3単単純過去) < faire (ここでは使役動詞)
faire + 自動詞の不定詞A + 不定詞の主語B
BにAさせる
battre:(他、ここでは自) [戸、窓が]ばたばたする
faire + battre + la fenêtre (窓にばたばたさせる)
Le vint fait battre la fenêtre. / 風が窓をばたばたさせる.
↓ (自然な日本語へ)
風で窓がばたばたする.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます