もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3473番:ロックの娘(21)

2024-02-25 06:26:31 | 日記


ロックの娘(21)     
La petite Roque


——————————【21】——————————————
   
Il  se  figurait  la  justice  comme  une  espèce  de 
général   à   qui  rien  n'échappe   et  qui attache  
autant   d'importance   à  un  bouton   perdu   qu'à  
un  coup   de  couteau  dans   le  ventre.

 

.——————————(訳)———————————————

彼は司法当局を何ひとつ見逃さない将軍か何かだと思っ
ていました.当局は取れたボタンひとつでも腹を刺した
匕首と同じぐらい重要なことなのだ.

 

.——————————《語句》——————————————

se figurait:(3単半過去) < se figurer (pr) 心に描く
    想像する            
justice:(f) 裁判、司法、司法警察、裁判所、
        当局と訳しました.
espèce:[エスペース](f) 種類 
général:(m) 将軍 
espèce de général:将軍か何か
échappe:(3単直現) < échapper (自)
  [物主語] à qn の目を逃れる、免れる、見落とされる  
à qui rien n'échappe:その目から何者も逃れられない  
attache:(3単直現) < attacher (他) [à に]
  (意味、価値、重要性を)与える   
autant de + 無冠詞名詞 + que ~:~と同じくらい  
autant d'importance que ~:~とおなじくらい重要な  
autant d'importance qu'à un coup de couteau:
    匕首の一撃と同じ重要性のある
à un bouton perdu:落ちたボタンに

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 3471番:「心すなおな人... | トップ | 3474番:サウンドオブミ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事