Émile Zola
—Nana—
ナナ(10)
——————————【10】—————————————————
La salle blanche et or, relevée de vert tendre,
s'ffaçait, comme emplie d'une poussière par les
flammes courtes du grand lustre de cristal.
« Est-ce que tu as eu ton avant-scène pour
Lucy ?
demanda Hector.
——Oui, répondit l'autre, mais ça n'a pas
été sans peine... Oh ! il n'y a pas de danger
que Lucy vienne trop tôt, elle ! »
..——————————(訳)——————————————————
白と金色の館内だったが、大きなクリスタル・ガラスの
シャンデリアから出る短い炎によって埃が充満したかの
ように、際立つ薄緑色の光で、館内全体がかき消されて
いた.
「リュシーのために来賓席を予約してやったのか?」
エクトルが連れに聞いた.
「ああ、」と相棒が答えた.「しかし容易ではなかった
よ...ああ心配ないって!あの女、リュシーが早く着き
過ぎるってことは、まずないからね.」
..—————————⦅語句⦆———————————————
or:(m) 金、黄金、金色、
salle:(f) ホール、会場、客席場内、館内
relevé(e):(p.passé) < relever (他) 上げる、
まくり上げる、持ち上げる
[文語]引き立たせる、際立たせる
tendre:(形)淡い色の
vert tendre:薄緑色の
s'ffaçait:(3単半過去) < s'effacer (pr) 消える、
目立たないようにする
emplie:(p.passé/f) [de で]一杯の、満たされた
poussière:(f) 埃、塵
flamme:(f) 炎、火炎
court(e):(形) 短い
lustre:[リュストル](m) シャンデリア
cristal:(pl_x)[クリスタル、クリストー](m) ❶水晶、
❷クリスタル・ガラス
sans peine:容易に
danger:(m) 危険、心配、懸念
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます