語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3446番:「心すなおな人たち」(23)(フィリップ短篇集より)

2024-02-21 22:57:46 | 日記


心すなおな人たち(23)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


——————————【23】—————————————————
 
  Mais  tout  était  expliqué  dans  la  lettre,  elle  se  
demandait  même  si  le  nom  n' y  figurait  pas.  


..——————————(訳)—————————————————
 
 しかしすべては手紙の中で説明されていたのだし、自
分の名前が載っているのではないかとさえ自問していた.
  
  
 
——————————⦅語句⦆—————————————————
          
figurait:(3単半過去) < figurer (自) (リストなどに)
    記載されている、載っている、ある、現れる
        姿を見せる;

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3445番:「荷車」(72)(フィリップ短篇集より)

2024-02-21 22:52:17 | 日記


「荷 車」(72)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE
  
——————————【72】————————————————

 On  les  avait  cru  noyés. Un  quart  d' heure  
plus  tard,  on  serait  allé  prévenir  les  gendarmes.
Lartigaud  et  sa  femme  avaient  les  yeux  gonflés.  

   
    
  
..——————————(訳)——————————————————
      
 両親は子らが沼地で溺れてしまったのだと思っていました.
もう15分遅れていたら、両親は憲兵隊に知らせに行っていた
ことでしょう.ラルティゴーと妻は目をはらして(泣いていた)
のでした.
  


.——————————《語句》—————————————————

on:指すものは変幻自在の代名詞ですがここでは
    「親たち」.文法上の数は単数.
les:「子供たち」を指す.S+V+OD+Aの文型.ただし
    les は動詞の前に出るのでS+OD+V+A.それで
    OD=Aの関係を確認しましょう.
    両親は子供たちが池に溺れてしまったんだと思って
    いました.「子供たち=溺れた」という関係です.
gendarme:(m) 憲兵.本文は複数なので、憲兵隊のこと
    だと思います.
serait allé prévenir:(条件法過去) 
prévenir:(他) 通告する、通報する、知らせる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3444番:ナナ(8)(エミール・ゾラ)

2024-02-21 22:49:45 | 日記


Émile Zola
—Nana—

ナナ(8)


——————————【8】—————————————————
                            
  Un  instant,  ils  se  turent,  levant  la  tête,  fouillant
l'ombre  des  loges. Mais  le  papier  vert  dont  elles
étaient  tapissées,  les  assombrissait  encore. En  bas,
sous  la  galerie,  les  baignoires  s'enfonçaient  dans  
une  nuit  complète.
 

..——————————(訳)——————————————————
                            
 顔を見上げて、上の階のボックス席の人影を見極めよ
うとしながら、少しの間ふたりは黙っていた.しかしボ
ックス席に張り巡らされた緑の壁紙のせいで、より暗く
なっていた.下方、桟敷の下の1階ボックス席は完全に
夜の闇に沈んでいた.
                   

..—————————⦅語句⦆———————————————
                               
se turent:(単純過去3複) < se taire      
se taire:(pr) 黙る、黙り込む、黙っている
fouiller:(他) 丹念に調べる    
ombre:(f) ❶陰、日陰、物陰;❷影、人影    
loge:(f) (劇場の)ボックス席、
   (数個の座席を囲み込んだ場所) 
papier vert:(m) 緑色の壁紙 
   (tapisser は壁紙を張る)  
tapissées:(p.passé/pl/f) 壁紙が張り巡らされた(ボックス席)   
assombrissait:(3単半過去) < assombrir (他) 暗くする
   Les nuages assombrissent le ciel.
      雲が空をかげらせる.
   雲のせいで空が暗い.     
galerie:(f) [劇場] 回廊席(桟敷席の上の席)
   天井桟敷、
      premières galeries / 2階回廊席(桟敷席のすぐ上)     
baignoire:(f) ❶浴槽; ❷(劇場の)1階ボックス席
      原書の註釈によると、「オーケストラボックス席」
   のすぐ後ろの席.ただし訳本の訳は「桟敷席」と
   訳されています.(新潮文庫「ゾラ」)
s'enfonçaient:(半過去3複) 
   < s'enfoncer (pr) はまり込む、落ち込む、沈む
   もぐり込む
     enfoncer (自):[dans, に] はまり込む、沈む
   enfoncer dans la neige jusqu'aux genoux. 
      雪の中に膝まではまり込む.   
complet, complète:[コンプレ、コンプレット](形) 完全な、全くの

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3443番:「アリス」(23)(フィリップ短篇集より)

2024-02-21 22:46:28 | 日記


「アリス」(23)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【23】————————————————
  
 Elle  disait,  comme  pour  se  vanter,  aux  personnes
qu' elle  voyait  passer  devant  chez  elle:    
 ——J' ai  un  nouveau  petit  frère. 

 

..——————————— (訳)——————————————————
     
 アリスは、自慢をするかのように自分の家の前を通り
過ぎる人たちにこう言うのだった:
 「私に新しい弟ができたのよ.」


 
———————————《語句》————————————————
       
vanter:(他) ほめそやす;
  vanter les mérites de qn / 人の長所をほめたたえる 
se vanter:自慢をする、ほらを吹く 
personnes qu'elle voyait passer:彼女の見る通り行く人たち  
devant chez elle:彼女の家の目の前    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3442番:ロックの娘(18)

2024-02-21 22:42:09 | 日記


ロックの娘(18)     
La petite Roque


——————————【18】——————————————
   
Et  puis  c'était  chose  si  rare  dans  le  pays,  un
meurtre,  et  meurtre  d'une  enfant  encore,  qu'il 
n'en  pouvait  croire  ses  yeux. Mais  elle  ne  
portait  aucune  blessure,  rien  que  ce  sang  figé  
sur  sa  jambe. Comment  donc  l'avait-on  tuée ?

 

.——————————(訳)———————————————

それから、この地方では殺人事件などはあまりにも稀な
ことで、しかも子供の殺人など、ほとんどなかったので
メデリックは自分の目を信じることができませんでした.
しかも彼女は脚に固まった血以外にはどこも傷を負って
いませんでした.一体どうやって殺害したというのか?


  
.——————————《語句》——————————————
     
meurtre:[ムルトル](m) 殺人
portait:(3単半過去) < porter  
aucun(e)[オーカン、オーキュンヌ]:否定辞ne, sans などと共に
   いかなる~もない   
blessure:(f) 傷、怪我 
   Elle ne portait aucune blessure. 
      彼女は何の怪我もしていなかった. 
rien que ~:ただ~だけ  
sang:[sã, サン」血、血液  
figé:(形) 凝結した、凝固した、
  < figer (他) 凝結させる、固まらせる  
tuée:(p.passé / f) tuer (他) 殺す
     laがtuéに先行しているので過去分詞は女性形  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする