もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3471番:「心すなおな人たち」(26)(フィリップ短篇集より)

2024-02-25 05:45:26 | 日記


心すなおな人たち(26)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


——————————【26】—————————————————
 
Ensuite,  seulement,  on  se  laisse  aller  à  d' autres
sentiments. Il  se  passa  la  même  chose,  en  sens  
contraire. Elle  se  dit  d' abord  que  l' homme  qui
la  faisait  vivre  venait  de  la  quitter. 
                                                           

..——————————(訳)—————————————————
 
 その上でやっとその他の感情にわが身を任せるのであ
る.それと同じことが反対方向に起きたのだ.彼女はま
ず自分の生活を支えてくれていた男が彼女を置いて離れ
ていったばかりなのだと思った.

  
 
——————————⦅語句⦆—————————————————
            
seulement:たったいま、いまやっと、
    ~になってようやく;
   Il vient seulement d'arriver.
      彼はたったいま着いたところだ.
   Il est seulement midi. / まだやっとお昼だ.
   Il est venu seulement aujourd'hui.
      彼は今日になってやっとやって来た.  
d'autres sentiments:名詞の前に形容詞 autres がはいると 
                 des ではなくて de となる. 
sens:[サンス](m) 方向;en sens contraire / 反対方向に
Il se passa la même chose, en sens contraire:非人称構文.
   何が起こったかといえば、その実質的内容を la 
      même chose が表わす.「起こったのは同じことだ
   ったが、ただし方向はあべこべだった. (片方は
   幸福な結婚へ向かうのに対して、こちらは幸福な
   結婚生活から袂別するので、事情は似ていても方
   向は相反するということ.)  
se dire:思う

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3470番:「アリス」(26)(フィリップ短篇集より)

2024-02-25 05:39:45 | 日記


「アリス」(26)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【26】————————————————
 
 Les  premiers  temps,  elle  ne  fut  pas  trop  jalouse
en  voyant  tous  les  soins  dont  on  entoure  un  nou-
veau- né.  


..——————————— (訳)——————————————————
     
はじめのうちはアリスもみんなが新生児の面倒を見る入
念さを見てもたいして嫉妬は感じませんでした.
 
 
———————————《語句》————————————————
         
soin:(m) 入念さ、注意        
entoure:(直現3単) < entourer [アントゥーレ]
    ❶(人を) 取囲む、取り巻く
  ❷(人の)面倒をみる 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3469番:ボヴァリー夫人(14)

2024-02-25 05:36:47 | 日記

 
Gustave Flabert
Madam Bovary
ボヴァリー夫人

ボヴァリー夫人(14)

       
———————————【14】—————————————————
                                
   ——Levez-vous,  reprit  le  professeur,  et  
dites-moi  votre nom.
 Le  nouveau  articula,  d'une  voix  bredouillante, 
un  nom  inintelligible.
  ——Répétez ! 
  Le  même  bredouillement  de  syllabes  se  fit
entendre,  couvert  par  les  huées  de  la  classe.
   ——Plus  haut !  cria  le  maître,  plus  haut !


———————————(訳)—————————————————

  「立ちなさい.」先生は言葉を続けた.「そして君の名
前を言うのです.」
 新入りは、音を区切って発音はしたが、早口で口ごも
って聞き取れない名前だった.
 「もう一度!」
同じように音節毎に切った早口が出たものの、クラスの
みんなの罵声にかき消されてしまった.
 「もっと大きな声で!」、先生は叫びました.「もっと
大きな声で!」」


———————————《語句》————————————————
    
articula:(単純過去3単) 
   < articuler (他) はっきり発音する 
   区切って発音する.  
bredouillant(e):[ブルドゥイヤン(ト)] 早口で口ごもる;
   < bredouiller [ブルドゥイユ](他) 早口で口ごもる
inintelligible:[イナンテリジブル](形) 意味のつかめない、
   理解できない
   [発音注意]ble のところ「ブル」と読みをふりま
   したがbの次には母音が来ていません.続くle
   もeは無音なのでl は「ウ」に近い音で、bleは
   「ボゥ」に聞こえます.[イナンテリジボゥ]でも大丈夫
   です.  
Répétez !:(2敬単命令) < répéter (他) 繰り返す
   もう一度言う   
bredouillement:(m) 早口で分かりにくい話し方、
   早口で分かりにくい言葉    
syllabe:[スィラブ](f) 音節、シラブル  
se fit:(単純過去3単) < se faire  ~させる
      ここでは「新入りが言葉を聞こえさせる」
      ただし主語は「早口」早口がそれ自身を聞かせる 
entendre:(自/他) 聞く、わかる、聞こえる  
couvert:(p.passé) couvrir (他) 覆う、包む、[de で]    
†huées:[ユエ](f)[多くは複数形で]    
       ののしり声、やじ   
haut:(副) 高く、大声で、声高に   
maître, maîtresse:(n) 先生、教師

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする