ナベッチーのエンジョイライフ

他人様からすれば他愛もないことでも、記憶にとどめておきたい事、感動したスポーツ、本、映画などを思いつくままです。

I am suppossed to see her next week.

2011-04-11 17:12:35 | 講座(英会話、ブログ講座等)

 Today  is  beautiful  day.   Keiko先生の挨拶で今日も講座のスタートした。私の挨拶は、 We  went  to  watch  a  picture  of  Gogh(ゴッホ)  last  week.    There  were  many  people  in  front  of “The  room  of  Arles”( アルルの部屋).    We  have  looked  at “The  room  of  Arles”  before.   When  as  for  it ,  an  exhibition  of  Museed  Orsay  came  to  the  at  museum  of  Kobeshi.   I  don’t  have  the  knowledge  of  the  picture,  but  a  heart  beats  fast  for  some  reason  when  I  watch  a  real  picture.   先週名古屋市立美術館で、ゴッホを見に行ったことを一口スピーチとした。 アルルの部屋の作品の前は、多くの人で身動きができなかった。家内が、どこかでこの絵は見たことがあるのではないと、聞いてきたが、その場では、思い出せなかった。たしか数年前に神戸市立博物館に、オルセー美術館の展覧会があり、見に行ったことを思い出した。あの時はそれほどの、ギャラリーでなかったが、名古屋のその日は、春休みも終わって平日にもかかはらず、入場制限をするほどの人だかりであった。私も、家内もたまに、美術館で絵画を鑑賞しても、絵の知識があるわけではないが、本物の絵を見たある種の感動は独特のものである。

「たったの72パターンで話せる英会話」 の講座は、    I  am  suppossed   to   see   her  next  week.のように、主語+be 動詞の現在形+ supposed  to + 動詞の原形で、 「主語が ~ することになっている」 簡単にいえば、“~するつもり” である。  He  is   supposed  to  take  a  day  off  tomorrow.   I  am  sopposed  to  go  to  ABC  Company  the  day  after  tomorrow.   When  are you  sopposed  to  go  to  the  dentist?  などのような使い方である。  ただ、いつも愛用している、翻訳辞書で、“ 来週、私は彼女に会うことになっています”とたずねても、 infoseekも、  Yahooにおいても、  I  am  to  meet  her  next  week. としか、訳してはくれない。  Excite翻訳は、 I  am  supposued  to  be  going  to  meet   her  next  week. と、模範解答のように supposed to を使って訳してくれた。それほど、 supposed  to  の使い方は一般的ではないのかと思う。パソコン翻訳については、私と同じように、愛用している、Emiさんにいつも、どの翻訳を使っているのと、聞いてみると彼女も私と同じで、Yahoo翻訳がもっとも、賢いようなことを言った。同感である。 講座終了後は、岐阜公園の満開の花の下を散策し、Burudoneでのランチでお開きとなった。そして、サクラの花で思い浮かべる歌はいろいろあるが、今日のサクラから、コブクロで聴いてみたい。

http://www.youtube.com/watch?v=cbyMTSg2FgQ