最愛のパートナーを探す旅。

いろいろな恋と出逢い、何度も転んで、傷ついて、やっと辿り着いたスタート地点までのお話。

Do you have children from this marraige?

2006-08-31 10:39:26 | 進行形の恋
わたし達の意見交換は続きます。

わたしから送ったメールで、Ericの元カノのことについてふれました。

I know that you are a loving person. So you loved her so much,did't you?
It's just sad about that. But fate had decided otherwise.
I think everything happens for a reason. We might go on living over searching for it.

わたしは、やっぱり「縁」を切り離して人との関係は語れないと思うのです。

たとえ、タイプじゃなくても、「なんだ、この人」と思っても、

強い縁があると、自分では望まないと思っていた道を進んでしまうのです。

わたしがそうでした。

そこで、学びが終わると、縁もフェイドアウトしていく、、、

別れがやってくるのです。

この間のEricのメールで、

「Do you have children from this marraige?」

と聞かれました。

それと、「不誠実」だったあの人について、少し話そうと思いました。

たくさんの喜びと幸せをくれた分、真実が分かった時のこころの傷は深いのです。

このころは、思い出すと涙が出てきてしまい、

「どうして、なぜ、あんなことをしたの?わたしが傷つくことを何とも思わなかったの?」

と頭の中でぐるぐると回ってしまい、辛かったのを覚えています。

だから、あまり話したくありませんでした。

I don't have children.
What I said in my first email....you noticed that?
That is another person, ex-boyfriend after divorce.
I just wanted true love. I hate a lie....when I remember that,
my tears still flow my eyes.
But that is fate also.
I am always honest for others. I can't cheat my precious person.

深く、深く、ついた傷は、楽しくて幸せだった時の感情と自分がされたことへの正しい判断との葛藤をわたしにさせていました。

誰もが、「ひどい、最低」というのに、

引きずる心。

心の傷が、

「もう、やめなよ」

と言っているのは聞こえていました。

わたしの本心は、

『自分の大切な人をだますことなんて出来ない』

なのです。

本当に、本当に、悲しかった。。。。。。。。。。。。。。。

この人について、Ericにもっと詳しく話してと言われたら、どうしよう、、、と思っていました。

でも、Ericは、わたしの痛みをわかっていました。

Concerning relationships, I think that everybody experiences disappointments at one point in their lives.
We learn from these experiences and get stronger.
I really believe that you have to really like and want to spend time with a person for the relationship to work.
The respect will then come and they will try to make each other happy.
Destiny does have a place for everyone.

Ericは、わたしの心が読めるのでしょうか。

わたしが、思っていること、心がけようとしていること、わかっていても出来ないことを的確に話してきます。

「尊敬は、お互いのリレーションシップがうまくいってからそのときにやってくる、、そして、お互いにHappyになろうと努力をするもの・・・・」

すばらしい、すばらし過ぎます!!

そうか、わたしは、リレーションシップがいつも欠けていてたんだ。

それなしに、自分の見ている狭い範囲で「尊敬」してしまっていたんだ。

Jとの付き合いの中で、何度ももっといろいろ心の内を話したいと思っていました。

でも、いつも「歌」にかき消されて、それで満足していました。

言葉が話せない、それも大きな問題でした。


Ericとは、メールのやりとりなので、まるで話をしているかのように会話ができます。

また、Eric自身が、話の内容をよく考えて答えてくれるので、

わたしの意見とEricの意見のやり取りが成立するのでした。

Ericは、「その人」について、詳しくは聞いてきませんでした。

絶対に、心に留めているはずなのに、

「今でも思い出すと涙がでてくる」

というわたしの言葉に、どれほど深く傷ついているのかを、

悟っているのだと思います。

わたしは、Ericの気持ちも読めます。(今では)

こんな人、はじめてです。

You have no children...do you have children in the future?
I know that the Japanese government is offering a big bounus to couples to have more children. Did you hear about that?
Japanese culture is changing, people are marrying later, divorcing more often. Part of this problem has to do with the fact that women are working more now and making more decisions in the household.
That means a struggle for more control in a relationship.
What is your opinion on this topic?

Ericは、日本政府が少子化問題に積極的に取り組んでいると感じているようです。

政府はいろいろ政策を考えているでしょうけど、

末端には伝わっていないのが現状です。

実際に、共働きでなければゆとりのある生活を送れない若いカップルは、

生活が苦しい思いをしてまで子供を欲しいと思っていないと思います。

また、女性が充分にその能力を発揮できるようになったことで、

あえて男性に頼って、子供を育てたり、家事をしたりしながら生活を見てもらう必要がなくなったことで、晩婚化や離婚率の上昇があるのかなとも思います。

結婚が、パートナーに対して本当に尊敬と愛情がないと、

簡単に崩れてしまうことがはっきりと示される世の中になったのです。

それこそ、本当の尊敬と愛です。

わたしのまわりには、結婚したくても相手が見つからなくてできない女性が結構います。

決して、彼女達が高望みをしているわけではないのですが、

きちんとコンパニオンシップをとろうとする男性が減っているようにも思います。

彼らもまた、家族という「責任」を負う事を恐れ、

自分の稼いだ収入は、自分の好き勝手に使いたいから、

きちんとした形(結婚)を取りたがらないように思います。

そこに、本当の愛があれば、

相手を幸せにすることを負担には思わないのかな~と思いました。

わたしの前の結婚は、付き合いは長かったものの、まったくもってこの原理に反していました。

だから、

あっちゅう間に、

崩れた。

ほほほほ。。。


このような趣旨のことを、

伝えました。(男性の責任の恐れは英語に訳すのが疲れて省きました)

そして、子供は将来欲しいかどうかという質問に対して、

わたしの答えは、

If I could find a person with Trust, Respect and Love each other, I would think I want to spend my life together forever and I want his baby.
But this might be a difficult problem for me.
Where is the true love? My lovee is always pure.

弱気な気持ちが出てしまいました。

思い出していたのです。

Jとコミットメントしたとき、

わたしは泣きはらした眼で、

「My love is pure.」

と言いました。

Jは、それをどんな気持ちで聞いていたのでしょう。

どんな気持ちで、「Don't cry. 心配しないで」

なんて言ったのでしょう。

真実の愛なんて、どこにあるのよ!!!!

そんな気分でした。







過去を話す。

2006-08-30 12:17:15 | 進行形の恋
When you are ready to open up and speak about your past....

Ericからこう言われて、

新しいフレンドシップとはいえ、やっぱり気になるのかな~、離婚のこと、

と思いました。


I was thinking that I have to speak to you about my past.
I could not make a point of reference, sorry....

わたしの過去について、話さなくちゃと思っていたけど、話のきっかけがつかめなかったの、ごめんなさい、、

という言葉で切り出しました。

約2年前に離婚の経験をしたこと。

その人は、日本人で、付き合いは5年近くあったこと。

結婚生活は2年もたなかったこと。

離婚の原因は、その人のあきれた酒癖の悪さについていけなかったことと、

わたしの愛が足りなかったこと。

そして、

Now, I am really happy, because I don't have stresses such a thing.
I never regret this experience, because that had me learn so many things, such as the necessary for trusting each other, consideration for others and true love.
I always think positive.

と、伝えました。


Ericは、このことについて、

Gomen-nasai to hear about your marriage breakup.

と、まず気遣いを見せました。

I am very observant of what you said in your first email.
You mentioned that birds do not cheat, so I guess your ex-husband was not loyal to you.

Ericは、わたしが最初に言った言葉を覚えていました。

「動物は、いつも正直で、愛に満ちていて、だまさない」

この、「だまさない」というところを見逃していませんでした。

Some people have no morals.
Life does not go the way we want it sometimes.
I see that you are very positive and making big steps to recover by being happy with yourself.
You cannot be happy with someone, if you are not happy with yourself.
Are you happy now?

Ericは、元ダンナが不誠実な行動をとってわたしを傷つけたと思ったようです。

そして、Ericは自分のことにも触れました。

I was in a relationship also for three years.
She was a nice,very attentive,compassionate person, but we parted ways because she was not ready to go further in the relationship.

外国の人は、元彼女をとても褒めると思います。

たとえ、別れたとしても、褒める人が多いと思います。

Ericの場合も、

彼女の方に「結婚」まで考える準備が出来ていなかったことが、

別れる原因になってしまったと思われます。

きっと、Ericは、とても彼女のことを愛していたのでしょう。

言葉からそれが伝わってきました。

I think that the most important thing in a relationship is companionship.
Companionship means to be with someone as a friend, lover, and as a husband/wife.
When you have this, then the relationship will be more passionate with morals and you will enjoy to be with each other much more.

とっても、大事なことを話してくれています。

そしてこの後も、わたしたちはお互いの意見を話し合うのです。



See ya dear Fleurs!!
Lots of (((Huuuuggggzzzz)))

Eric XOXOXOX











Michael Jackson

2006-08-28 08:55:18 | 進行形の恋
わたしは、

Michael Jacksonの

熱狂的な、クレイジーに近い、

大ファンです。

わたしの過去を聞くメールのとき、

Ericは、わたしの心を打ち抜きました。


週末は、クラブで踊っていたんだよ!というメールに対してこう返してきたのです。
(わたし、ちょっと、興奮気味!!!!)

Did you dance all night?

うん、うん、オールで踊っていたよ。

I will gladly dance with you...very soon(wink)

これは、前にわたしが「わたし達が踊ったら、かなりクールなこと間違いないね!」という言葉に付随してるのね。

Just like Michael Jackson in "Blood on the dance floor"

な、な、な、

なにぃぃぃぃ~~~~~っ????

I am a good dancer just like you.


わたしは、

なぜだか、

マイケルの話題になると、

血が騒いで、

興奮して、

自分がどっかにいっちゃうんです。

このときも、

Ericからマイケルの言葉がでて、

うれしくて、うれしくて、

泣いちゃいました。
(ばか、ですね~~~~)

なんで、こんなにマイケルが大好きなのか、

わかりません。

わかるのは、

マイケルファン同士だけかもしれません。


Ericの何気ない一言が、

わたしのツボにはまっています。

彼は、わたしが驚くことを知っているかのように。。。。



わたしの過去。

2006-08-27 10:58:30 | 進行形の恋
わたしが振った、スポーツの話。

Ericはきちんと広げてくれます。

I am impressed that you have a black belt in martial arts.

わたしの黒帯にかなり感動したようです。

でも、Ericも、驚くことに、

クラブでセキュリティーとして働いているそうです。パートで(笑)

だから、格闘技に興味を持ったのですね。


Ericのスポーツは、

高校のとき、中距離ランナーでかなりの選手だったみたいです。

オリンピックを目指していたとか。

それと、110mハードル。

また、バスケ、サッカー、ハンドボールもとても上手いそうです。

ただ、水泳はダメ、、、

I really envy you. You are like a fish in the water, but I sink like a rock in the water.

わたしは、球技がまったくダメです。

とにかく、苦手。

テニス、卓球なんて、出来ません。

自分の体をそのまま使う競技しか、

能がありません。


唐突に、Ericはこのようなことを言い出しました。

Did you notice I did not ask yoo much about your personal life?

個人的なライフ、どういう意味だろう、

やっぱり、離婚のことかな。

It is good like this, it makes more mysterious to talk to you.
Don't you think?

その方がいいと思うと、よりミステリアスだから、、、そう思わない?

これは、遠まわしのEricなりの気配りでした。

When you are ready to open up and speak about your past, I will gladly open up also.

わたしに、心を開く準備ができたら過去を話して欲しい、

そうしたら、僕も喜んで心を開くよ。

離婚の話、はっきり言って、わたしの中では全然思い出してもなんともないことです。

聞かれたら話そうと思っていました。

それよりも、

Jのことを話すほうが、わたしには辛い。

Ericは、わたしの過去を知りたがりました。

So, lovely Fleurs...enjoy your day off tomorrow.
I will have good dreams...thanks to you

Eric XoXoXoX


お、キス、ハグで、返ってきました(笑)



元気の元。

2006-08-26 08:39:24 | 進行形の恋
Hi Eric

Your email brought me a happy smile again...

わたしは、話をしろと言われれば、

いくらでも話題があります。

また、一つの話題にたくさんの時間をかけることも出来ます。

日本語なら、

もっと、もっと、表現したいことや話したいことがあるのですが、

やっぱり英語だと、

調べるのが大変(汗)

でも、

伝えられる範囲で、

ない頭をフル回転して、

頑張っています。

ああ、、、っ!! もっと、もっと、こんなことも伝えたいのに!!

って、思いながら。

今回は、スポーツの話をしました。

小学校の時に5年間、飛込みを習っていました。

高校の時は、3年間空手部で、黒帯保持者です(とは言っても、初段ですが、、)

大学の時は、ボディボードに明け暮れました。

かじったスポーツはもっとあります。

水球、水泳、剣道、、、スポーツじゃないけど、ピアノは実は幼稚園のときから小学校4年まで習ってました(かなりイヤイヤだったので、弾けない、涙)

わたしは、とっても活発な人です。

自分でも、驚くくらい。。

その反面、

静かに自分の時間を過ごすのも大好きです。

何時間でも、カフェでぼけ~~~っといろいろ空想にふけることができます。

バランスですね!

Ericとのメールのやり取りは、

自分の懐かしい過去を振り返ったり、

感情を言葉にすることで、

わたしのパッションが

研ぎ澄まされます。

それが、

元気の元になっていることに気が付きました。


You give me heart always, thanks.
Take care sunshine...sweet dreams

Fleurs OXOXOX

P.S. I didn't know "OXOX" of meaning. But I already Knew that(smile).



YOU MISSED IT!!

2006-08-25 08:32:19 | 進行形の恋
誕生日を聞かれました。

きちんと、

Shitsurei desu ka tanjoobi wa nangatsu nan-cichi desu ka?

しつれい です か たんじょおび わ なんがつ なんにち です か?

と(笑)

そして、Ericの誕生日は、

My birthday was July 19. YOU MISSED IT!!

残念、過ぎてました(笑)

Ericは、たくさんの美しいR&Bソングを持っているそうです。

きっと、わたしが気に入るというCDを送ってくれるそうです。

very soon

外国の人の「soon」は、

いつになるかわからないので、

社交辞令として受け止めておきましょう。

わたしが今大好きで大好きで一日中聴いているシンガーは、

KC-JojoとBrian McKnightです。

それについて伝えると、

You have great taste in music.
KC-Jojo and Brian Mcknight are some of my favorite artists.
I always play their music when I am home relaxing.
Are you reading(seeing inside) my mind?
Shinjiraremasen!!

きちんと、わたしの言葉に答えが返って来ます。

言葉のキャッチボールが出来ます。

そして、

彼の言葉には、わたしと共通のパッションを感じます。





OXOXOX

2006-08-24 08:40:04 | 進行形の恋
OXOXの意味を知らなかったわたし。

Ericが、親愛を込めて文末に付けてくれた「OXOXOX」をスルーしてしまいました。

意味が分かった後、

悪いことしたな~と思っていた返信メールには、

「OXOXOX」は付けられていませんでした。

あれ? なんか、さみしいぞ。



わたしは、音楽も鳥も大好きですが、

インテリア家具、建築構造物、陶器、ミュージカル、クラシックバレエなど、

芸術関連もとても好きです。

モントリオールがとても綺麗な街で、音楽だけでなく芸術面でも興味深いことを知ったわたしは以前のメールでこのように書いていました。

I love also arts like bulding, picture, performing(especially ballet).

このことについても、Ericの反応は、

I am intrigued by your interests in arts and architecture.

I do like architecture as well.

ちゃんと、答えてくれるんですよね。

Ericも、建築物が好きなようです。


音楽は、わたしに深い感動(impressions)を与えてくれます。

芸術は、わたしにすばらしい想像力(inspirations)を与えてくれます。

わたしが歴史的建造物を見るとき、その時代のさまざまなことを空想します。

絵画もまた同じです。

そして、わたしは、それらからパワーを貰えるような気がします。

わたしはそれが好きです。


How do you feel?









Ogenki desu ka?

2006-08-23 19:47:47 | 進行形の恋
Your email did put a smile no my face....as always!!

Ericは、わたしのメールは想像力を書きたてて、退屈しないよ、

と、

褒めたたえてくれました☆


わたしが、「日本人のように働いたら、働きすぎよ! ゆっくり休むようにしてね」

と言った言葉に、ちゃんと反応が返って来ました。

Hey fleurs, I am taking your advice to have more rest.
So, I will go to the park this week and read a book.
Doomo arigato!!


そして、

「グッドでセクシーダンサーよ」

には、

So, you are a good and sexy dancer?
I will have to see for myself one day.
You have lots of confidence and charm.
I like that.

ははは、自分の目で確かめないと、ってところでしょうか。

きっと、わたしと踊ったら、

ふぉ~りんらぶ、間違いないでしょう、、、、

こんなところが、

「自信に満ちている」ように思うのかな(笑)


気になる言葉がありました。

This week-end, I will go and visit my god-daughter to give her a birthday present. She is two years old.
I will tell you more about that later.

God-daughter??? 

名づけ娘???

名づけ親は聞いたことあるけど、

娘って?

彼にも、過去があるのかもしれません。

わたしの離婚歴は、彼は知っています。

でも、今までそれに触れてきたことはありませんでした。

彼のことは、独身で子供はいない、ということしかしりません。

でも、もしかしたら、

何か事情があるのかもしれません。

わたしは、過去はその人を育ててきた過程なので、

あまり気にしません。

自分自身、離婚を経験して、

そう思うようになりました。

よく成長できるか、悪く成長しないか、

問題はそれだけだと思っています。

だから、

「このことについては、後でもっと話すつもりだよ」

と言われたけど、

返信メールでは、特に触れませんでした。


That's all for now dear Fleurs.
Oyasuminasai....sweet dreams.

Eric








自然に出る言葉。

2006-08-21 10:56:21 | 進行形の恋
Hi Eric

Thank you for your mail. Could you see my smile?
That is true, cause I'm really happy to hear from you.
Oh...Eric, if you work like Japanese, you are working too hard!!
Try to take a rest, okay.


ちょっと前に触れた、おかしな日本語の添削をこのときはしてあげました。

そして、

わたしの大好きなダンスの話です。

わたしもダンスが大好きなこと、

グッドで、セクシーなダンサーよ!

と送りました(笑)


Ericのいいところは、

わたしのメールをしっかりと読んでいて、

触れた話題にきちんと答えてくれることです。

それについての自分の感じたことや、背景など、

彼の感性を伺える言葉で綴っています。

適当に返信するのではなく、

会話になっていて、

読みながら、頭の中にイマジネーションが広がるのです。



My heart tells me that you are a good person.
Your talk and your warm personality say a lot about you.
Thank you for giving me good smile from your mail.
Keeping smile can be in good spirits. You give me it, thanks.

See ya
Fleurs




お互いを知る。

2006-08-20 09:19:22 | 進行形の恋
Greetings kawairashii Fleurs

I can see your smile right now.
Today was a long day for me. I worked many hours just like the people in Japan.


Ericとは、

言葉の話、彼の住むモントリオールの話、家族の話、音楽の話、

いろいろしています。

おかしな日本語はこのあたりから見られるようになったのですが、

あんまり指摘するのも悪いので、

わたしの送るメールの文章に、カッコして正しい状況で使う日本語を表記することにしました。

そして、簡単な文章は日本語のローマ字書きをして、後ろにカッコして英語を添えました。

彼の住むモントリオールを調べてみました。

驚きました。

とても綺麗な街で、カナダのフランス領土なのですね。

だから、街並みはフランス風で、食事もフランス料理だったり、

言葉もフランス語を使っているのですね。

Ericにそのことを聞くと、日常ではお店はほとんど英語を使っているそうです。

モントリオールの歴史についても、少し触れて教えてくれました。

Ericはフランス語と英語とスペイン語を少し話すそうです。

いや~、一気にわたしの芸術部門の魂が騒ぎました。

すごい!!、行って見たい!!

モントリオールは、とても安全な安らぐ街だそうです。


I often go to XXX, OOO, ****, some another place for having a dinner and drink, shopping, dancing...

わたしが日常のことを書いたことに、驚くべき反応がありました。

Hey, you mentioned dancing!! Do you like to dance? I love to dance, especially slow dance.

ほ、ほんとにぃぃぃぃぃ~~~????

なんだか、遠くにいるEricが

うらめしくなってしまいました。

もちろん、

一緒に踊りたい!!

です(笑)



I hope that this email reaches you in good health.
Take care and see you baby!!!

Eric OXOXO

最後の思いやりのある言葉。

こういう言葉をかけてくれるって、

嬉しいんですよね。

Oがハグで、Xがキスって、

わたしは知りませんでした(笑)

OXOX...?? 何かの、暗号?? なんて思ってたなんて。。。。(汗)