最愛のパートナーを探す旅。

いろいろな恋と出逢い、何度も転んで、傷ついて、やっと辿り着いたスタート地点までのお話。

楽しい会話。

2006-08-10 12:25:20 | 進行形の恋
Ericとのメールの内容は、

言葉の話。

音楽の話。

趣味の話。

国の話。

その中から、お互いの感性やパーソナリティを感じたことをつたえたり、、、と

とても楽しいです。

前回の日本語について、わたしはこのように送りました。

It would be sometimes difficult to translate English expression into Japanese,
because each languages have sometimes peculiar expression.
Example, we don't use "ikei, nengoro, kotogotoshii" too much.
Those might be old expression, so "sonkei, shinsetsu, oogesa" might be better.

Ericを傷つけないように、最初に、

「英語の表現を日本語に訳すのはときどき難しいこと」と、

「お互いの言葉には独特の表現があるから」と前置きした上で、

「イケイ、ねんごろ、事事しい」は「尊敬、親切、大げさ」のほうがいいかもね、

と書きました。

そして、

Japanese guy don't say "Matane Kwaiko-cyan". Maybe "See you baby!" is okay as it is. But "Kawairashii Fleurs" is good(smile)!

「日本の若者は、またね~かわいこちゃ~んとはいわないから、“See you baby”はそのままでオッケーよ。でも、“かわいらしい フルール”はいいね!」

それに対してEricは、

まず、

You are very funny. You are trying very hard to not make me feel bad when correcting my errors in Japanese.
I will correct all the mistakes I made with using old expressions.
Arigato gozaimasu

「僕の日本語の間違いを直すときに、どうにか僕を傷つけないようにしようとしているね。」

わたしの気持ちがわかったんですね~(優しい)

そして、

Do you want to correct your email?

もちろんですとも!!

遠慮して、言わなかったんですね。

今回のメールでは、

彼の住むモントリオールの話で、

It's very relaxing and carefree(nukunuku) here, unlike any other city in the world.

ぬくぬく???

carefree・・・・・・心配のない、楽しい


そして、わたしのことを、

You are an eloquent(kuchihacchou) person.

口八丁って。。。。。

わたしの記憶が正しければ、

「口八丁」はあまりいい意味では使わないですよね。

でも、正しい意味は、

口八丁・・・・・(手八丁口八丁)することもしゃべることも達者なこと。

eloquent・・・・・雄弁な


Ericが、わたしのためにいくつかbeautiful musicを送ってくれるそうです。

わたしのiPodに、「Eric's selection」が加わることもそう遠くはないでしょう。

メールの結びは、

Take care and see you baby!!!(smile)
Eric OXOXO

でした(笑)

でも、OXOXOってナンですか??