なが~いメールを書いているからね。
ダーリン(Ericのこと)は約束通り、昨晩メールを送ってきてくれました。
いつも、長いメールなんですけどね。
これまた、わたしの不安をかき消してくれるメールでした。
そして、ダーリンのわたしに対する不安も垣間見れました。
やっぱり、お互いに不安なんですね。
そして、キュートな日本語もたくさんありました。
2006.10.20
Eric:
I hope this email reaches you in good health.
うん、うん、
Your voice and your laugh was so sweet. I really love when you laugh.
Since we both like to laugh a lot, we will have a long, long life together.
わたし達の電話は、
いつも笑い声でいっぱいです。
わたしも、Ericの笑い方、笑い声が大好きです。
この間、久々にプロモーションビデオでエディ・マフィを見ましたが、
言われて見れば、やっぱり似ている。
似ているぞ。
かっこいいじゃ~~ん、Eric!(わたしには。)
わたしも、長生きすると思います。はい。
Thanks a lot for the gifts.
Kekkoo-na mono o!!
わたしが贈った「お箸」です。
結構なものを!! と、喜んでくれています(笑)
Your gifts always put a smile on my face. We always like to surprise each other with little gifts...ne. Your warmness and thoughts of me will always make me want to do anything to please you....hontoo!!
O sewa ni narimashita.
偶然にも、わたしがコーヒーメーカーを今度は贈ろうと準備していて、
昨日そのギフトに添える手紙を書いていたのですが、
「あなたの優しさがもっとあなたを喜ばせたくさせる」と書いたばかりでした。
贈り物を選ぶとき、包むとき、手紙を書くとき、郵便局から送るとき、
いつもいつも、Ericの笑顔が思い浮かんで、
わたしまで嬉しくてしかたないのです。
お互い、贈り物合戦です☆
「お世話になりました!」
この言葉の使い方を、いつも間違っているダーリン。。。。
一度、かる~く言ってみたのですが、
ダメみたいです(笑)
I am so thrilled that you have a home phone now. I thought that you did not want me to call you at home, so that's why you gave me only your cell number. I guess you did not need it before...I am happy that you have one now.
Ericが懸念していたことは、
わたしが携帯の番号しか教えなかったので、家にかけて欲しくないのかと思っていたことです。
初耳で驚きました。
「家の電話番号はある?そうすればもっとたくさん話せるよ」
と少し前に言われて、
Ericのためだけに家に電話を引きました。
実際、わたしの生活では携帯だけで充分だったんです。
でも、「家にかけて欲しくない」と思っていたということは、
「家に誰かいるのかもしれない」と言う不安もあったんではないかと思いました。
だれ~~~も、いません!
Sweetheart, I can only think about how loving and romantic you are.
You are my world and I finally at peace knowing that I have finally found my true soulmate, a mate that I have longed for all my life.
You are the missing piece my life and now that we are together, you make my life complete. Thanks for being you, so please don't every change my Darling, because I will never change the feelings that I have for you.
We are serious about each other. Sorede, let no one tell you the opposite. We are having a dream that will last a lifetime.
We will do our best to please each other and respect each other with loving hearts,so that we can have a good life together. Remember, you can ask me any questions that were not asked in previous emails.
また、英語だらけになってしまいましたが、、、、
愛に溢れています!!!
わたしの心から思っていること。
離婚のときにつくづく感じたこと。
『We will do our best to please each other and respect each other with loving hearts,so that we can have a good life together.』
お互いに、思わなくちゃ、意味がないんです。
そして、
『Remember, you can ask me any questions that were not asked in previous emails.』
相手を不安にさせない気遣いが重要なんです。
Eric、完璧すぎるよ~~
感動です。(うるるるるるるるうる)
My lovely princess, we are far away in body, but we are together spiritually right here, as one heart.
Kimi-wa boku-no kokoro-wo nusunda.
キミハ ボクノ ココロヲ ヌスンダ
そして、
You are my sweet lady. I cannot live without you.
Kanojo nashi-ja ikirarenai!
ダーリン、きゅ~~~~~と。
ぎゅうって、抱きしめたくなるんです、わたし。うふふ。