Care le mie lettrici e cari i miei lettori. Oggi non ho un argomento, perciò scrivo la mia vita quotidiana. Ho fatto gli esercizi della prova di abilità linguista, naturalmente il livello terzo. La comprensione auditiva era tutta corretta. E' naturale, perché ogni giorno ascolto RAI Radio 2. Quando passo con mia madre, guardiamo dei programmi televisivi giapponsi, e mentre il lavoro, parlo in giapponese. Ma quando il tempo libero, leggo un libro in italiano, ascolto una trasmissione radiofonica italiana, scrivo questo blog in italiano e guardo i DVD delle Winx Club. Anche quando cammino per la strada, ascolto la radio italiana. Non vorrei parlare in giapponese il più possibile. Se possibile vorrei vivere nuovamente in Italia. Tornando discorso ho sbagliato 2 domande sulla grammatica italiana, ho sbagliato troppo!! Le domande sono del terzo livello, eh!! Se gli italiani facesseo quelle, non le sbaglierebbero. Io so che la prova di abilità linguistica giapponese N3 è facile. Credo che anche il terzo livello della prova di abilità linguistica italiana sia facile per gli italiani. Certo che quella giapponese N2 e N1 sono difficili, perciò il primo e il secondo livelli di quella italiana sarebbero difficili. Tuttavia io prendo l'esame del pre-secondo e del terzo livelli, non posso venire bocciato. Vorrei lavorare con gli italiani e voglio sposarmi con la mia ragazza.
A parte questo come pensavo che il primo paragrafo dell'introduzione dei promessi sposi fosse in latino, francese o milanese. Il paragrafo seguente è in italiano. Tutte le parole che non conosco trovo sul mio dizionario. Cito un esempio? Allora :" E veramente, considerando che questi nostri climi sijno sotto l'amparo del Re Cattolico nostro Signore, che è quel Sole che mai tramonta, e che sopra di essi, con rifulesso Lume, qual Luna giamai calante, risplenda l'Heroe di nobil Prosapia che pro tempore ne tiene le sue parti, e gl'Amplissimi Senatori quali Stelle fisse, e gl'altri Spettabili Magistrati qual'erranti Pianeti spandino la luce per ogni doue, venendo così a formare un nobilissimo Cielo, altra causale trouar non si può del vederlo tramutato in inferno d'atti tenebrosi, malvaggità e sevitie che dagl'huomini temerarij si vanno moltiplicando, se non se arte e fattura diabolica, attesochè l'humana malitia per sè sola bastar non dourebbe a resistere a tanti Heroi, che con occhij d'Argo e braccj di Briareo, si vanno trafficando per li pubblici emolumenti". Avete capito cosa scrivono? Sì, avete imparato il latino o il francese e soprattutto già letto questo libro quando avete frequentato il liceo, vero? In verità io non capisco per niente. Queste frasi sono in latino, francese o milanese? Fate sapermelo, pure.
Andiamo avanti. Manzoni scrisse attentamente questa opera, perché voleva ricostruire il mondo del diciassettesimo secolo realizzabile. Non posso scrivere una mia recensione del libro, perché le altre celebrità hanno già scritto quella, non vorreste leggere la mia recensione, no? Comunque ho iniziato a leggere il primo capitolo. Tuttavia il racconto non è ancora cominciato. Il testo è la spiegazione di Lecco. Io non ci sono mai andato, perciò non posso immaginare il lago del Como, il monte di San Martin e gli altri monti e fiumi. Non sono mai entrare neanche un passo nella Lonbardia. In futuro non so. Magari un giorno ci andrò con la mia ragazza. Bene. Oggi mi fermo qui. Ci sentiamo il prossimo sabato. Ciao.
親愛なる読者の皆さん。 今日は話題がありません、ですから僕の日常生活を書きます。 イタリア語検定の問題をやりました、当然3級です。 聞き取り問題は全て正解でした。 当然です、なぜなら毎日RAI ラジオ2を聞いているからです。 母と過ごすときは、日本のテレビ番組を見ます、そして仕事では日本語を話します。 でも自由時間は、伊語の本を読み、イタリアのラジオ放送を聞き、伊語でこのブログを書きそしてウィンクス・クラブのDVDを見ます。 道を歩くときもイタリアのラジオを聞きます。 できる限り日本語を話したくありません。 もしできるなら改めてイタリアで生活がしたいです。 話は戻りますが僕はイタリア文法の問題を2問間違えました、間違えすぎですよね? 3級の問題ですよ!もしイタリア人がこの問題をやったら、間違えなかったでしょう。 僕は日本語能力試験3級が簡単なのはわかっています。 僕は伊倹3級がイタリア人にとって簡単だと思います。 確かに日本語能力試験の1級と2級は難しいです、だから伊倹の1級と2級は難しいかもしれません。 でも僕が受けるのは準2級と3級です、僕は不合格になることができません。 僕はイタリア人と仕事がしたいし僕の彼女と結婚したいです。
ところで僕が受けるのは思ったように“許嫁”の前書きの第1段落はラテン語か、仏語か、ミラノ弁のようですね。 次の段落は伊語ですが。僕の知らない全ての言葉が辞書に載っていません。 例を引用しましょうか? それでは、”E veramente, considerando che questi questi nostri climi sijino sotto l'amparo del Re Cattolico nostro Signore, che è quel Sole che mai tramonta, e che sopra di essi, con riflesso Lume, qual luna giamai calante, risplenda Heroe di nobil Prosapia che pro tempore ne tiene le sue parti, e gl'Ampilissimi Senatori quali stelle fisse, e gl'altri Spettabili Magistrati qual'erranti Pianeti spandino la luce per ogni doue, venendo così a formare un nobilissimo Cielo, altra causale trauar non si può del vederlo tramutato in inferno d'atti tenebrosi, malvaggiatà e sevitrie che dagl'huomini temerarij si vanno moltipulicando, se non se arte e fattura diabolica, attesochè l'humana malitia per sé sola bastar non dourebbe a resistere a tanti Heroi, che con ochij d'Argo e braccj di Biareo, si vanno trafficando per il pubblici emolumenti" 皆さん何が書いてあるかわかりますか? そう、皆さんはラテン語か仏語を習って、特に高校の時にもうこの本を読んだのでしょう? 実は僕は全然わかりません。 この文はラテン語ですか、仏語ですか、それともミラノ弁ですか? どうか教えてください。
先に進みましょう。 マンゾーニは注意深くこの本を書いたようです、なぜなら写実的に18世紀の世界を復元したかったからです。 僕は本の寸評を書くことができません、なぜならもう他の有名人が書いているからです、皆さんは僕の寸評を読みたくないでしょう? とにかく第1章を読み始めました。 しかし物語はまだ始まっていません。 本文はレッコの説明です。 僕はまだそこへ、行ったことがないので、コモ湖、聖マルティン山、そしてそのほかの川や山を想像できません。 ロンバルディア州には1歩も足を踏み入れたことがないのです。 将来はわかりません。 多分いつか僕の彼女といくでしょう。 よろしい。 今日はここでやめます。 次の土曜にお会いしましょう。 さようなら。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます