今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ドイツの物価暴落でECBの刺激策への障害物、撤去

2014-06-08 17:21:06 | Telegraph (UK)
Tumbling German inflation clears way for ECB blitz
(ドイツの物価暴落でECBの刺激策への障害物、撤去)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:20PM BST 02 Jun 2014
European Central Bank set to cut interest rates from 0.25pc to 0.10pc or the discount rate to negative levels

ECBは金利を0.25%から0.10%に引き下げるか、公定歩合をマイナスにします。


A shock fall in German prices has pushed the eurozone a step closer towards deflation, guaranteeing radical action by the European Central Bank this week.

ドイツで衝撃的な物価下落が起こったことで、ユーロ圏はデフレにまた一歩接近し、ECBの今週の異次元的対策実施は確実になりました。

Germany's annual rate of Harmonised Index of Consumer Prices (HICP) inflation fell to 0.6pc in May, the lowest since the aftermath of the Great Recession of 2009.

ドイツの5月のHICPは年率にして0.6%まで下落しました。
2009年の大不況後以降、最低の水準です。

This is far weaker than expected and the latest evidence of the powerful deflationary tide washing over Europe from Asia. The effect is to depress Economic and Monetary Union-wide inflation to 0.5pc, leaving the currency bloc one shock away from outright deflation.

これは予想を大きく上回る下落であり、アジアからの強烈なデフレ電波がヨーロッパを襲っているという最新の証拠です。
それによって経済は低迷させられ、ユーロ圏全域の物価上昇率は0.5%まで下落して、同通貨圏はあと一歩で全面的デフレというところまで追い込まれました。

Andrew Roberts, from RBS, said the underlying rate is 0.3pc once tax rises are stripped out, with growing signs of the deflationary virus becoming lodged in the system. "French wages are falling off a cliff. The European Central Bank have been fiddling while Rome burns, allowing their balance sheet to shrink from €3 trillion (£2.4 trillion) to €2.2 trillion," he said.

RBSのアンドリュー・ロバーツ氏によれば、増税分を除けば0.3%であり、デフレ・ウイルスがシステムに根付きつつあるという兆しは強まっているそうです。
「フランスの賃金は自由落下。ECBはローマが燃えているのを傍観。バランスシートが3兆ユーロから2.2兆ユーロまで縮小するのを放置プレーだ」とか。

The ECB's president, Mario Draghi, said the bank was acutely aware of the "lowflation" risk, which can play havoc in heavily indebted crisis states even before deflation is reached. "We need to be particularly watchful for the potential for a negative spiral to take hold," he said.

ECBのマリオ・ドラギ総裁は、ECBはデフレが到達する前ですら重債務国を大いに混乱させ得る「ローフレ」のリスクを痛いほどわかっていると言いました
「悪循環が本格化する可能性に特に注意しなければいけない」とのこと。

The fall in German inflation knocks away the last objection from the Bundesbank to emergency action on Thursday, though most analysts say it is too early for quantitative easing. The likely options include a cut in interest rates from 0.25pc to 0.10pc, tantamount to zero, or a cut in the discount rate to negative levels, charging banks a fee to park money at the ECB.

ドイツの物価上昇率の下落で、ドイツ中銀は木曜日に緊急対策に遂に反対しなくなりましたが、大半のアナリストは量的緩和は性急だと言っています。
考えられるのは、金利の0.25%からゼロ金利同然の0.10%への引き下げ、または公定歩合をマイナスにして、ECBに資金を預けている銀行から手数料を徴収する措置でしょう。

The bank is mulling over a fresh round of long-term refinancing operations (LTROs) to banks to kickstart lending, this time for four years. It may "pre-announce" purchases of asset-backed securities, perhaps packages of small business loans.

ECBは銀行に貸し出しを再開させるための新たなLTROの実施を検討しています(今回は4年間)。
少額の法人与信をまとめたABSの「事前通知」買入になるかもしれません。

Critics warned that any action is almost certain to be too little, too late. Simon Tilford, from the Centre for European Reform, said the governing structure of the ECB prevents it from acting with the force of the US Federal Reserve or the Bank of Japan, which is needed to achieve full psychological effect.

批判者は、どんな対策もほぼ確実に足りない、遅過ぎると警告しました。
欧州改革センターのサイモン・ティルフォード氏は、ECBの統治機構のせいで、心理的効果を十分に発揮するために必要なFRBや日銀ほどの勢いを以って行動出来ないとしています。

The ECB said it sees no signs yet that inflation expectations are becoming unhinged or that people are postponing purchases, but delay is a risky strategy. Masaaki Shirikawa, the former governor of the Bank of Japan, said expectations gave no forewarning that Japan was slipping into a deflation trap in the 1990s. Once they began to flash warnings it was already too late.

ECBは、インフレ期待がぐらついたり購入が先延ばしされているという兆しはないとしながらも、延期は高リスクな戦略だとしました。
白川方明前日銀総裁曰く、1990年代に日本がデフレ・トラップに陥りつつあるという事前警告を期待は与えなかったそうです。
ワーニング・サインが点滅し始めた時には手遅れでした。

Mass bond purchases would be extremely unpopular in Germany, where the anti-euro party Alternative fur Deutschland won 7.5pc of the vote in the European elections and now has a parliamentary platform to attack the ECB over any deviation from orthodoxy. While QE is legal, the German constitutional court has ruled that the ECB's backstop plan for Italy and Spain is a breach of treaty law.

欧州懐疑派AfDが欧州議会議員選挙で7.5%の得票率を獲得し、今やあらゆる逸脱を巡ってECBを攻撃するための議会での足場を得たドイツでは、大規模な国債買入は極めて不人気でしょう。
QEは合法ですが、ドイツ憲法裁判所は、ECBのイタリア、スペイン支援策は条約法違反であるとの判決を下しました。

The ECB's new focus on the dangers of "lowflation" comes after a series of warnings from the Bruegel think-tank in Brussels and the International Monetary Fund that inflation as low as 0.5pc is dangerous for debt dynamics in Portugal, Italy, and Spain, among other states.

ECBが「ローフレ」の危険に対して新たに注目したのは、ブリュッセルのブリューゲル研究所とIMFから出された、0.5%などという物価上昇率はポルトガル、イタリア、スペインなどの債務ダイナミクスにとって危険だ、という数々のワーニングを受けてのことです。

Nominal GDP contracted in both Italy and Spain last year, automatically causing their public debt ratios to surge despite austerity cuts. Ashoka Mody, who helped lead the IMF's bail-out missions in Europe, said both countries need inflation near 2pc for several years to put their debts on a sustainable footing.

イタリアとスペインでは昨年、名目GDPが縮小し、緊縮政策にも拘わらず政府債務の割合は自動的に急上昇しました。
IMFのヨーロッパ救済策を支援したアショカ・モディ氏は、両国とも債務を持続可能にするには数年間に亘って2%近い物価上昇率を必要とすると述べています。

The economic relapse in the first quarter has made the task even harder. Holland, Italy and Portugal contracted again, while France fell back to zero growth. Hopes for a strong rebound in the second quarter are dimming after the eurozone's manufacturing survey PMI indexes fell to a six-month low in May.

第1四半期に経済が縮小したことで、この目標は益々困難になりました。
オランダ、イタリア、ポルトガルは再びマイナス成長となり、フランスはゼロ成長に逆戻りです。
第2四半期に強い回復を見せるとの期待は、ユーロ圏の製造業購買担当者景況指数が5月に6ヶ月ぶり最低まで下落したことで薄れつつあります。

Germany lost momentum, while France is contracting again.

ドイツは勢いを失いました。
フランスは再び縮小中です。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。