今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

メイ首相の名誉のブレグジットはもっと礼儀正しく扱われても良いんじゃない?

2017-10-22 13:22:03 | Telegraph (UK)
Theresa May's honourable Brexit deserves more chivalrous treatment
(メイ首相の名誉のブレグジットはもっと礼儀正しく扱われても良いんじゃない?)
AMBROSE EVANS-PRITCHARD
Telegraph: 1 MARCH 2017 • 10:24PM
The relentless attempt to portray Theresa May's Brexit plan as extreme and provocatively hostile to Europe is degenerating into a systemic lie.

テリーザ・メイ英首相のブレグジット・プランをヨーロッパに対する極端で挑発的に敵対的に描こうとするしつこい試みは、組織的嘘に堕落しつつあります。

Even if you agree with Sir John Major that Brexit is a "historic mistake", it is hard to imagine steadier and more cautious leaders than the Prime Minister and her Chancellor. Both are Remainers trying to play a very difficult hand as best they can.

もしあなたがブレグジットは「歴史的過ち」だと言うサー・ジョン・メイジャーに賛成するとしても、現首相と現財務相よりも落ち着いて慎重な指導者など想像し難いことです。
両者とも最善を尽くして極めて難しい舵取りを試みるEU残留派です。

This campaign – for that is what it has become – inflames a false debate about Brexit. It is fanning a constitutional crisis over Scotland and Northern Ireland that might otherwise be defused.

このキャンペーンは(そう成り下がったために)ブレグジットに関する間違った議論を煽っています。
さもなければ落ち着いていたかもしれないスコットランドと北アイルランドを巡る憲政の危機を煽っているのです。

The sloganeering is picked up and echoed by the global media, perpetuating a dark legend of nativist tribalism on these islands, and depicting Brexit as hostile to free trade and a "rules-based" global system. It is poisonous and does great damage.

スローガン作りは国際メディアにもピックアップされ、繰り返し伝えられており、この島国の先住民部族主義の闇の伝説を長期化させ、ブレグジットを自由貿易と「ルールに基づく」グローバル・システムとの敵対として描き出しています。
これは有害であり、多大なダメージを生じています。

Sir John Major is right that some Brexiteers would advance their cause better with "a little more charm, and a lot less cheap rhetoric". Triumphalism is never attractive – though was it not he who claimed "game, set, and match" at Maastricht in December 1991?

ブレグジット支持派の一部は「もう少し愛想良く、もう少し安っぽいレトリックを少な目」にする方が目的をより良く追求出来るだろう、と言うサー・ジョン・メイジャーは正しいのです。
勝ち誇ることは絶対に魅力的ではありません…尤も、1991年12月にマーストリヒト条約についえて「試合終了」とのたまわったのは彼ではなかったかしら?

Yet one must rebut his insinuation that the British people are being lured into a trap of complacency by dishonest promises. For months the Cameron government used the machinery of the state to warn them of a Gothic fate if they voted "Leave" – but vote "Leave" is what they did.

しかし、英国人はいい加減な約束によって自己満足の罠に誘き寄せられている、という彼のほのめかしに反論しなければなりません。
何ヶ月もの間、キャメロン政権は「離脱」を誓ったら恐ろしい運命に見舞われるぞと警告するために政府の仕組みを利用しましたが、彼らが投票したのは「離脱」でした。

The campaign against Mrs May rests on the false dichotomy of soft and hard Brexits, an issue on which I have shifted my view. As readers may know, I wanted the Norwegian option temporarily, to preserve access to the single market while we forged new trade deals. But it is not worth dying in a ditch for the European Economic Area (EEA).

メイ叩きはソフト・ブレグジットとハード・ブレグジット、僕が意見を変えた問題に関する間違ったデマのせいです。
読者の皆様はご存知だと思いますが、僕は一時、新しい貿易協定を結ぶ間も単一市場へのアクセスを維持するために、ノルウェー式を望んでいました。
しかしEEAに野垂れ死にの価値はありません。

Even those most hurt are not categorical about this. The British Bankers' Association (BBA) is wary of an EEA deal since it would leave the City at the mercy of a regulatory system controlled by others, and the totemic right to "passporting" is overstated. The concept is not a legal term. It is City argot.

一番苦しい思いをする人々ですら、これについて絶対的ではありません。
BBAはEEAを警戒していますが、それはこれによってシティが他者のコントロールする規制制度のなすがままになるからで、崇敬される「パスポート」権は誇張されているのです。
このコンセプトは法的なものではありません。
シティの隠語なのです。

Nor does the BBA want "equivalence", another term bandied around. "It would never do for us. It is insecure and one side can withdraw on a political whim at any time," said the BBA's chief, Anthony Browne.

また、BBAは言いふらされているもう一つの言葉、「等価」も望んでいません。
「うちには合わないから。確実じゃないし。どっちかがいつでも政治的な思い付きで撤回出来ちゃうんだよ」とBBAのアンソニー・ブラウン代表は言いました。

What the City wants – given that Brexit itself cannot be reversed – is a bilateral deal with a dispute tribunal outside the clutches of the European Court. Broadly speaking, that is what the Government is pushing for. There is nothing reckless about it.

シティが望んでいるのは(ブレグジットそのものが逆転出来ないことを踏まえ)、欧州司法裁判所の管轄外に仲裁裁判所を置いた二か国協定です。
ざっくり言って、政府が目指しているのはそれです。
ちっとも無謀なんかじゃありません。

It is invariably taken for granted in this parallel Brit-to-Brit slanging match that Europe's leaders deem a "hard Brexit" to be a hostile act, or that the European Commission considers itself in a state of latent war with Downing Street.

この英国人vs英国人の言い争いの中では、ヨーロッパの首脳陣が「ハード・ブレグジット」を敵対行為とみなすこと、または欧州委員会は英政府と密かに交戦状態にあると考えていることは、必ず当たり前だと思われています。

That is not my reading of the mood in Europe, and it was certainly not the message from the commission's vice-president Frans Timmermans at the Munich Security Conference.

僕のヨーロッパのムードの見立てとは違いますし、ミュンヘン安全保障会議での欧州委員会のフランシス・ティマーマンス副委員長のメッセージとも絶対に違います。

"Let's listen to Hippocrates and do as little harm as possible. We don't want to harm ourselves, and we don't want to harm you. We respect your decision. We deplore it, but it is your sovereign decision. If we all accept that premise, we can come out of this without too much damage," he said.

「ヒポクラテスに耳を貸して、被害を最小限にしよう。僕たちはケガをしたくないし、君たちにケガをさせたくもないんだ。君たちの決断を尊重するよ。嫌だなあとは思うけど、それが君たちの国としての決断だからね。僕ら皆がその前提を受け容れれば、大したダメージも出さずに済ませられるさ」と副委員長は言いました。

Those who count in the EU power structure welcomed the Prime Minister's Lancaster House speech as a friendly overture, an impression sealed by her trenchant defence of the European cause in Donald Trump's Washington.

EUの権力構造頼みの人々は、首相のランカスター・ハウスでのスピーチを友好的な申し出として歓迎しました。
ドナルド・トランプ大統領のワシントンでヨーロッパの大義を護ると彼女が断言したことで、その印象は固められました。

Most have come round to the view that it may be better for both sides after all if Britain leaves the single market and the customs union, opting for a strategic relationship built on different foundations. "They like the clarity of May's message. Britain is not trying to have its cake and eat it any longer," said Charles Grant from the Centre for European Reform.

殆どの人は、英国が単一市場と関税同盟を離脱して、別の基盤の上に戦略的関係を作る方が、最終的には双方にとってマシかもしれない、と考えるようになりました。
「彼らはメイ首相のメッセージの明確さを気に入ってるんだ。英国はもういいとこどりをしようとしていないってね」とCERのチャールズ・グラント氏は言いました。

The chorus of voices warning against "cherry-picking" has faded because the issue has become irrelevant. As Mrs May put it: "We do not seek to hold on to bits of membership as we leave."

「良いとこどり」に対する警告の声は鎮まりましたが、これはこの問題がどうでも良くなったからです。
メイ首相が言った通り、「私たちは離脱しながらメンバーシップの一部にしがみ付こうとは思わない」のです。

The script in EU capitals has moved on. "There is absolutely no point in having a destructive negotiation between the EU and the UK," said Italian premier Paolo Gentiloni in London.

EU各国政府での空気も変わりました。
「EUと英国で破滅的な交渉をやっても全く意味がない」とパオロ・ジェンティローニ首相はロンドンで発言しました。

Germany's finance minister Wolfgang Schauble has been effusively gracious, vowing that his country will strive to ensure there was no sudden rupture at the end of the two-year talks. "We are very concerned that it will not happen, and we will be engaged. It would be a disaster for all of us. We have to minimize the damage for the United Kingdom and Europe," he said.

ヴォルフガング・ショイブレ独財務相は大袈裟なほど丁重で、ドイツは2年間の協議の末に突然破綻などということが絶対にないよう努力すると誓いました。
「我々はそうならないことをとても心配している。我々は取り組む。皆にとって大惨事になる。英国とヨーロッパのためにダメージは最小限に留めなければならない」そうです。

Spain's foreign minister Alfonso Dastis said it would be folly to damage relations with Britain out of ideological pedantry. "We don't see this as a battle in which one side has to come out as the victor and the other as the vanquished," he said.

スペインのアルフォンソ・ダスティス外相は、対英関係をイデオロギーのために傷付けるのは馬鹿げていると言いました。
「僕らはこれを一方が勝ち組になってもう一方が負け組にならなきゃならない闘いだとは思わないから」とのこと。

Whatever the initial shock reactions after June 23 last year, it never was plausible that Europe would try to treat Britain as a pariah state. The interlocking ties of security, defence, and commerce run too deep.

昨年6月23日以降の当初のショック反応が何であれ、ヨーロッパが英国を除け者国家扱いしようとするなんてことは決してあり得なかったのです。
安全保障、国防、商業の結合は非常に深いものなのです。

British troops and Typhoon aircraft defend the Baltic and Balkan borders of the EU. They help to anchor the US in Nato. "We're partners, and to start divorce negotiations between partners is very difficult. It is easier with an enemy," said Lithuania's president Dalia Grybauskaitė in Munich.

英軍とタイフーン戦闘機はバルト地域とEUのバルカン地方の国境を護っています。
米国をNATOに留めるべく支援しています。
「私たちはパートナーだから。パートナー同士の別れ話を始めるのって凄く厄介なのよ。敵とやる方が楽ね」とリトアニアのダリア・グリバウスカイテ大統領はミュンヘンで発言しました。

Poland's foreign minister Witold Waszczykowski issued a plea at the Munich forum to bind the UK as tightly as possible to Europe, and he warned that Brexit will be repeated unless the EU listens to the wake-up call. "I don't think it was a capricious moment in the life of Great Britain. It was a decision because they could not stand the situation in Europe any longer, and others will follow," he said.

ポーランドのヴィトルト・ヴァシチコフスキ外相は、ミュンヘンで開かれたフォーラムで英国を出来る限り堅くヨーロッパに結び付けるよう嘆願し、EUがこの目覚ましコールに耳を傾けない限りブレグジットは繰り返されるだろうと警告しました。
「英国の歴史における気紛れな瞬間だとは思わない。あれは決断だった。彼らはこれ以上、ヨーロッパの状況が我慢出来なくなったからだ。他の国もあとに続くだろう」

Might some on the European side misjudge their strength, calculating that they can dictate any terms they wish? There is a hint of this in "After Brexit: it's a brave new world", a paper by the EU-funded Centre for European Policy Studies in Brussels.

ヨーロッパ側の一部が彼らの力を誤算している、好き勝手な条件を命令出来るなどと計算しているということもあるでしょうか?
ブリュッセルにあるEU後援の欧州政策研究センターがまとめたレポート、『ブレグジットの後:勇敢なる新世界』にはこの香りが微かに漂っています。

It asserts that Brexiteers are wrong to think that Britain's trade deficit with the EU is a trump card in negotiations. The paper cites "multiple studies" showing size is what matters in trade theory and that Britain will suffer double the losses in absolute terms (€110bn) under a retreat to World Trade Organisation rules, and 10 times as much in relative terms. Actually the studies demonstrate no such thing.

同レポートは、英国の対EU貿易赤字こそ交渉のカードだと考えるブレグジット推進派は間違っていると主張しています。
また、貿易論で重要なのは規模であり、英国はWTOの規則に従うようになれば損失の絶対的には2倍(1,100億ユーロ)、相対的にも10倍に増やすことになることを示す「複数の研究」を採り上げています。
実は、それらの研究はそんなことなど示していません。

In any case, this sort of argument overlooks the central role that the City plays as the "investment banker for Europe", to quote the Bank of England's Mark Carney. It fatally misjudges the fragility of the eurozone structure.

いずれにせよ、この手の主張はシティが、マーク・カーニー英中銀総裁曰く、「ヨーロッパの投資銀行」として演じている中心的役割を見過ごしているのです。
ユーロ圏の構造の脆さを致命的に読み誤っています。

Britain is a cohesive nation state with functioning insititutions. It can withstand a long siege. Monetary union remains dysfuntional and would disintegrate under further stress. If anything, the asymmetry goes the other way. I doubt that any finance ministry in Europe wishes to put this to the test.

英国は機能する制度を持つ団結した国家です。
長期包囲網にも耐えられます。
通貨同盟は機能不全のままであり、更なるストレスの下で崩壊するでしょう。
何はともあれ、非対称は反対方に向かっています。
僕が思うに、ヨーロッパのどの国の財務省もこんな試練に挑戦したくないでしょうね。

It is of course a dangerous situation for all involved. The talks will be bloody from time to time. But that is not the fault of Theresa May. Nothing is achieved at this point by trying to misrepresent her Brexit strategy as strategic vandalism - unless you are trying to reverse Brexit altogether.

勿論、関係者全員、危険な状況にあります。
協議は時に殺伐とするでしょう。
とはいえ、それはテリーザ・メイ英首相のせいではありません。
現時点において、彼女のブレグジット戦略を戦略的破壊行為に見せかけようとしたところで、得られるものなど何もありませんん…ブレグジットを丸ごと逆行させようとしているのでない限りは。

She is the serving Prime Minister of this country in conditions akin to wartime. Sir John Major would be more chivalrous to remember that.

彼女は戦時中に近い状況の中で、この国の首相として仕えているのです。
サー・ジョン・メイジャーがそれを覚えていればもう少し礼儀正しいと言えるんですが。

As for Tony Blair's call for the people to rise up and stop the "present rush over the cliff's edge", it is almost seditious. If there is a cliff, it is the Lisbon Treaty – which he negotiated as leader, and which extends the jursidiction of the European Court of Justice (ECJ) to any area it wants through the elastic mechanism of the Charter of Fundamental Rights.

トニー・ブレア元首相の、立ち上がって「早まって崖から飛び降りる」のを止めろ、という人々への呼びかけなどは、もう扇動とも言えますね。
崖があるとすれば、それはリスボン条約でしょう。
彼がリーダーとして交渉したあれですよ。
欧州司法裁判所の管轄権を、外交問題評議会の伸縮自在なメカニズムを通じて好き勝手な分野に広げられるあれです。

Mr Blair secured an opt-out from the charter under Protocol 30 , and returned home triumphantly to tell the Commons that Britain's protection was "absolutely clear".

ブレア氏はプロトコル30に従ってこの憲章からオプトアウトすることを確保して、勝ち誇って帰国すると、英国の護りは「完全にクリア」になったと議会に告げました。

The ECJ later swept aside his protocol as a worthless piece of paper. Britain woke up to find that itself under a supreme court with supra-sovereign powers. Large matters, Mr Blair.

その後、欧州司法裁判所は彼のプロトコルを紙屑として一蹴にしました。
英国は超国家的権力を持った最高裁判所に仕切られていることに気付きました。
自由は重要なんですよ、ブレアさん。







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。