今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

情けないねえ

2008-12-28 11:49:16 | Telegraph (UK)
自業自得だよねえ…残念ながら。
どうでもいいけど、犯罪率どうにかしないとねえ。
まるで80年代終盤から90年代初頭のマッドチェスター状態じゃないか。
酷いねえ。

Japanese companies leaving London for Germany
(ロンドンを去りドイツへ向かう日本企業)
By Michael Levitin in Berlin and Julian Ryall in Tokyo
Telegraph:26 Dec 2008
Japanese companies have started to move their European headquarters from London to Germany to escape Britain's high costs, poor transport infrastructure and rising crime rates.

高コスト、交通機関劣悪、犯罪率上昇中のイギリスから逃げ出そうと、日本企業がロンドンからドイツへ欧州本部のお引越しを始めました。


Buoyed by the soaring yen, Japanese businesses have also been put off the United Kingdom as a hub of their operations by Britain's decision not to join the euro. A further black mark has been the sense of the UK's "geographical isolation" from the rest of the continent.

円急騰に支えられ、ユーロ加盟せずの決断に、やっぱイギリスはハブにも使えねー、との失望を日本企業も抱いている。
更なる失点は、イギリスがヨーロッパ大陸から「地理的に孤立している」という感覚だ。

Top of the list of reasons for firms' departure for Germany is transport links in the south-east. Businesses in Japan assume that trains and planes will arrive on time, be clean and not prohibitively expensive, and first-time visitors are shocked to find that the same does not hold true in London.

企業がドイツ行きを決断する原因リストの第一位は、南東部の交通機関だ。
電車も飛行機も時間通りに運行され、清潔で、運賃は恐ろしく高価ではないもの、と日本の企業は思っているので、初めてイギリスを訪れる人はロンドンではそうではない、と知って仰天している。

Tomohisa Asano, a spokesman for Macnica, which has moved its European headquarters from London to Munich, said: "I used to live in Bournemouth 20 years ago and things were very different then.

ヨーロッパ本部をロンドンからミュンヘンに移転したマクニカの広報担当者、アサノ・トモヒサはこう語った。
「20年前はボーンマスに住んでいたんだけど、当時とは随分変わったねえ」。

"London is very expensive now, the Tube is convenient but often dirty and it can also be dangerous. We also had concerns about increasing crime."

「ロンドンは今じゃ酷く物価が高いよ。地下鉄は便利だけど、汚いことも多い上に危険でもあるんだから。それに、犯罪の増加も心配だ」。

Similar fears were echoed by Yoshizumi Naitoh, of pharmaceutical company Maruho Co, which initially set up its operations in London but has now moved its business base to Düsseldorf.

当初はロンドンで開業しながらも、やはり今はデュッセルドルフに事業拠点を移してしまった、制約会社マルホのナイトウ・ヨシズミも同じ懸念を抱えている。

"We saw that other companies were making the same decision and looked at our own business again," said Mr Naitoh.

「他の会社も同じ決断を下しているしね。我々も自分の事業を見直したよ」とナイトウ氏。

"The prime reason was because we needed easier access to our other markets in Europe, but also we wanted better security and were attracted by lower crime rates in Germany."

「一番の理由は、他のヨーロッパ市場へのアクセスの容易さだったけど、セキュリティも改善したかったし。ドイツの犯罪率の低さが魅力だったね」。

Many companies are setting up in Düsseldorf, where 168 companies are members of the Japanese Business Association, or Frankfurt because of its good access to markets across Europe. Also the home of the European Central Bank, some 210 Japanese companies – including Honda, Mitsubishi, Suzuki and Canon – are now operating in the Frankfurt area, which is home to more than 4,000 Japanese nationals.

ヨーロッパ全域へアクセスし易いので、日系企業協会の会員が168社に上るデュッセルドルフやフランクフルトで、沢山の企業が開業している。
また、ECBの本部もあるフランクフルトでは、ホンダ、三菱、スズキ、キャノンを含む日系企業210社が事業活動を行っており、日本人は4,000人以上居住している。

Jeana Shoji, a spokeswoman for Panasonic, said: "In October 2006, our PR team covering Europe was moved to Wiesbaden.

パナソニックの広報担当者Jeana Shojiは「2006年10月、弊社のヨーロッパ担当PRチームはウィースバーデンに移転しました」と述べた。

"Geographically the UK is isolated from the rest of Europe and we wanted to improve our communications within the region, including Britain."

「地理的に、イギリスはヨーロッパから孤立しています。私たちは、イギリスを含め、この地域内でのコミュニケーションを改善したかったのです」。

Hamburg is increasingly catering to ship logistics firms, Berlin is attracting companies closely connected with politics, while nowhere has seen faster growth in Japanese industries and companies of late – especially when it comes to IT – than Munich.

ハンブルクでは流通関連会社が増え、ベルリンは政治と強く結びついている企業を集め、しかしミュンヘンほど日本の産業や最近の企業(特にIT関連)の成長が速いところはない。

"We think it's easier to live here than in London," said Hartmut Schwesinger, CEO of FrankfurtRheinMain investment agency. "The general problem [there] seems to be the infrastructure, whether it's too much traffic or the underground being unreliable and trains not running. That doesn't happen here."

「ロンドンよりも暮らし易いと思っている」とフランクフルト・ライン・メイン投資会社のHartmut Schwesinger代表。
「(イギリスの)一般的な問題は、交通渋滞、あてにならない地下鉄、電車の運休とか、何でも良いが、とにかくインフラみたいだね。ここではあんなことは起こらない」。

High costs have also been a key reason for the shift – both in terms of renting office space and the high housing and personal costs of south-east England for expatriate Japanese employees.

高コストも引越しの主な原因のようだ。
オフィスの賃料、イギリス南東部の特に日本人向けの住宅コストも生活費も高い。

"London is extremely expensive, we all know that," said Eva Henkel, spokesperson for Investment Germany. "And if you are rearranging your company and business plan, then other locations may be more suitable. When it comes to renting office space and other real estate, the costs are so much less in Germany."

「ロンドンは恐ろしく高価だ、ということはわかっている」とインヴェストメント・ジャーマニーの広報担当者エヴァ・ヘンケル。
「会社やビジネス・プランを変えるなら、他の場所の方がもっと合っているかもしれない。オフィスなどを借りるなら、ドイツの方が遥かに安価だ」。

Other Japanese companies that have opted to set up their European headquarters in Germany include IHI Charging Systems, now based in the Thuringian city of Arnstadt, and Casio Computer Co, which is presently constructing its new European office at Norderstedt, near Hamburg's airport.

ドイツに欧州本部を立ち上げることにした他の日系企業に、IHIチャージング・システムズが含まれる。
同社は現在チューリンゲンの街アルンシュタットにある。
また、カシオ・コンピューターは現在、ハンブルク空港に近いノルダーシュテットに、新欧州事務所を建設中だ。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。