今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

HSBC曰く、金融危機は中国を一層強くした

2010-05-31 10:02:17 | Telegraph (UK)
HSBCは香港上海銀行の略称です。

Financial crisis has left China stronger, says HSBC head
(HSBC曰く、金融危機は中国を一層強くした)
By Malcolm Moore and Adrian Michaels in Shanghai
Telegraph:30 May 2010
The chief executive of HSBC in China has said the financial crisis has only made the country stronger, with its exporters becoming leaner and more efficient.

中国HSBCのCEOによれば、金融危機は中国を強くし、輸出業者をよりスリムに、より効率良くしただけである。


"As demand comes back, people are going to find that China has a better and more efficient export machine," said Richard Yorke, who has presided over a dramatic expansion plan for the bank on the mainland since 2005.

「需要が戻るにつれ、中国はより優秀で効率的な輸出マシーンになったことがわかるだろう」とリチャード・ヨークCEOは語った。
彼は2005年から現地中国で、HSBCの劇的進出計画を指揮している。

The Government's decision to pour an additional 7 trillion yuan (£70bn) of new bank loans into the economy last year, coupled with 4 trillion yuan of stimulus cash, allowed China's exporters to invest in new plants, many of them inland where costs are lower. The stimulus cash also paved the way for vast improvements to China's road, rail and port infrastructure, further cutting costs.

昨年、中国政府は4兆元の景気刺激資金に加え、銀行から新たに7兆元(700億ポンド)を貸し出させるという決断を下し、これにより中国の輸出業者は新しい工場に投資することが可能となり、その多くはコストの低い内陸部に作られた。
また景気刺激資金は、中国の道路、鉄道、港湾施設の大々的改善と更なる経費削減への道も開いた。

Mr Yorke said China's exports were poised to bounce back so strongly that the country could take an appreciation of the renminbi in its stride. "The currency can go up because costs have gone down. Manufacturing inland means low or no housing costs and lower wages."

中国の輸出は、一気に人民元を値上がりさせられるほど力強い復活を目前にしている、とヨークCEOは語った。
「コストが下がったんだから、人民元は値上がり出来る。内陸部で製造業をやるということは、住居費が下がるかなくなるということ。そして賃金が下がるということだ」

Chinese policymakers have remained cautious about the outlook for exporters, especially given the concerns over the eurozone, which is still China's biggest foreign market, accounting for 25pc of overall exports once the shipping routes through Hong Kong are factored in.

中国の政策立案者は、輸出業者の見通しについて慎重な姿勢を保っている。
今も中国にとって最大の海外市場であり、香港経由の海上輸送ルートを織り込めば輸出の25%を占める、ユーロ圏に関する懸念を特に考慮しているのだ。

In March, China ran a $7.2bn (£4.9bn) trade deficit, although this was mostly due to the timing of the Chinese New Year holiday on factories and reversed to a $1.7bn surplus again in April. Mr Yorke said HSBC was continuing to build its China business, 70pc of which is presently made up of offering banking services to foreign multinational companies. However, he said that the mix of loans that HSBC is offering is shifting away from manufacturers and towards retailers, property developers and companies selling consumer goods as China moves into the next phase of its development.

3月の中国の貿易収支は72億ドルの赤字となったが、その原因の殆どは旧正月の休暇で工場が休みになったタイミングであり、4月には再び17億ドルの貿易黒字に戻った。
ヨークCEOは、HSBCは中国事業を拡大し続けるが、現在は外資の多国籍企業向け銀行サービスが70%を占めている、と語った。
しかし、中国が発展の次の段階に向かうなか、HSBCの提供するローンは製造業から小売業者、不動産開発業者、そして消費財販売業者にシフトしつつある、と述べた。

He confirmed that HSBC is now looking for a joint venture with a Chinese partner that will allow it to trade securities. As Shanghai moves to become a major financial centre, Mr Yorke said the government would "continue to deregulate" the financial system "but sensibly". "The country is managed extremely well and has a very competent central bank," he said.

HSBCは今、有価証券の取り引きを可能とする、中国のパートナーとの合弁事業を検討している、とヨークCEOは認めた。
上海が主要金融センターになるにつれ、中国政府は金融システムを「規制緩和し続ける」だろう「が、賢く」進めるだろう、とCEOは言った。
「中国は大成功している上に、非常に有能な中央銀行を持っている」

He also took a swing at the various Western banks, including Royal Bank of Scotland, which have sold down their stakes in Chinese financial institutions. "You cannot change your China strategy every quarter," he said.

また、ヨークCEOは、中国金融銘柄を処分したRBSなど様々な欧米の銀行を批判した。
「四半期毎に対中戦略を変えることなど不可能だ」と彼は言った。




香港人・上海人・北京人
孔 健
双葉社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。