今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

欧州議会、EU支出削減を却下し、加盟国に負担増を要求

2013-03-14 12:10:41 | Telegraph (UK)
あー、やっちゃったー、やっちゃったー。
電撃離脱してやれば?

MEPs reject EU spending cuts and demand extra £1.7bn from British taxpayers
(欧州議会、EU支出削減を却下し英納税者に17億ポンドの追加負担を要求)
By Bruno Waterfield, Brussels
Telegraph: 2:35PM GMT 13 Mar 2013
MEPs have rejected cuts to European Union budgets agreed at an all-night summit last month and have demanded that national governments pay an extra £14 billion in spending for this year.

欧州議会は、先月一晩かけて合意されたEU予算を却下し、各国政府に140億ポンドの追加負担を要求しました。


Five weeks ago, at a marathon 32-hour Brussels summit, David Cameron secured a reduction in long-term European spending plans, the first in the EU's history.

デイヴィッド・キャメロン英首相は、5週間前に開かれた32時間に及ぶマラソン首脳会談で、EU史上初めてEUの長期支出計画の削減を確保しました。

The Prime Minister hailed the EU cuts as the implementation of long overdue austerity in Brussels at a time when national governments were cutting back on spending.

首相はこの削減を、加盟国政府が歳出削減を行っている時に、EUでは長らく先送りにされていた緊縮政策の実現として歓迎しました。

The European Parliament demands, which hold the spending deal hostage until MEPs agree, could cost the British taxpayer up to £1.7 billion in extra EU contributions in 2013 at a time of deep cuts to domestic public spending.

この欧州議会の要求が通れば、英国の納税者は今年、国内の公共支出を大々的に削る中で、最高17億ポンドを追加負担しなければならなくなります。

"The European Parliament cannot accept the proposal from the member states without the fulfilment of certain essential conditions," said Martin Schulz, the speaker of the EU assembly.

「欧州議会は特定の重要な条件を満たすことなく、加盟国からの提案を認められない」とマルティン・シュルツ議長は言いました。

While accepting the overall figures for EU financing for the seven years 2014 to 2020, the parliament has tied its agreement to conditions including "unpaid payment claims" for this year, a bill that would represent a 12 per cent increase in national contributions.

欧州議会は、2014-2020年の7年間の全体的な資金繰りについては認めながらも、加盟国の負担金を12%増大させる本年度の「未払い金の支払い」を含む合意条件を付けました。

Additionally, MEPs have demanded a "compulsory, legally binding and comprehensive revision" of EU spending cuts in 2017 that could restore expenditure by a vote of Europe's leaders, stripping Britain of its veto.

これに加えて欧州議会は、英国の拒否権を剥奪して、EU首脳陣の投票によって支出を回復させる可能性のある、2017年のEU支出削減の「強制的で法的拘束力があり全体的な見直し」を要求しました。

The parliament is also seeking more "flexibility" in spending to allow the EU to go to the top of expenditure ceilings and to roll cash over from one year to another between 2014 and 2020.

また、EUに上限を超えた支出と2014-2020年の間で或る年の予算を別の年にロールオーバーすることを認める、支出の「柔軟性」強化を求めています。

Most controversially, and without any prospect of agreement, MEPs have demanded that the EU create new taxes to fund the Brussels budget.

最も問題なのは、しかも合意の見通しもないことに、欧州議会はEUが財源確保のための新税導入を要求したことです。

"These issues are of fundamental importance for the parliament. The European Parliament will not accept the proposal from the member states unless there is movement on all of these issues," said Mr Schulz.

「これらの課題は欧州議会にとって基本的に重要である。欧州議会は全てのこれらの課題に関する動きがない限り、加盟国からの提案を受け容れない」とシュルツ議長は言いました。

British diplomats have ruled out any talks on new EU taxes or negotiatons on the overall figures agreed at the European Council of Europe's leaders last month but have signalled that negotiations could take place on other issues, including extra spending for 2013.

英国の外交官等は、新しいEU税の協議からも、欧州諸国の首脳陣による欧州理事会で先月合意された全体的な予算の交渉からも締め出されていますが、交渉は2013年の追加支出を含むその他の課題について行われるかもしれないと示唆しています。

"We've been clear that while the European Council has given some scope for flexibilities, neither the overall ceiling totals nor the way the budget is funded can be changed," said a diplomat.

「我々は、欧州理事会は若干の柔軟性を与えたが、全体的な上限も財源についても変更は不可能だとはっきりさせてきた」と某外交官は言います。

"The deal agreed unanimously by 27 governments in February is the right one for Europe's taxpayers and we think it's time for the European Parliament to get behind it."

「2月に27ヶ国の政府が全会一致で合意した取り決めこそ、ヨーロッパの納税者にとって正しいものであり、欧州議会もこれを支持すべき時期だと考えている」

Martin Callanan MEP, the leader of European Conservatives, accused the majority of the parliament, which rejected the cuts by 506 to 161 votes, of "flying in the face of public opinion".

欧州保守改革同盟のマーティン・カラナン欧州議会議員は、「世論を無視している」と支出削減案を506対161票で却下した欧州議会の多数派を批判しました。

"The European Parliament is engaging in the worst kind of posturing, which makes it look completely out of touch with reality," he said.

「欧州議会は現実と完全にかけ離れているように見える最悪の姿勢を取っている」

"The EU budget deal was a reasonable compromise between many competing demands."

「EUの予算合意は多くの競合する要求の合理的な妥協だった」

Ukip MEPs voted both against the agreement and calls for new EU taxes. "We don't want to pay these fat bureaucrats a penny piece. We also voted against the European Parliament call for more spending. This is even more ridiculous," said Godfrey Bloom MEP.

UKIPの欧州議会議員は、同予算合意にも新しいEU税にも反対票を投じました。
「高給取りの役人どもにはびた一文払いたくない。また、欧州議会の支出増大要請にも反対した。こちらはもっと馬鹿馬鹿しい」とゴドフレー・ブルーム議員は言いました。

Under the Lisbon Treaty, which entered into force in late 2009, MEPs have new powers to block EU spending deals agreed by national governments whose annual contributions are the source of Brussels funding.

2009年末に施行されたリスボン条約の下、欧州議会には、毎年財源を負担する加盟国の政府が合意したEU予算を阻止するという、新たな権限があります。

Following the February 8 agreement to cut EU spending by £30 billion between 2014 and 2020, Mr Cameron warned MEPs not to try to override governments that were responsible to national parliaments for budget expenditure.

2014-2020年にEU支出を300億ポンド削減するという2月8日の合意に続き、キャメロン首相は欧州議会議員に、予算支出について各国の議会に責任を有する政府を踏みつけるような真似をするなと警告しました。

The parliament was forced to back down on plans to hold a secret ballot on the spending agreement after accusations that MEPs were trying to evade accountability to their voters.

欧州議会議員は有権者に対する説明責任を回避しようとしているとの批判を受けて、欧州議会は支出合意に関する無記名投票の実施計画を断念させられました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。