今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

地方自治体が破綻し、スペインは「短資に依存」

2010-07-15 09:36:10 | Telegraph (UK)
Spain 'relying on short-term funding' as councils go bust
(地方自治体が破綻し、スペインは「短資に依存」)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph:13 Jul 2010
A third of Spain's city councils are in dire straits and may be forced to suspend payments by the end of the year, replicating the woes in the US, where many states are bearing the brunt of fiscal tightening.

3つ目の地方自治体が危機的状態にあり、年末まで支払延期を余儀なくされて、多くの州がえげつない財政引き締めに耐えている米国の苦境を再現する可能性がある。


The great majority of councils in Andalucia are already in deep crisis – either insolvent or muddling through from day to day. More than 400 of the 8,000 councils across the country have stopped paying electricity, water and telephone bills, according to Spanish newspaper El Economista.

アンダルシア地方の地方自治体の圧倒的大多数は既に深刻な危機状態にある。
支払不能状態にあるか、日々自転車操業しているかのどちらかなのだ。
スペイン全国に8,000ある地方自治体のうち、400以上が電気料金、水道料金、電話料金の支払いを止めている、とスペインの新聞、エル・エコノミスタ紙が伝えた。

"I am deeply ashamed to know that I won't be able to pay our staff. They have got mortgages, children. What am I supposed to do?" said Jesus Manuel Ampero, mayor of Cenicientos, near Madrid. "We were not able to cover our payroll in June. Neither I nor our councillors have received anything for two years. I've had two heart attacks. My health is cracking. If we cannot solve this, I'm resigning."

「給料を払えないと知って、本当に情けなくなった。職員は住宅ローンや子どもを抱えている。どうすれば良かったというんだ」とマドリッドに近いセニシエントスのJesus Manuel Ampero知事は言った。
「6月の給料も払えなかった。私も議員も2年間一銭も貰っていない。私は2度も心臓発作を起こした。身体はガタガタだ。これを解決出来なければ辞める」

Spain's federation of regional governments said councils were heading for slow "asphyxiation", with many facing a payroll cut-off next month. Pedro Arahuetes, mayor of Segovia and head of the federation's finance committee, told The Daily Telegraph that councils had lost up to 30pc of tax revenues because of the property and construction crash, and a further 20pc in funding cuts by Madrid.

スペインの地方自治体連盟によれば、地方自治体は緩やかな「窒息」を迎えつつあり、多くは来月にも給与支払停止になりそうだ。
同連盟の財務委員会の議長を務める、セゴビアのPedro Arahuetes知事はデイリー・テレグラフ紙に、地方自治体は不動産建設バブル崩壊により最大30%、そしてスペイン政府による財政削減で更に20%の税収を失ったと語った。

The body has called for a moratorium until 2012 on debts to central government, which is itself slashing wages by 5pc as a quid pro quo for backing from the EU's €750bn (£626bn) rescue.

同連盟は負債につき2012年までのモラトリアムを中央政府に要請しているが、中央政府そのものも、EUから7,500億ユーロの救済を受ける交換条件として賃金を5%削減している。

Council debt is just 3pc of Spanish GDP, so default risk is modest. The greater worry is political as Spain's depression grinds on. The latest Consenso Económico survey forecasts that GDP will contract by 0.8pc this year, with zero growth next year. Unemployment is already 19.9pc. The lesson of the early 1930s is that once slumps last much beyond two years they start to engender serious social tension.

地方自治体の負債はスペインのGDP比3%に過ぎないので、デフォルト・リスクは大きくない。
スペインの不況が続くなかでより危惧されるのは、政治的リスクだ。
Consenso Económicoの最新調査は、今年GDPは0.8%縮小し、来年はゼロ成長になるだろうと予測している。
失業率は既に19.9%に達している。
1930年代上旬の教訓は、不況が2年を大きく上回って継続すると深刻な社会不安を生じ始めるというものだ。

Analysts are split on the country's prospects. Goldman Sachs and Morgan Stanley say the economy is starting to turn the corner. Spain's €6bn bond auction last week drew large bids from Asian investors, including China's foreign exchange fund SAFE – a powerful stamp of approval.

スペインの将来に関するアナリストの意見は分かれている。
グローバル・ストラテジストとモルガン・スタンレーは、スペイン経済は峠を越し始めつつあるとの見解だ。
先週行われた60億ユーロのスペイン国債のオークションには、中国国家外為管理局を含むアジアの投資家から沢山の応札があった。
これは強力なお墨付きだ。

However, RBS warned in a new report – Stress Testing Spain – that the country is caught in an "unstable equilibrium", relying on short-term funding from the European Central Bank to keep rolling over debts.

しかし、RBSは新しいレポート『ストレス・テスティング・スペイン』のなかで、スペインは負債をロールオーバーし続けるためにECBからの短資に依存するという「不安定な均衡」状態に囚われている、との警告を発した。

RBS said Spanish banks need to raise €50bn in fresh capital to weather the crisis under its soft test and €90bn under a severe test.

RBSによれば、スペインの銀行が新規に調達しなければならない資本の額は、ぬるい条件のテストなら500億ユーロ、厳しい条件のテストなら900億ユーロだ。

This is regardless of the EU stress tests, which may limit "haircut" simulations on Club Med debt to the trading buckets of banks rather than their much larger investment portfolios – rendering the exercise pointless.

これはEUの銀行ストレス・テストとは無関係だ。
同テストは、地中海クラブの国債に関する「ヘアカット」シミュレーションの適用を、多くの銀行の遥かに大型の投資ポートフォリオではなくトレードに制限する可能性があり、これによって銀行ストレス・テストは無意味になっている。

Jacques Cailloux, the report's lead author, said a severe haircut of 30pc on all such bonds would lead to losses of €400bn for Spain (40pc of GDP) and €1.3 trillion for the rest of the eurozone (15pc of GDP). It may require "overwhelming policy intervention" by the EU in good time to prevent such a catastrophic chain of events.

同レポートの主筆、ジュリアン・キャロウ氏によれば、そのような国債の全てに対して30%という厳しいヘアカットを盛り込めば、スペインの損失は4,000億ユーロ(GDP比40%)、その他のユーロ圏の損失は1.3兆ユーロ(GDP比15%)に上る可能性がある。
そのような破滅的連鎖反応を防ぐために、EUは「圧倒的な政策介入」をしなければならなくなるかもしれない。

Madrid may need to draw on the EU's Stability Facility, which is still not up and running because Slovakia is dragging its feet on approval. Mr Cailloux said any aid must be ready immediately if needed, with "no additional strings".

スペイン政府はEUの欧州金融安定化基金(EFSF)を利用しなければならない可能性があるが、スロバキアが承認をためらっていることから未だに実働されていない。
キャロウ氏は、全ての支援策は、「追加条件なく」、即応出来る状態でなければならないと述べた。

Spain's fiscal squeeze will take place against the background of a collapse in nominal GDP growth, as in the 1930s. It is nominal GDP, not real GDP, that counts most in a debt deflation crisis – especially for Spain, given its "staggering" loss of labour competitiveness since joining the EMU.

スペインの財政引き締めは、1930年代と同じように、名目GDP成長率が破綻している背景にも拘らず実施される。
債務デフレ危機で最も重要なのは、実質GDPではなく名目GDPだ。
EMU加盟後の労働競争力の「脅威的」喪失を考慮すれば、とりわけスペインの場合は名目GDPが重要だ。

RBS said public debt may reach 120pc of GDP by 2017. The vicious circle may cause foreign investors to question whether Spain can ever stabilise its debt. Such is the contradiction of the EU's austerity strategy.

RBSによれば、公共負債は2017年までにGDP比120%に達するかもしれない。
この悪循環は、外国人投資家にスペインの財政再建の実現性への疑念を抱かせるかもしれない。
EUの緊縮戦略とやらは、それほど矛盾しているのだ。

For now, a degree of optimism is returning to Europe's debt markets. A two-notch downgrade of Portugal on Tuesday to A1 by Moody's had no impact. Credit default swaps measuring bond risk for Portugal dropped four basis points to 275.

今のところ、ヨーロッパの債券市場にも若干楽観が戻りつつある。
ムーディーズは火曜日にポルトガル債を2段階格下げしてA1としたが、全く影響はなかった。
ポルトガル債のCDSは4ベーシス・ポイント下がって275となった。

Gavan Nolan, from Markit, said investors were already treating Portugal as a BB risk. Moody's appears to be playing catch-up. It has recently shaken up its team of sovereign analysts.

Markitのギャヴァン・ノラン氏は、投資家は既にポルトガルをBB格付け扱いしていると語った。
ムーディーズは遅れをとっているようだ。
同格付け機関は、ソブリン債アナリストのチームを再編したばかりである。

Greece successfully raised €1.6bn of six-month debt from investors at 4.65pc on Tuesday, returning to the market for the first time since the EU rescue. Greek CDS contracts dropped 40 points to 770, the best since early June.

ギリシャも火曜日は16億ユーロの6ヶ月債発行に成功し、EUのギリシャ救済策実施以来初めて市場に復活した。
ギリシャ債のCDSは40ベーシス・ポイントも下落して770となったが、これは6月上旬以来最低だ。

Mr Nolan said the sale tells us little because the maturity is so short. "It will be meaningful only when they sell debt that goes beyond the maturity of the EU bail-out, which is two-and-a-half years. It is way too early to say we've turned a corner."

ノラン氏は、償還期間が非常に短いので、前述の発行にはほとんどなんのヒントもないと言う。
「償還日がEU救済の終了時期以降の国債、つまり償還期間が2年半以上でなければ無意味だ。窮地を脱したというのは時期尚早だ」

What matters in the end is how societies in southern Europe cope with the pain of wage cuts and debt deflation, year after year.

結局、問題は南部ヨーロッパの社会が、数年に亘る賃金削減と債務デフレの痛みにどう対処するかということだ。

It may be 2012 before we can reach a verdict.

僕等に結果がわかるのは、2012年かもしれない。



ドン・キホーテ
セルバンテス
新潮社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。