今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

経済:遂に回復じゃ、まともな回復じゃ!

2015-02-13 21:43:16 | Etcetera
The economy:At last, a proper recovery
(経済:遂に回復じゃ、まともな回復じゃ!)
エコノミスト:Feb 14th 2015 | WASHINGTON, DC | From the print edition
All sorts of Americans are feeling more prosperous

猫も杓子もウキウキしちゃうアメリカン。


THE American economy has technically been out of recession for six years. It is finally starting to feel like it. Millions of new jobs are sprouting. Many who had given up looking for work are trying again—and succeeding. Wage growth is picking up. But the economy is far from full strength: the Federal Reserve may have to support it for years to come.

米経済が、テクニカルに言って、6年間の不況を脱しました。
遂に実感がわき始めてますね。
数百万人分の求人が湧いています。
もうダメだと諦めていた沢山の人がもう一度頑張ろうとして…成功しつつあります。
賃金上昇も加速中。
でも、経済はまだ元気満々というレベルには程遠く…FRBはもう数年間、支援を続けなくっちゃいけないかもしれません。

America is thriving for a few reasons. It is a relatively self-contained economy: foreign trade is only equivalent to 30% of GDP. So America feels other countries' pain only faintly. While many governments are tightening belts, America's is not: for the first time in five years, public spending as a proportion of GDP rose in 2014. American shoppers are flush with cheap credit. Lower oil prices also help, since America is still a net importer of the stuff.

米国が元気な理由は幾つかあります。
比較的に自立歩行経済だってこと。
国際貿易はGDPのたった30%程度です。
だから米国は他の国の痛みとか、微かにしか感じないわけ。
沢山の国が質素倹約を掲げていますが、米国は違うよ。
2014年いは、5年ぶりに初めて、公共支出がGDPに占める割合が上昇しましたからね。
米国の買い物客は低金利ローンたっぷりです。
石油の値下がりも追い風ですね。
だって米国は相も変わらず石油の純輸入国なんですから。

The labour market was ugly in the years immediately after the crisis. But now it is the star of the catwalk. Between 2011 and 2014 only eight countries saw bigger falls in their unemployment rate, according to the IMF. At 5.7%, America's is one of the lowest in the OECD, a club of (mostly) rich countries. Firms added more than 1m net new jobs in the three months to January, the best showing since 1997. And things may soon get even better. The Job Openings and Labour Turnover Survey, released on February 10th, showed that by the end of December there were 5m job openings, the highest level since 2001.

労働市場は危機直後から何年も酷い有様でした。
でも今や超キラキラですよ。
IMFによると、2011-2014年に失業率が大幅下落したのはたった8か国だそうで。
米国の5.7%とか、(大部分は)金持ち国クラブ、OECDでもトップレベルですよ。
企業は1月までの3ヶ月間に100万人も雇用を増やしましたが、これって1997年以来最高ですよ。
で、もう直ぐ益々良くなるかも…。
2月10日に公表された求人労働異動調査からは、12月末までに2001年以来最高レベルな500万人分の求人があったことがわかりました。

This boom is helping people who typically struggle to find good jobs. Tighter limits on how long people may claim unemployment benefits, which took effect at the beginning of 2014, may have made low-skilled workers more appealing to employers. By encouraging the jobless to accept lower wages, it may have enticed companies to create more jobs. Indeed, half the jobs added in January were in low-wage industries like restaurants and shops. With more work available, in the past year the unemployment rate for Americans without a high-school diploma has fallen by one percentage point. Among 16-19-year-old men, hit hard by the recession, unemployment is now 11 percentage points lower than its 2009 peak.

この好景気で、いつもなら就職に苦労する人まで助かっています。
2014年年初から失業給付期間が削られたおかげで、低技能労働者が雇用側にもっと魅力的になったのかも。
失業者にもっと安い賃金でもOKしろよと励ますことで、企業に雇用を増やさせたのかも。
確かに1月に出て来た求人の半分はレストランだの小売店だのの安月給業界でした。
もっと求人が増えたおかげで、中卒米国の失業率は1年で1%減りました。
不景気で一番ボコられたのは16-19歳男性ですが、このグループの失業率も今じゃ2009年ピーク比-11%です。

As the prospects of those at the bottom have brightened, more and more Americans have got up off the sofa and pulled on their work boots. For years the proportion of the population in the labour force shrank, as disappointed jobseekers gave up hope. In 2010 1.3m Americans were not looking for work because, they said, there was none available. Now there are 680,000 such people—still high, but down a fifth over the year (see chart). No wonder, then, that the labour-force participation rate is finally inching up.

最底辺に希望の光が射す中、益々沢山の米国がよっこらしょとソファから立ち上がって仕事の支度をしています。
がっかり求職者が絶望したおかげで、何年間も労働人口は減りっぱなしでした。
2010年には130万人が仕事を探していませんでしたが、これというのも仕事なんてなかったからです。
今、そんな人の数は68万人…と、まあ、相変わらず多いんですけど、(グラフの通り)1年間で20%減ったんですよ。
だとしたら、就労率が遂にじりじり上がりつつあるのも当然ですね。



Things are also looking better for those already in work. Some 4m Americans who work part-time say they would rather work full-time but can't get the hours thanks to the lousy economy. This group is about 60% of the size it was in 2009 (see chart). Average weekly earnings in January were 2.8% higher than they were a year earlier, the biggest increase since mid-2011. That sounds great, but it is probably down to people working longer, rather than better. In the fourth quarter of 2014 labour productivity fell by 1.8% on an annualised basis. Americans put in 5% more time at the office—the biggest jump in hours since 1998. An economy that squeezes its workers so hard may soon run out of puff.

もう働いている人にとっても良い感じになりつつあります。
約400万人いるパートさんたちは、フルタイムが良いけど景気が悪くてパート仕事しかないと言っています。
このグループの規模が2009年比約60%になっています(グラフ参照)。
1月の平均週給は前年比+2.8%でしたが、これって2011年中盤以来最大の伸び幅。
スゴイでしょ。
でも、状況が良くなったって言うよりも、働く時間が長くなっただけってことかもしれませんけどね。
2014年第4四半期に生産性は年率-1.8%と悪化しました。
米国人はオフィスにいる時間が5%伸びました(1998年以来最大の伸び幅)。
労働者をこんなにこき使ってる経済なんて、直ぐに息切れしちゃうかも。

If wages do not take off, Janet Yellen, the chair of the Federal Reserve, will not rush to increase interest rates from their current rock-bottom levels. There is no other reason to do so. Americans would struggle to repay some of their record-beating credit-card debt. The dollar would get even stronger. That would lead to big problems in an economy where inflation will remain close to zero in 2015 and GDP growth is not wild. Ms Yellen should enjoy the recovery while it lasts.

賃金が上昇しなければ、ジャネット・イェレンFRB議長も急いで今のどん底レベルから利上げなんかしないでしょう。
他にそうする理由なんてないんですから。
米国人は史上最大のクレカ負債を少しでも返すのに悪戦苦闘するでしょう。
米ドルはもっともっと上がるでしょう。
2015年のインフレ率がゼロ近くでGDPの成長率だってワイルドじゃない経済で、それって大問題につながるかも。
イェレン議長は喜べる間は回復を喜ぶべきなのね。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。