今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

スペインでダム決壊。欧州中央銀行の最後の望み

2012-06-28 15:21:03 | Telegraph (UK)
これは半月前の記事ですよ。
お掃除なら昨日終わったと思ってたんですけどね。

Debt crisis: ECB last hope as dam breaks in Spain
(欧州債務危機: スペインでダム決壊。欧州中央銀行の最後の望み)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 8:05PM BST 14 Jun 2012
Spain's borrowing costs have surged to record highs and are perilously close to the point of no return, threatening a full-blown sovereign crisis unless the European Central Bank comes to the rescue.

スペインの借入コストが史上最高値まで急騰。取り返しのつかないポイントに危機的なほど迫っている。欧州中央銀行が支援に動かない限り、全面的なソブリン・クライシスの恐れあり。


"We're facing maximum tension. The situation is unsustainable over time," said the country's finance minister Luis de Guindos. Yields on 10-year Spanish bonds yields punched to almost 7pc, above levels that triggered ECB intervention to back stop Spain last November.

「緊張感はピークに達している。この状況は長くはもたない」とルイス・デ・ギンドス西経済競争力相は言う。
スペイン国債10年物の利回りは7%近くまで上昇したが、これは昨年11月に欧州中央銀行をスペインを支えるための介入に踏み切らせた水準を超えている。

"The ECB needs to intervene very quickly or it is game over," said Nicholas Spiro from Spiro Asset Management. "There is a whiff of capitulation in the air."

「欧州中央銀行は非常に迅速に介入する必要がある。さもなければゲームオーバーだ」とスピロ・アセット・マネジメントのニコラス・スピロ氏は言う。
「降伏の気配がある」

The dramatic escalation comes just days after the eurozone agreed a €100bn rescue package for the Spanish state to recapitalise its crippled banks. "It is very worrying. Markets are behaving as if the eurozone is heading for break-up," said Jens Sondergaard from the Japanese bank Nomura.

上記の劇的上昇が起こったのは、ユーロ圏が1,000億ユーロ規模の、銀行自己資本強化を目指したスペイン支援に合意した僅か数日後のことだった。
「非常に心配だ。市場はまるでユーロ圏が崩壊に向かっているかのようにふるまっている」と野村證券のイエンス・ソンダーガード氏は述べた。

France's industry minister Arnaud Montebourg said the markets were flying out of control because the ECB was failing to take charge. "We need an ECB that does its job," he said.

アルノー・モントブール仏生産再建大臣は、欧州中央銀行が仕事をしていないので市場は制御不能になっていると言った。
「仕事をする欧州中央銀行が必要だ」とのこと。

In an astonishing outburst for a French minister, he lashed out at German Chancellor Angela Merkel and the "German right" for driving much of Europe into slump. "Certain European leaders, led by Mrs Merkel, are fixated by blind ideology."

フランス政府閣僚による驚愕の発言の中で、同大臣はアンゲラ・メルケル独首相と「ドイツ右派」を、ヨーロッパの大部分を不況に追い込んでいるとして激しく批判した。
「特定の欧州諸国の指導者等は、メルケル独首相を筆頭に、盲目的イデオロギーに固執している」

Spain is caught in a vicious downward spiral as the property crash accelerates, further undermining the banks and state finances. This in turn is drawing Italy into the fire and threatens to overwhelm the EU's rescue machinery.

スペインは、不動産相場の崩壊が加速する中で、凶悪な悪循環に囚われており、銀行や政府の財政を一層悪化させている。
これは次にイタリアを巻き込み、EU支援機構の手に負えない事態になる危険がある。

"We must have a real circuit breaker," said Sondergaard. "The question is whether the ECB will now blink and go down the route of quantitative easing (QE)".

「本物のサーキットブレーカーを手にしなければならない」とソンダーガード氏は言う。
「問題は、欧州中央銀行が今目を覚まして、量的緩和への道を進むかどうかだ」

He said the ECB should slash interest rates by half a point to 0.5pc and "pre-commit" to half a trillion euros of QE over coming months, blanketing the Spanish and Italian bond markets.

同氏によれば、欧州中央銀行は金利を0.5ポイント引き下げて0.5%にし、今後数ヶ月間に5,000億ユーロ規模の量的緩和策を実施して、スペインとイタリアの債券相場をカバーすると「予めコミット」すべきだとのこと。

Nomura said the ECB must act with overwhelming force rather than engaging in piecemeal bond purchases that fail to restore confidence and have the toxic side-effects of pushing existing bondholders down the credit ladder -- the dreaded effect of "subordination".

欧州中央銀行は、信頼を回復出来ない上に既存の債券保有者を劣後化させる副作用のある五月雨式の国債買い付けを行うよりも、圧倒的力を以って行動しなければならない、と野村證券は述べている。

"The eurozone has the wrong policy mix across the board. Fiscal policy is too tight; monetary policy is too tight; and the tough regulation of the banks is coming at the wrong time. Together it is all pushing the eurozone to breaking point," he said.

「ユーロ圏は全てにおいて間違った政策を布いている。財政政策は緊縮が過ぎる。金融政策も緊縮が過ぎる。また、銀行を厳しく規制するタイミングが間違っている。この全てがユーロ圏を破壊点に向けて押している」とソンダーガード氏。

Spanish premier Mariano Rajoy said in a private letter to EU leaders last week that the ECB is the only body with firepower and nimbleness able to contain the crisis at this point.

マリアーノ・ラホイ西首相は、先週EU首脳陣に送った親書に、欧州中央銀行は現時点において機器を封じ込めるだけの資金力とスピードを有する唯一の機関であると記した。

The pleas have so far fallen on deaf ears in Frankfurt where ECB hawks insist that any such intervention to help EMU's struggling debtors would reduce the pressure for root-and-branch reforms.

タカ派が、ユーロ圏の財政難の債務国を支援する介入は、抜本的改革へのプレッシャーを弱める、という主張を曲げない欧州中央銀行では、ラホイ西首相の嘆願はこれまでのところ無視されている。

The bank said in its June report on Thursday that Spain must make further draconian cuts to meet its deficit target of 3pc of GDP next year. It enraged monetarists by denying yet again that the eurozone faces a serious monetary slowdown or "an abrupt and disorderly adjustment" for banks -- or a credit crunch in layman's language.

欧州中央銀行は木曜日に公表された6月のレポートに、スペインは来年のGDP比3%という財政赤字目標を達成するために、更に苛烈な削減を行わなければならないと記した。
ユーロ圏が深刻な貨幣供給増加率の低下、または銀行の「突発的かつ無秩序な調整」に直面していること、もしくは、業界用語で言うところの信用収縮に見舞われている、ということをまたもや否定することで、欧州中央銀行はマネタリストを激怒させた。

"It shows fantastic complacency. They are not complying with their own mandate," said Professor Tim Congdon from International Monetary Research. Critics say that all key measures of the eurozone money supply are now contracting, pushing the whole region into deeper slump. The ECB has missed its 4.5pc growth target for M3 `broad money" by a wide margin.

「素晴らしい自己満足を見せ付けている。彼らは自らの任務に従っていない」とIMRのティム・コンドン教授は言う。
批判者等にいわせれば、ユーロ圏のマネーサプライに関する全ての主要指標は今や縮小中であり、ユーロ圏全体をより深刻な不況に追い込んでいるそうだ。
欧州中央銀行はM3マネーサプライの目標増加率4.5%を大幅に外している。

Mr Spiro said the fast-escalating crisis in Italy may force the ECB to act. Foreigners own half Italy's €2 trillion public debt and they are increasingly shocked by the failure of the EU authorities to halt contagion. "Foreigners haven't been buying Italian bonds, but most have not been selling either. The risk is that they will now start selling en masse," he said.

スピロ氏は、イタリアで急速に悪化しつつある危機により、欧州中央銀行は行動を余儀なくされるかもしれないと言う。
2兆ユーロに上るイタリアの公的債務残高の半分を保有するのは外国人であり、彼らはEU当局の感染阻止失敗へのショックを深めている。
「外国人はイタリア国債を買っていないが、その殆どは売ってもいない。これらの外国人投資家がこれから大量に売り始めるリスクがある」

"Italian banks are under massive financial repression to buy the debt but they are running out of money. The ECB will have to act but it has lost so much credbility already that it will have to buy on a massive scale to make a scrap of difference."

「イタリアの銀行は、債券を買えという猛烈な金融的抑圧を受けているが、資金は尽きつつある。欧州中央銀行は行動しなければならなくなるが、既に余りにも信頼性を失ってしまったために、僅かな違いを生むためにも非常に大規模な買い付けを行わなければならなくなるだろう」

The ECB has already bought over €200bn of Italian, Spanish, Greek, Irish, and Portuguese bonds, justifying it as necessary to ensure the proper "transmission" of monetary policy. The move caused a storm in Germany, prompting the resignation to both German members of the ECB board last year. A chorus of economists have exhorted the ECB to cap Spanish and Italian yields at 5pc or so by pledging unlimited intervention. Yet such a naked rescue of insolvent states would trigger legal challenges in the courts for breach of the EU's no-bailout clause.

欧州中央銀行は既に2,000億ユーロ以上のイタリア、スペイン、ギリシャ、アイルランド、ポルトガル国債を買っており、金融政策が適切に「伝達」されるのを確実にするために必要なこととして正当化している。
この動きによりドイツでは論争が巻き起こり、これを原因として、昨年は欧州中央銀行の理事会からドイツ人の委員が2人とも辞任する運びとなった。
多くのエコノミストは欧州中央銀行に、無制限の介入を約束することで、スペインとイタリアの国債利回りを5%程度に抑えるよう勧告している。
しかし、そのようなあからさまな債務国支援は、EUの非救済条項違反だとする法的な異議申し立てを招くだろう。

Professor Paul De Graue from the London School of Economics said the bank should go ahead anyway and "let the lawyers argue about it for the next ten years."

LSEのPaul De Graue教授いわく、欧州中央銀行はいずれにせよ介入に踏み切って、「今後十年間弁護士に議論させておく」べきだそうだ。

There are no such constraints on outright QE or money printing by the ECB, in extremis. Monetarists say the bank should buy the bonds of all EMU states to lift the entire region and prevent debt-deflation taking hold in the South.

非常のときに、欧州中央銀行による全面的QEや紙幣増刷にそのような制約は一切ない。
欧州中央銀行はユーロ圏全体を押し上げ、南部欧州に債務デフレがはびこるのを阻止するために、全てのユーロ加盟国の国債を買い付けるべきだ、とマネタリストは言う。

Fresh data yesterday shows how desperate the crisis is becoming in Spain. The property crash is accelerating. House prices fell at a 12.6pc rate in the first quarter of this year, compared to 11.2pc the quarter before, and 7.4pc in the quarter before that. Prices have fallen 26pc from their peak.

昨日公表された最新データは、スペインの危機がどれほど差し迫ったものかを表している。
不動産相場の崩壊が加速している。
住宅価格は2012年度第1四半期に12.6%下落したが、2011年度第4四半期は11.2%、第3四半期は7.4%の下落率だった。
ピーク時に比べると26%も下落したことになる。

"Fundamentals point to a further 25pc decline," said Standard & Poor's in a report on Thursday. It may take another four years to clear a glut of one million homes left from the building boom.

「ファンダメンタルによれば、更に25%下落しそうだ」とスタンダード・アンド・プアーズは木曜日に発表したレポートに記した。
不動産バブル期からの住宅在庫100万戸を一掃するには、あと4年かかるかもしれない。

Mrs Merkel chided the country gently yesterday for letting a "property bubble" spin out of control in the boom years. Her words prompted a furious reaction from Madrid.

メルケル独首相は昨日、好景気の間、「不動産バブル」を放置して制御不能にしたとして、スペインを猛烈に批判した。
同首相の発言に、スペイン政府は激しい反応を示した。

Foreign minister Jose Manuel Garcia-Margallo said Spain itself was the victim, flooded with cheap capital from northern European banks. "It is true that Spain and some other countries lived beyond their means but that was because banks from the core made lots of money investing here," he said.

ホセ・マヌエル・ガルシア=マルガージョ西外相いわく、スペインこそ被害者であり、北部欧州の銀行から低金利資本が雪崩れ込んだとのこと。
「スペインなどが収入以上の支出を行ってきたことは本当だが、それというのもコア諸国が我々の国に巨額の投資を行ったからだ」







最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。