今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ロシア中銀総裁、資本逃避が止まって危機終了との見解

2014-05-25 17:13:26 | Telegraph (UK)
Russia's central bank chief deems crisis over as capital flight is halted
(ロシア中銀総裁、資本逃避が止まって危機終了との見解)
By Ambrose Evans-Pritchard, in St Petersburg
Telegraph: 1:59PM BST 23 May 2014
Governor Elvira Nabiullina expects reforms to draw capital back but whether Russia really can hope to lure back foreign funds is an open question

エルヴィラ・ナビウリナ総裁は改革で資本が戻って来ると予測しつつも、ロシアが本当に外資を再び引き寄せられるのかどうかは、まだわかりません。


Capital flight from Russia has slowed to a trickle and the exchange rate crisis has been contained as confidence returns, the country's central chief told a top gathering of global investors.

信頼が回復するにつれ、ロシアからの資本逃避は大幅に減速して為替危機も阻止された、とロシア中銀総裁は国際投資家のトップイベントで語りました。

"The rouble has stabilised and we've seen a drastic reduction in outflows of capital. Our estimate is that outflows for 2014 will be $85bn to $90bn," said Elvira Nabiullina, the country's central bank governor. The losses in April were just $4.6bn

「ルーブルは安定した。資本流出も激減した。我々の見通しでは、2014年度の流出額は850-900億ドルだ」とエルヴィラ・ナビウリナ総裁は言いました。
4月の流出額は僅か46億ドルでした。

"We'll see the funds return to our country as we carry out structural reforms," she said at the St Petersburg Economic Forum, carefully avoiding the taboo subject of international sanctions and the spillover from the crisis in Ukraine.

「構造改革を推進する中でファンドが我が国に戻って来ている」と彼女はサンクトペテルブルク経済フォーラムで、国際制裁とウクライナ危機の余波という禁忌を慎重に回避しながら発言しました。

The estimated losses are far lower than figures touted by private economists or the US Treasury, though swap contracts can cloud the data. Former finance minister Alexei Kudrin said recently that he feared flight of $160bn for the whole of 2014.

予想損失額は民間のエコノミストや米財務省が噂する金額を大きく下回るものの、スワップ契約でデータは正確さに欠ける可能性があります。
元財務相のアレクセイ・クドリン氏は先日、2014年度の流出額は1,600億ドルに上る可能性があると述べました。

The apparent to halt in outflows comes as sovereign wealth funds from Asia and Middle East with $3 trillion in their pockets held tentative talks on the sidelines of the summit, eyeing large possible ventures in Russia at a time when the door is suddenly wide open. Their willingness to go ahead with any such investments in defiance of Western disapproval will be a litmus test of how far economic and strategic power is slipping away from the old guard.

資本流出が明らかに止まった頃、3兆ドルを抱えるアジアや中東のSWFが、扉が突然大きく開かれた時にロシアでの大規模プロジェクトを視野に入れ、サミットのついでに暫定協議を行っていました。
西側の反対を押し切ってそのような投資に乗り出そうとする彼らの意欲は、どこまで経済的、戦略的な力が保守派から奪われているかを示すリトマス試験となるでしょう。

Mrs Nabiullina said the central bank had been forced to raise interest rates by 200 basis points into the teeth of near recession. "There were serious risks to financial stability," she said, adding that the internal withdrawal of deposits from the Russian banking in the panic of March and April had dwarfed foreign outflows by a ratio of 2.5 to one.

ナビウリナ総裁は、ロシア中銀は不況の真っ只中で金利を200BPも引き上げることを余儀なくされたと述べました。
「金融の安定に深刻なリスクがあった」とのことで、続けて、3月と4月のパニックで国内で起こったロシアの銀行からの預金取り崩しは、流出した外資の2.5倍に上ったと言いました。

The central bank will now stay the course, unlike the Turkish authorities which have seized on a lull in their political crisis to cut rates. "There is nothing we can do to boost real growth. Our problems are of a systemic character and a rate cut would just lead to inflation," she said.

政治危機の小休止を期に利下げに踏み切ったトルコと異なり、ロシア中銀はこの路線を変えないでしょう。
「真の成長を促進するために出来ることは何もない。我々の問題はシステミックなものであり、利下げはインフレをもたらすだけだ」とのこと。

Mrs Nabiullina has emerged as a new star in global central banking, respected and feared for her hawkish stance. She has shut down a string of banks in a bid to clean up the financial system, a hazardous mission in Russia. The former chief regulator was assassinated in Moscow in 2006 when he tried to confront vested interests.

ナビウリナ総裁は国際中銀界の新しいスターとして登場し、そのタカ派姿勢により尊敬と恐れを集めています。
彼女は金融システム浄化のために数々の銀行を閉鎖しましたが、これはロシアでは危険な任務です。
2006年には、既得権益と対決しようとした規制当局のトップがモスクワで暗殺されています。

Whether Russia really can hope to lure back foreign funds is an open question. Citigroup has cut its holdings in Russia by almost 10pc this year, and others such as JP Morgan and Deutsche Bank have made similar moves. "Never since the Second World War have we seen a financial crisis of this kind caused by political events in a very large country that is fully integrated into the world financial system. There are things happening beyond our control," said Irackly Mtibelishvily, Citigroup's chairman in Russia.

ロシアが本当に外資を呼び戻す希望を持てるのかどうかは、まだわかりません。
シティグループは今年に入り、ロシアへのエクスポージャーを10%近く削減しましたし、JPモルガンやドイチェ・バンクなども同じような行動を取っています。
「国際金融システムに完全に統合されている大国での政治的事件を原因とするこの種の金融危機は、第二次世界大戦以来初めてのことだ。制御不能なことが起こっている」とロシアのシティグループ会長、Irackly Mtibelishvily氏は言います。

Mr Mtibelishvily said the ultimate test is whether Russia can deter its own people from funnelling money out of the country. "It is domestic capital that will determine the success or failure of the Russian economy. People don't feel comfortable about keeping their money here. It is a long sad story that we ignored for years," he said.

同氏によれば、ロシアが自国民が国外に資金を持ち出すのを止められるかどうかが決定的なテストだそうです。
「ロシア経済の成功、失敗を決めるのは国内資本だ。皆ここに資金を留めることに不安を感じている。長年無視してきた、長く悲しい物語だ」

Alexei Yakovitsky, head of VTB Capital, said the capital outflows are a permanent fact of life in Russia. "There is nowhere you can usefully put your money in this country," he said.

VTBキャピタルのアレクセイ・ヤコヴィツキ代表は、資本流出はロシアにおける恒久的な厳然たる事実だと言います。
「この国で有益に資金を預けられる場所はどこにもない」

The City of London is the beneficiary of this chronic lack of confidence by Russians in their own financial system. "Russian companies account for 15pc of the turnover on the London Stock Exchange, and 90pc of that money is Russian money. In truth, London is the exchange market for the Russian people," said Alexander Afanasiev, chairman of the Moscow Exchange.

シティはロシア人の自国の金融システムに対する慢性的な不信で潤っています。
「ロシア企業はロンドン市場の売り上げの15%を占めている。ロシアの資金の90%に相当する。実際、ロンドンはロシア人の取引所だ」とモスクワ証券取引所のアレクサンドル・アファナシエフ代表は言います。

"Most emerging markets tell everybody that foreign money is welcome, but then you find you can't get it out when you need to. Russia is the reverse: we put barriers to stop it coming in, but we do let money out," he said.

「ほとんどの新興市場は外資歓迎と皆に言うが、必要な時に引き出すことが出来ない。ロシアは逆だ。入って来るものを止めるために障壁を作っているが、資金の流出は放置している」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。