今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

賃金がなかなか上がらないのは皆が転職を怖がってるから

2014-08-14 21:11:33 | Telegraph (UK)
Slow growth in wages blamed on workers too worried to leave
(賃金がなかなか上がらないのは皆が転職を怖がってるから)
By Peter Dominiczak, and Dan Hyde
Telegraph: 10:00PM BST 11 Aug 2014
Earnings have continued to lag behind price rises, despite the economic recovery, and the Bank is expected to revise down its pay forecasts on Wednesday

景気回復にも拘らず、所得の伸びは相変わらず物価の上昇に後れを取っています。ということで、イングランド銀行は水曜日、賃金見通しを下方修正すると予想されています。


Workers too afraid to leave secure jobs are behind the slow growth in wages, the Bank of England will report this week.

働く人が安全な職からの転職を怖がり過ぎることこそ、なかなか賃金が上昇しない原因である、とイングランド銀行は今週のレポートに記します。

Earnings have continued to lag behind price rises, despite the economic recovery, and the Bank is expected to revise down its pay forecasts on Wednesday.

景気回復にも拘らず、所得の伸びは相変わらず物価の上昇に後れを取っています。ということで、イングランド銀行は水曜日、賃金見通しを下方修正すると予想されています。

Average weekly earnings grew by just 0.3 per cent in the three months to May, well below the current inflation rate of 1.9 per cent, according to official figures.

政府のデータによれば、3-5月期の1週間の平均所得の伸び率は、現在の物価上昇率の1.9%を遥かに下回る僅か0.3%だったそうです。

Economists think there has been little movement within the workforce because employees are choosing to stay in jobs they regard as safe ― so are not benefiting from higher starting salaries.

エコノミストは、雇用される側が「安全」とみなす仕事に就き続けることを選択しているため人員が殆ど動かないことから、より高い初任給の恩恵を被っていないのだと考えています。

In the three months to December 2013, only 0.75 per cent of those employed resigned to move jobs, compared with 1.4 per cent in December 2007, roughly half the turnover before the economic crisis.

2013年12月までの3ヶ月間で、転職した人は僅か0.75%に留まりました。
経済危機が起こる前の2007年12月は1.4%で、その約半分となっています。

The rate was consistently above 1 per cent in the decade before the downturn.

景気が悪化するまでの10年間の転職率は一貫して1%を超えていました。

Martin Beck, a senior economic adviser to the Ernst & Young, said: "The improving economy should give employees more confidence to look for better job opportunities, rather than sticking with the status quo.

アーンスト・アンド・ヤングのシニア・エコノミック・アドバイザー、マーティン・ベック氏は次のように語りました。
「経済の改善が進むことで、被雇用者は現状維持にこだわるよりも、より良い仕事を探すだけの自信を持つはずです」

"This may trigger some upward movement in pay growth as employers seek to discourage experienced staff from moving by offering them more money."

「雇用する側が給与の引き上げを提示して経験豊かな社員が転職しないようにしようとするので、これは賃金上昇のきっかけになるかもしれません」

He added: "On a gloomier note, there has also arguably been an increase in the level of insecurity among employees, reflecting things like technological change and competition from foreign workers.

「よりシビアなことを言えば、技術の変化や外国人労働者からの競争といったことを受けて、働く人の間で不安が高まっているということも明らかです」

"Insecure workers are less likely to take the risk of moving jobs, even if the economic environment is healthy." Azad Zangana, an economist at asset manger Schroders, said: "While companies who wish to hire new recruits are still having to pay a premium, there is such a low turnover of staff in the economy at the moment that firms are not having to increase pay to keep current employees on the books."

「不安を抱える労働者は転職リスクをとる傾向が低くなります。経済環境が健全であってもです」
シュローダーのエコノミスト、アザド・ザンガナ氏は「新規採用を求める企業は引き続きプレミアムを払わなければなりませんが、現在は人の出入りが極めて低いため、既存従業員を維持するために賃上げをしなくても良いのです」と言いました。

He said that people leaving secure jobs are doing so out of necessity – for example if they need to care for an elderly relation or because they are moving to a different part of the country.

また、安全な仕事を離れる人は必要に駆られてそうするとしました(例えば、恒例の家族の介護や引っ越し)。

James Sproule, the chief economist at the Institute of Directors, said wage growth, should now begin in earnest, and the Bank should start increasing interest rates to protect the economy.

IoDのチーフ・エコノミスト、ジェームス・スプロール氏は、賃金上昇がもう本格化し始めるはずだとして、イングランド銀行は経済を護るために利上げを開始すべきだとしています。

The IPPR think-tank said the UK was becoming the "self-employment capital" of Western Europe. Its analysis showed between the first quarters of 2013 and 2014, the number of self-employed workers rose by 8 per cent, faster than any other Western European economy.

シンクタンクのIPPRは、英国は西欧の「自営業の首都」になりつつあったとしました。
その分析によると、2013年Q1-2014年Q1の間に自営業者の増加率は西欧諸国トップの8%に達したとのことです。

However, Labour said that average income for self-employed people has fallen by £2,000 since 2010.

しかし、労働党は、自営業者の平均所得は2010年以降2,000ポンド減少したとしました。

Chuka Umunna, the shadow business secretary, said: "Self-employment is increasingly becoming a route people choose to fulfil their dreams and aspirations, while it also offers flexibility for those who want to balance work against other commitments, such as childcare.

Chuka Umunna影のビジネス担当大臣は「自営業は夢や大志をかなえるために人々が選択する道となりつつありますが、子育てなどワーク・ライフ・バランスを求める人に柔軟性を提供する者でもあります」としました。

"This entrepreneurial spirit should be encouraged, but worryingly under the Tory-led government the situation has gone into reverse, as we've seen self-employed people hit hardest by the cost-of-living crisis."

「この企業家精神は奨励されるべきですが、心配なことに、保守党政権下で状況は逆行してしまいました。ご承知の通り、自営業者は生活費上昇危機で一番被害を被っていますから」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。