今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ドルが錆付きゃ輝く金プラ

2008-01-10 12:20:40 | Telegraph (UK)
Gold and platinum shine as dollar loses lustre
(ドルが錆付きゃ輝く金プラ)
By Tom Stevenson
Telegraph:09/01/2008
Gold and platinum have hit new all-time highs as investors piled into a wide range of commodities in response to a weakening dollar and inflation fears.

ドル安インフレに応じて投資家が様々な商品に群がる中、金とプラチナが史上最高価格達成である。

Precious metals and natural resources saw gains across the board as investors searched for an alternative to flagging stock markets. Trading in gold was given a further boost by the start of futures trading in the precious metal in Shanghai.

投資家がダレダレ株式市場の代わりを求めたので、貴金属および天然資源は全面高だ。
上海での貴金属先物取引開始で、金の取引は更に活気付いた。

Enthusiastic Chinese traders sent the price of the most actively traded June contract soaring.

熱狂的な中国人トレーダーのおかげで、最も活発に取引されたジューン・コントラクトは急騰した。

John Reade, a gold analyst at UBS in London, described the start of trading in Shanghai as "the biggest event in the gold market since the launch of the gold exchange-traded funds".

ロンドンにあるUBSのゴールド・アナリスト、ジョン・リードは、上海での取引開始を「金取引ファンドのローンチ以来、金市場最大の事件」と表した。

Gold for June delivery rose by as much as 21 yuan, or 10pc, to 231 yuan, equivalent to a gold price of $988 an ounce. In New York, the gold price reached $891.70 an ounce, a new record but less than half the inflation-adjusted high of more than $2,000 an ounce reached in 1980. Platinum hit a lifetime high of $1,560 an ounce.

6月デリバリーの金は最大21元(10%)値上がりして231元をつけたが、これはオンス$988に相当する。
ニューヨークではオンス$891.70と新記録を達成したが、インフレ調整すれば1980年のオンス$2,000の半分にも満たない。
プラチナは史上最高のオンス$1,560となった。

Gold has defied sceptics who feared that sky-high prices would choke off demand.

金は価格が青天井になって需要がなくなるのではないか、などという懐疑論者にNOを突き付けている。

Greg Smith, managing director of investment adviser Fat Prophets, told Bloomberg TV: "Gold is going to be a great investment in 2008. The $1,000 ounce is in sight now."

投資顧問会社ファット・プロフェッツのグレッグ・スミス社長は、ブルームバーグTVにこう語った。
「2008年は金が凄い投資になる。今じゃオンス$1,000も目前だ」。

Last year the yellow metal gained 31pc, regaining its traditional status as a hedge against a weak US currency, which is expected to fall as the Federal Reserve cuts interest rates aggressively to stave off recession. Gold has tripled since 2000.

FRBが不況回避を目指して積極的に金利引き下げをする中値下がりすると予測されているドルに対するヘッジ、という昔ながらの役回りを復活させ、昨年金は31%の値上がりを遂げた。
2000年以来3倍に金の価格は上昇した。

Nik Bienkowski, head of listings and research at ETF Securities, said: "Increased costs, stagnant or falling production, limited central bank sales and investor demand for physically backed ETFs is continuing to support prices."

EFT証券のリスティング&リサーチ部長Nik Bienkowkiは「生産コスト増、生産量の低迷または減少、中央銀行の限定的売却と、物理的にEFTを支えている投資家からの需要。これが価格を支え続けている」と語った。

Industrial metals were also in demand, with both copper and zinc triggering exchange trading limits in China. The amount of copper bought and marked for delivery from London Metal Exchange warehouses rose by 40pc, the exchange's daily report said.

銅も亜鉛も中国で値幅制限を引き起こし、工業用金属も需要が高い。
ロンドン金属取引所の倉庫にある売却済の銅は40%増加、と銅取引所の日報は伝えた。

Inventories have hit an 11-month low, triggering an 11pc rise in the red metal this year.

在庫は11ヶ月間で最低となり、今年は銅の価格が11%も上昇することとなった。

With oil having broken through the $100 barrier on January 2 for the first time, attention has also focused on agricultural commodity prices, where rising transport and fertiliser costs are forcing prices higher.

1月2日に初めて石油の価格がバレル$100の壁を突破する中、輸送費や肥料コストの上昇が価格を押し上げる農産物にも注目が集まっている。

Soybean futures in Chicago, which rose by 76pc last year, came close to a 34-year high while corn rose to an 11-year record price of $4.82 a bushel. In Malaysia, palm oil, which is used for cooking and as a biofuel, hit a new record.

昨年は76%も上がったシカゴでの大豆先物は34年ぶりの高値に近付いており、その一方でトウモロコシはブッシェル$4.82という11年ぶりの記録的価格に上昇した。
マレーシアでは料理やバイオ燃料に利用されるヤシ油が新記録を達成した。

Palm oil rose by more than 50pc last year as speculators bet that the rising cost of crude oil and climate change fears would increase demand for bio-diesel.

投機家が原油高と気候変動でバイオ燃料需要が増える、と踏んで、昨年はヤシ油の価格が50%以上値上がりした。

Speaking from Singapore, Jim Rogers, the former partner of financier George Soros, said he was positive on the outlook for both gold and agricultural commodities as a hedge against the "terribly flawed" US dollar. "I'm hoping to get out of all my dollar assets within a year or so," he added.

投資家ジョージ・ソロスの元パートナーであるジム・ロジャースはシンガポールから、「超イタイ」米ドルへのヘッジとして金の展望も農産物の展望にも前向きだ、と語った。
「一年かそこらの間にドル資産を全部ぶちまけたい」とのこと。

Commodities have attracted growing attention after a soggy start to the year for equity markets that are facing up to a possible US recession. The Dow Jones index has fallen by 11pc since October, while Japan's Nikkei 225 benchmark index is 20pc lower than it was last July before the US-based credit crunch threatened its massive export sector.

米不況の可能性を目の前に株式市場が芳しくないスタートを切った後、商品への注目は増している。
ダウ・ジョーンズは10月以来11%も下落しており、一方の日経225は、昨年7月にアメリカ発の信用収縮が日本の巨大輸出セクターを脅かす前よりも、20%も下がっている。

It is estimated that pension funds and other long-term investors have ploughed more than $100bn (£51bn) into commodities over the past five years.

年金基金やその他長期投資家は、この5年間で$1,000億以上を商品につぎ込んだと見積もられている。






KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。