今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

欧州の若年失業者の「悲劇」にEU閣僚動揺

2009-10-02 20:15:52 | Telegraph (UK)

Europe's jobless youth 'tragedy' rattles EU ministers
(欧州の若年失業者の「悲劇」にEU閣僚動揺)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:01 Oct 2009
European finance ministers have delayed the withdrawal of emergency stimulus until 2011 at the earliest, fearing continued strains in the credit system and an alarming rise youth unemployment.

欧州各国の財務相等は、信用システムの負担が継続していることと若年失業者の激増を懸念し、少なくとも2011年まで緊急財政刺激の撤収を延期した。


The decision agreed today at a mini-summit on EU exit strategies in Gothenburg comes despite warnings from the International Monetary Fund that several countries face an "unsustainable debt trajectory".

数カ国は「持続不可能な債務軌道」に直面している、とのIMFからの警告にも拘らず、この結論は本日ヨーテボリで開催されたEU出口戦略ミニ・サミットで同意された。

"The time has not yet come to withdraw fiscal stimulus," said Jean-Claude Juncker, chair of the `Eurogroup’ of EMU finance ministers. "The economic situation remains very fragile."

「財政刺激を撤収するのは時期尚早だ」とEMU財務相による「ユーログループ」の代表を務める、ジャン=クロード・ユンカーは言った。
「経済状況はまだ非常に脆弱だ」

EU officials have been unnerved by a further rises in euro area unemployment to 9.6pc in August, reaching 18.9pc in Spain. The pattern of past cycles is that it Continental Europe is much slower than the US or the UK to regain jobs as the economy recovers because of rigid labour markets. It is likely to be even more painful this time because the crisis has inflicted permanent damage to the EU’s industrial foundations.

EU当局は、ユーロ圏の失業率が8月も9.6%に上昇を続け、スペインでは18.9%に達したことに動揺している。
過去のサイクル・パターンでは、労働市場が硬直していることから、経済回復に伴う大陸ヨーロッパの雇用状況の回復は、米英よりも遥かに遅れている。
危機がEUの産業基盤に恒久的ダメージを与えたことから、今回は更に厳しい状況となりそうだ。

Joaquin Almunia, the EU’s economics commissioner, said Europe’s potential growth rate had been "cut in half" to just 1pc by the events of the last two years, chiefly due to destructive effects of bursting debt bubbles. This poses a grave challenge for Europe as the fuse burns ever closer on its demographic time-bomb.

ホアキン・アルムニア経済担当欧州委員は、過去2年間の事件(主に借金バブルが弾けたことによる壊滅的影響)により、ヨーロッパの潜在的成長率は「半減」されて僅か1%になってしまったと語った。
人口時限爆弾の導火線が残り僅かになる中で、これはヨーロッパに重大な試練を突きつけている。

Barclays Capital said that almost 60pc of the 3.9m jobs lost in the eurozone since April last year have been in Spain alone, but Germany is likely to start catching up soon because it has seen a dramatic spike in short-term workers -- typically a symptom of "labour hoarding" that comes before a purge.

バークレーズ・キャピタルによれば、ユーロ圏で昨年4月以降に失業した390万人のうち、スペインただ一国でその60%近くを占めているが、短期労働者の劇的急増により、ドイツも間もなく後を追うこととなりそうだ。
この急増は、人員削減前に発生する「労働力蓄積」の典型的な現象である。

Youth unemployment has reached 39pc in Spain, 31pc in Lithuania, 28pc in Latvia, 26pc in Ireland and Slovakia, 25pc in Italy and Hungary, 24pc in France.

若年層の失業率はスペインで39%、リトアニアで31%、ラトビアで28%、アイルランドとスロバキアで26%、イタリアとハンガリーで25%、そしてフランスで24%に達した。

"There's tragedy unfolding here," said Julian Callow, Barclay’s Europe economist. "This is going to haunt the political outlook for years to come. Europe has been in denial about this because youth are not a powerful lobby like the unions, so they can be ignored. This will erode Europe’s human capital and threaten a lost generation of workers," he said.

「悲劇が展開中だね」と同行のヨーロッパ・エコノミスト、ジュリアン・キャロウは言った。
「これは今後何年も政治的展望を脅かすだろう。ヨーロッパはこれを無視している。若者は労組のような強力ロビー団体じゃないから無視出来るわけだ。おかげで、ヨーロッパの人材は損なわれ、労働者のロスと・ジェネレーションが生まれる恐れがある」

"The only solution to hold Europe together is a substantial devaluation of the euro. Manufacturing industry in Spain and Italy has been hollowed out over the last decade in a competitive shift from West to East. This is very serious but the EU seems to be too fragmented politically to do anything about it." he said.

「ヨーロッパを団結させる唯一の解決策は、ユーロの大幅値下げだ。スペインとイタリアの製造業は過去10年間に、競争力が西から東へシフトする中で空洞化してしまった。これは非常に深刻なことだが、EUはそれに対して手を打てるほど政治的に結束していないようだ」

Anders Borg, Sweden’s pony-tailed finance minister and host of the EU mini-summit, said Europe will have to bite the bullet sooner or later on spending cuts or face the likelihood that public debt will balloon to over 100pc of GDP across the region. "Obviously, we have to discuss exit strategies," he said.

このミニ・サミットを主催したスウェーデンの長髪財務相、アンダース・ボルグは、ヨーロッパは遅かれ早かれ、支出削減という苦しい決断を下さなければならなくなるし、さもなければ地域全体で公的債務がGDP比100%を超えるまでに膨れ上がるだろう、と述べた。
「明らかに、我々は出口戦略を話し合わなければならない」

The EU has to move with great care. Eurozone credit has been contracting for several months. There is mounting evidence that small companies without access to the bond markets are finding it impossible to roll over loans or extend credit lines.

EUは非常に慎重に行動しなければならない。
ユーロ圏の信用は何ヶ月も縮小し続けている。
債券市場を利用出来ない中小企業が、借金を借り替えることも信用枠を拡大することも出来ない状況にある、という証拠は増え続けている。

An EU stress test unveiled yesterday said European banks (including British) "appear sufficiently capitalized to head off a severe macro-economic deterioration" but may face further losses of €400bn by the end of next year.

昨日公表されたEUストレス・テストは、(英国のものを含む)欧州の銀行は「深刻なマクロ経済の悪化を食い止められるほどの自己資本があるように見受けられる」が、年末までに更に4,000億ドルの損失に見舞われるかもしれないと伝えた。

The International Monetary Fund said in its Financial Stability Report that European banks have written down just 40pc of their likely losses so far, compared to 60pc for US banks. "Substantial write-downs lied ahead," it said.

IMFは、米国は想定される損失の60%を処理したのに対し、ヨーロッパの銀行がこれまで僅か40%しか処理していない、と国際金融安定性報告書に記した。
「巨額の損失が出現するだろう」

The IMF said the delay in Europe was due "lags in the credit cycle", accounting rules, and the higher dependence of European banks on old-fashioned lending that crystalizes losses more slowly. They will face rising defaults in Eastern Europe for year to come.

ヨーロッパでこのような処理の遅れが出ているのは「信用サイクルのタイムラグ」、会計基準、そして欧州の銀行は損失が明らかになるスピードがより遅い旧式の貸付に対する依存度が高いことが原因だ、とIMFは伝えた。
今後何年も東欧では破綻が増加し続けるだろう。

"Considerable uncertainty remains regarding the value of distressed assets and asset quality in general, which continues to raise questions about banks’ capital bases and their capacity to lend," it said

「値下がりした資産の価値と全般的な資産の質に関する著しい不安が残り、これは銀行の資本ベースと貸付能力に対する疑念を深め続けるだろう」とのことだ。

Europe’s have raised $437 billion in Tier 1 capital, mostly as preferred shares and subordinated debt. They will need another $380bn to ensure a 10pc capital ratio. The IMF said some of this will need to be "tangible capital" to absorb losses and revive lending. BN Paribas and Unicredit are raising over €4bn each.

ヨーロッパはティア1資本を4,370億ドル調達したが、この大部分は優先株と劣後債だ。
自己資本比率10%を確保するには、あと3,800億ドル必要となる。
この一部は、損失を吸収し貸し付けを復活させる「有形資本」でなければならないと、IMFは伝えた。
BNPパリバとユニクレジットは各自40億ユーロを調達する。

Total losses worldwide are likely to be $2.8 trillion. The banks have confessed to $1.3 trillion of worthless debt so far. They have another $1.5 trillion to go.

世界的な損失の総額は2.8兆ドルとなりそうだ。
これまでのところ、銀行は1.3兆ドル相当の不良債権を保有していることを白状した。
あと1.5兆ドルか…。





  


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。