今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

「破局的」EU離脱は、シティを規制当局の攻撃に対して無防備にするでしょう

2013-02-01 11:28:27 | Telegraph (UK)
'Catastrophic' EU exit would leave City defenceless against regulatory attack
(「破局的」EU離脱は、シティを規制当局の攻撃に対して無防備にするでしょう)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 9:00PM GMT 31 Jan 2013
European regulators have the means to shut down key parts of London's financial centre at a stroke if Britain left the European Union and would not hesitate to do so, leading central bank experts have warned.

ヨーロッパの規制当局には、英国がEU離脱を果たした場合、ロンドンの金融センターの主要部分を一撃で閉鎖する手段があり、躊躇しないだろう、とイングランド銀行の専門家が警告しています。


Membership of the EU single market is the UK's only legal defence against an onslaught of regulations aimed at forcing banks and fund managers to decamp to the eurozone, they say.

英国が欧州単一市場に加盟していることは、銀行やファンドマネジャーにユーロ圏撤収を余儀なくさせることを狙った、規制当局の攻撃に対する唯一の防衛策だ、と彼らは言います。

"It would be catastrophic and suicidal for Britain to leave. The UK would lose the protection it currently enjoys as the eurozone's major financial centre," said Athanasios Orphanides, a former member of the European Central Bank's governing council.

「EU離脱は英国にとって破滅的かつ自殺的なことだ。英国はユーロ圏の主要金融センターとして現在享受している保護を失うことになる」とECB専務理事会の元メンバー、アタナシオス・オルファニデス氏は言いました。

Mr Orphanides said the ECB is already clamping down on payments, clearing and settlement systems conducted in euros outside its jurisdiction, a move deemed necessary to head off future crises. "The only thing stopping regulation that would shift all such activities from London to the eurozone is the legal protection the City enjoys in the EU," he told The Daily Telegraph.

オルファニデス氏曰く、ECBは既に管轄外で行われるユーロ建てでの支払、決済、精算を取り締まっていますが、これは将来の危機を予防するために必要な動きだと考えられています。
「規制当局にそのような活動の全てをロンドンからユーロ圏に移転させない唯一の理由は、シティがEU内で享受している法的保護だ」と小紙に語りました。

While Britain is in a "very strong" position now as an EU member outside the eurozone, this would evaporate the moment the UK tears up its membership card. "The UK would be the big loser. I don't believe it will happen because Britain has the best technocrats in the world, and the British people are rational," he said.

英国は現在、ユーロに加盟しないEU加盟国として「極めて強い」立場にありますが、これは英国がEU離脱を果たした瞬間に消滅するでしょう。
「英国は大損することになる。英国には世界最高のテクノクラートがいるし、英国人は合理的だから、そんなことにはなるとは思わない」

Legal guerrilla warfare is already under way and EU officials say privately that the struggle for control over the financial industry is reaching a critical point, with Britain rapidly key losing allies. The UK Treasury filed a case at the European Court in late 2011 to block ECB plans that would limit euro transactions by clearing houses if they take place outside EMU territory. It said large-scale euro contracts should come under the sway of the ECB, since no other central bank can issue the currency as a lender of last resort in an emergency.

法的ゲリラ戦は既に進行中であり、EU当局者は非公式に、金融業の支配権を巡る戦いは危機的ポイントに達しつつあり、英国は味方を急速に失いつつあると言います。
英国財務省は2011年末、ユーロ圏外での決済機関によるユーロ取引を制限するというECBの計画を阻止すべく、欧州裁判所に訴えました。
曰く、緊急事態において最後の貸し手としてユーロを発行出来る中銀は他にないのだから、大型のユーロ建てコントラクトはECBの支配下に置かれるべきなのだそうです。

Britain said the plans breach single market laws allowing firms to set up a business anywhere in the EU. The ECB has held fire for now but the case is still pending. "This is a very real threat," said Mats Persson from Open Europe.

英国の言い分は、この計画は企業はEUのどこでも事業を始められるとする単一市場法違反だというものです。
ECBは今のところ攻撃を停止していますが、この裁判は係争中です。
「これは極めて現実的な脅威だ」とオープン・ヨーロッパのマッツ・パーソン氏は言います。

Dino Kos, a former head of markets at the New York Fed, said the City is more vulnerable to a regulatory squeeze than people realise. "Governments have the power to control where clearing happens, and therefore where trading happens. Central banks can say businesses must have an onshore presence," he told a Bloomberg forum.

ニューヨーク連銀でヘッド・オブ・マーケットを務めていたディノ・コス氏は、シティは人々が考えるよりも規制当局の締め付けに弱いのだと言います。
「政府は決済が行われる場所をコントロールする、従って取り引きが行われる場所をコントロールする権限を有する。中銀は企業に、オンショアになければならないと言うことが出来る」と同氏はブルームバーグのフォーラムで語りました。

The prize is big. Some 75pc of Europe's over-the-counter derivatives trades take place in London, and 40pc of global trades. The worldwide market is around $640 trillion in notional contracts, churned constantly.

得るものは大きいのです。
ヨーロッパの店頭デリバティブ取引の約75%がロンドンで行われており、これは世界的取引量の40%に相当します。
世界の名目契約の市場規模は約640兆ドルで、常に取り引きされています。

The ECB's proposed rules would force LCH Clearnet, and other clearers such as ICE and CME, to hive off part of their business to eurozone hubs. Leaked documents from the Banque de France in 2009 revealed that Paris was pushing behind the scenes for a French clearing house, explicitly to break London's stronghold. France has since tried to push through a directive requiring clearers to have access to ECB liquidity for euro trades.

ECBが提案しているルールはLCHクリアネットや、ICB、CMEといった決済機関に事業の一部をユーロ圏のハブへと移転させます。
リークされた2009年のフランス中銀がまとめた文書で、フランス政府が自国の決済機関のために背景で、あからさまにロンドンの牙城を切り崩すべく推し進めていることが明らかになりました。
フランスはその後、決済機関はユーロの取り引きにはECBの流動性へのアクセスを持たなければならない、とする指令を押し通そうとしました。

Graham Bishop, an expert on EU regulation, said there is a string of parallel disputes, covering such arcane areas as "UCITS" depositories for EU unit trusts or rules on fund management. "The big danger is that foreign banks and funds quietly locate their new business in Frankfurt and Paris, and after five years we will discover that the centre of gravity has moved," he said.

EU規制の専門家、グレアム・ビショップ氏は、EUユニット・トラストの受託者やファンド・マネジメントに関するルールなどの難解な分野をカバーする、多くの論争が並行して闘わされていると言います。
「大きな危険は、外資系の銀行やファンドが密かに新規事業をフランクフルトやパリに開いていることだ。5年後には、重心が動いてしまったことに気付くだろう」とのことです。

Deutsche Bank bases its global business and trading in London with 8,500 staff in the UK, much to the irritation of German lawmakers. France's top lender BNP Paribas has a big trading centre and 8,000 staff in Britain. Both banks are under political pressure to repatriate operations.

ドイチェ・バンクは、ドイツの議員等を苛立たせることに、ロンドンにグローバル・ビジネスの拠点を置いて8,500人を雇用して取り引きを行っています。
フランス屈指の金融機関、BNPパリバは英国で8,000人のスタッフを抱えて大規模なトレードを行っています。
両行とも事業を本国に戻せという政治的圧力をかけられています。

The regulatory assault on the City has been an escalating drama since the Lehman crash in 2008. Three EU agencies have been created covering banking, insurance and markets with binding powers that can overrule a British veto on key matters in extremis, effectively stripping Westminster of final control over regulation of the City for the first time in 300 years.

規制当局のシティ攻撃は、2008年のリーマン危機以降、エスカレートしています。
銀行業、保険業、マーケットを取り仕切り、非常事態においては重要問題に関する英国の拒否権を却下することが出来る拘束力を有する、EU三大機関が設立されましたが、これは事実上、300年間で初めて最終的なシティの支配力を英国政府から奪いました。

The key measures were signed into law by the Coalition shortly after taking power, before it understood the full significance. The ECB and the Bank of England will share oversight as the EU's new banking union takes shape, but it is a compromise fraught with trouble.

政権交代直後、その重要性を完全に理解する前に、重要政策は連立政権によって法制化されました。
EUの新しい銀行同盟が実現し始める中、ECBとイングランド銀行は共同で監督していますが、これは問題だらけの妥協策です。

Giles Merritt, the head of Friends of Europe in Brussels, warned that EU leaders could become vindictive if Britain's in/out referendum degenerates into a slanging match. "If British eurosceptics turn it into a sneering campaign against Europe, then the Europeans will play hardball," he said.

ブリュッセルに拠点を置くフレンズ・オブ・ヨーロッパのジャイルズ・メリット代表は、英国のEU離脱を問う国民投票が言い争いに劣化すれば、EU首脳陣は報復に出る可能性があると言います。
「英国の欧州統合懐疑派がヨーロッパ嘲笑キャンペーンに出れば、欧州勢は強硬姿勢に出るだろう」とのことです。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。