今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

オーストラリア、人民元の直接取引開始

2013-04-09 14:01:57 | Telegraph (UK)
Australia to trade currency directly with China's yuan
(オーストラリア、人民元の直接取引開始)
By Jonathan Pearlman, in Sydney
Telegraph: 11:45AM BST 08 Apr 2013
Australia is set to become only the third country – after the United States and Japan – to be allowed to convert its currency directly to China's tightly-controlled yuan.

オーストラリアは世界で3番目(米国、日本に続く)の、自国通貨を厳格に管理されている中国人民元と直接取引出来る国となります。


The deal will cement the economic ties between the two nations and save costs for businesses which will no longer have to convert currency to the US dollar or the yen before trading in yuan.

この取り決めはオーストリアと中国の経済関係を強化し、企業の両替コスト節約を節約します。

The currency deal comes during a visit to China by Australia's Prime Minister, Julia Gillard, who has previously flagged plans to increase the prominence of the yuan as a global reserve currency. China is Australia's largest trading partner and has fuelled a decade-long mining boom, with trade soaring to record levels last year of £82 billion ($AUD121 billion).

これまで人民元の国際準備通貨としての存在感を増すプランに消極的だった、ジュリア・ギラード首相の訪中中に、本合意は結ばれました。
中国はオーストラリアにとって最大の貿易パートナーであり、十年間続く鉱業ブームの原動力となってきました。
また、中豪貿易は昨年、史上最高の820億ポンド(1,210億豪ドル)まで急増しました。

During a meeting with Ms Gillard on the weekend, China's new President, Xi Jinping, said he wanted to take his country's relationship with Australia "to a new level".

週末の会談中、習近平主席はギラード首相に、中国とオーストラリアとの関係を「新しいレベルに」移行させたいと考えていると述べました。

Ms Gillard said the currency trading marked a "big step" for Australia and would make it much easier for businesses to operate in China. About ten banks are expected to be licensed to make the new market for the currency trades, including some from China, some from Australia and some others.

ギラード首相は、この取り決めはオーストラリアにとって「大きな一歩」であり、中国での事業活動を遥かに容易にするだろうと述べました。
中国、オーストラリア、その他の国々の銀行10行が、この為替取引のために新市場を開設するためのライセンスを取得すると予想されています。

"This is a huge advantage for Australia," Ms Gillard said. "Not only for our big businesses, but also for our small and medium enterprises that want to do business here. This is a strategic step forward for Australia as we add to our economic engagement with China."

「これはオーストラリアにとって非常に大きなアドバンテージだ」
「我が国の大企業だけでなく、中国で事業を行いたい中小企業にとってもそうだ。これは、中国との経済関係に加えられた、オーストラリアにとって戦略的前進の一歩だ」

Analysts said the currency deal reflected the growing strength of the Australian dollar, which recently passed the Swiss franc to be among the five most traded currencies in the world.

アナリストは、この取り決めは豪ドルの値上がりを反映しているとしています。
豪ドルは先日スイス・フランを抜いて、世界で最も取り引きされている五大通貨の一つとなりました。

"I think it makes perfect sense," Ilya Spivak, from DailyFX, told ABC News.

「これは全く理に適っている」とDailyFXのIlya Spivak氏はABCニュースで語りまいた。

"Australia is an absolutely crucial trading partner for China, and I don't think anybody is really in a hurry in China to create convertibility with the euro given the instability in the euro area."

「オーストラリアは中国にとって絶対的に重要な貿易パートナーだ。今のユーロ圏の不安定さを考えれば、ユーロとの交換性を急いで確立しようとする者は中国にいないだろう」

Ms Gillard has used her five-day trip to announce a trade fair in Shanghai to promote Australian tourism and investment. However, she and her Chinese counterparts have made little progress on a long-stalled free-trade agreement which has been under negotiation for eight years.

ギラード首相は5日間に亘る上海訪問を利用して、オーストラリアの観光と投資を宣伝しました。
しかし、首相と中国側のカウンターパートは、8年間も交渉が続いている自由貿易協議を殆ど進展させられませんでした。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。