今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国:不動産価格下落で信用緩和

2012-02-20 12:45:05 | Telegraph (UK)
China eases credit as property prices slide
(中国:不動産価格下落で信用緩和)
By Ambrose Evans-Pritchard, International Business Editor
Telegraph: 5:51PM GMT 19 Feb 2012
China loosened monetary policy in a surprise move over the weekend, taking precautionary action to shore up the economy after a slew of weak data.

週末、中国は電撃金融緩和に踏み切り、夥しい弱含みな統計を受けた経済てこ入れの先手を打った。


The central bank cut the reserve ratio for big banks by half a point to 20.5pc, boosting lending capacity by around 400bn yuan (£40bn).

中国人民銀行は大手銀行の預金準備率を0.5%引き下げて20.5%とし、融資枠をおよそ4,000億人民元拡大した。

It is the second time the authorities have relaxed loan curbs since jamming on the brakes last year to cool property speculation.

中国人民銀行が融資規則を緩和するのは、不動産投機を抑制すべく昨年引き締めを行って以降、今回で二度目だ。

Average home prices fell for a fourth month in January, according to the National Bureau of Statistics. None of the country's top 70 cities saw price rises. Housing starts have fallen by 25pc and inventories have reached 30pc.

国家統計局によれば、1月も住宅の平均価格は4ヶ月連続の下落となった。
中国の大都市70都市で価格が上昇した都市は皆無だった。
住宅着工件数は25%下落し、在庫は30%に達した。

Yao Wei from Societe Generale said the downturn was likely to send "shockwaves" through the industry chain. Power generation, infrastructure investment, as well as property, all contracted more deeply than expected in January, even adjusted for the timing of China's Lunar Year. Imports contracted 22.5pc, and M2 money supply growth fell to 12.4pc.

ソシエテ・ジェネラルのYao Wei氏は、この減退は産業チェーン全体に「衝撃」を与えるだろうと語る。
発電、インフラ投資、そして不動産の全てが、中国の春節を考慮に入れても、1月に予想されたよりも大幅に縮小した。
輸入は22.5%、M2マネーサプライの伸び率も12.4%下落した。

Data from China Securities Journal shows that electricity consumption fell 7.5pc in January from a year earlier, a steeper decline than during the outset of the Great Recession.

チャイナ・セキュリティーズ・ジャーナルのデータによれば、1月の電力消費量は前年比7.5%減少したが、これは大不況が発生した時よりも急激な落ち込みである。

Zhiwei Zhang from Nomura described the fall as "alarming", reflecting a sharp slowdown in industry.

野村證券のZhiwei Zhang氏はこの落ち込みを「懸念材料になる」と評し、業界の急激な減速を示した。

Xi Jinpeng, the man likely to take over this year as China's new leader, said the carefully calibrated slowdown was on track. "There will be no so-called hard landing," he said on a trip to the US.

今年中国の指導者に就任すると思われる習近平氏は、慎重に調整した景気減速が進んでいると語った。
「いわゆるハードランディングはない」と訪米中に発言した。

The Chinese authorities face a delicate task as they try to deflate the property bubble gently, a challenge that has defeated governments across the globe over the years.

中国当局は不動産バブルを穏やかに縮小させながらのデリケートな任務に直面しているが、これは長年世界中の政府を挫折させた課題だ。

The property sector accounts for 13pc of GDP, comparable to Spain at the peak of its bubble. Credit in China has increased by almost 100pc of GDP over the last five years, largely due to the lending blitz unleashed after the Lehman collapse.

不動産業界はGDPの13%を占めている。
これはバブルの頂点にあったスペインに匹敵する割合だ。
主にリーマン・ショック後に実施された融資攻勢、中国では過去5年間にGDP比100%に迫る信用が増加した。

The credit boom ranks as the biggest of any major country since the Second World War, exceeding the pace of loan growth during the US sub-prime bubble.

この中国の信用バブルは第二次世界大戦後の主要国でも前例のない規模であり、米国のサブプライム・バブル中の貸出金の伸び率をも上回っている。

Communist officials now think the country over-reacted in 2008-2009, flooding the economy with indiscriminate credit. The policy led to surging inequality between rich and poor. They are wary of repeating the error despite signs that Europe's recession is squeezing Chinese exporters.

共産党当局者は今では、無差別貸付を行って中国経済をジャブジャブにした2008-2009年の対応は行き過ぎだったと考えている。
この政策は貧富の差を急激に拡大させた。
欧州危機が中国の輸出業者を締め上げつつある兆候にも拘わらず、この過ちの繰り返しに警戒している。

The central bank's room for manoeuvre is limited since inflation jumped to 4.5pc in January. The economy has reached a point in the quadrant of the cycle where the trade-off between growth and rising prices has turned less friendly.

1月のインフレ率が4.5%へ跳ね上がったことから、中国人民銀行に残された手は限られている。
中国経済は、景気の波において、経済成長と物価上昇のトレードオフが好ましくないものに転換する段階に達したのだ。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。