今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

欧州委員会、エネルギー・コストをきっかけとする欧州「産業大虐殺」を危惧

2013-09-12 20:18:01 | Telegraph (UK)
Brussels fears European 'industrial massacre' sparked by energy costs
(欧州委員会、エネルギー・コストをきっかけとする欧州「産業大虐殺」を危惧)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Cernobbio, Italy
Telegraph: 9:07PM BST 08 Sep 2013
Europe's industry is being ravaged by exorbitant energy costs and an over-valued euro, blighting efforts to reverse years of global manufacturing decline.

欧州の産業は法外なエネルギー・コストと高過ぎるユーロに無茶苦茶にされており、長年の世界的製造業の衰退を逆転させようとする努力を無駄にしています。


"We face a systemic industrial massacre," said Antonio Tajani, the European industry commissioner.

「システミックな産業大虐殺に直面している」と欧州委員会のアントニオ・タヤーニ産業・起業促進担当委員は言います。

Mr Tajani warned that Europe's quixotic dash for renewables was pushing electricity costs to untenable levels, leaving Europe struggling to compete as America's shale revolution cuts US natural gas prices by 80pc.

ヨーロッパが再生エネルギーへ向けて非現実的にもまっしぐらになっていることで、電力コストは耐え難い水準へと押し上げられており、米国のシェール革命で同国の天然ガス価格が80%も下落する中で、ヨーロッパは競争に悪戦苦闘させられている、とタヤーニ委員は警告しました。

"I am in favour of a green agenda, but we can't be religious about this. We need a new energy policy. We have to stop pretending, because we can't sacrifice Europe's industry for climate goals that are not realistic, and are not being enforced worldwide," he told The Daily Telegraph during the Ambrosetti forum of global policy-makers at Lake Como.

「私はエコに賛成だが、これに忠誠を尽くすわけにはいかない。新しいエネルギー政策が必要だ。見て見ぬふりは止めなければならない。というのも、現実的でもなければ世界的に実施を強制されているわけでもない気候変動目標のために、ヨーロッパの産業を生贄にすることは出来ないからだ」
コモ湖畔で開かれているアンブロセッティ・フォーラムの開催中、同委員はそのように小紙に語りました。

"The loss of competitiveness is frightening," said Paulo Savona, head of Italy's Fondo Interbancario. "When people choose whether to invest in Europe or the US, what they think about most is the cost of energy."

「競争力の喪失は恐ろしいくらいだ」とイタリア銀行間預金保護基金のパウロ・サヴォーナ代表は言いました。
「ヨーロッパか米国のどちらに投資するか決める際に一番考えるのはエネルギー・コストだ」

A report by the American Chemistry Council said shale gas has given the US a "profound and sustained competitive advantage" in chemicals, plastics, and related industries. Consultants IHS also expect US chemical output to double by 2020, while Europe's output will have fallen by a third. IHS said $250bn (£160bn) in extra US manufacturing will be added by shale in the next six years.

米国化学工業協会の報告は、シェール・ガスは米国の化学、プラスチック、その他関連業界に「重大かつ持続的な競争優位性」を与えた、と伝えています。
コンサルティング会社のHISも、米国の化学業界の生産は2020年までに倍増するが、ヨーロッパは3分の1減少するだろうと予想しています。
更に、米国の製造業は今後6年間、シェールによって2,500億ドル増大するだろうとしています。



European president Herman Van Rompuy echoed the growing sense of alarm, calling it a top EU priority to slash energy costs. "Compared to US competitors, European industry pays today twice as much for electricity, and four times as much for gas. Our companies don't get the rewards for being more efficient," he said.

ヘルマン・ヴァン=ロンプイ欧州理事会議長も警戒感の高まりに同意を示し、エネルギー・コストの削減をEUの最優先事項としました。
「米国と比べると、ヨーロッパの産業が現在払っている電力価格は2倍、ガス価格は4倍に上っている。我々の企業は効率化の見返りを得ていない」と述べました。

Europe's deepening energy crisis has for now replaced debt troubles as the region's top worry, with major implications for the Commission's draft paper on shale expected in October. The EU's industry and environment directorates are pitted against each other. The new legislation could in theory stop Britain, Poland, and others going ahead with fracking.

上層部が懸念する中で、ヨーロッパの深刻化するエネルギー危機は今や債務危機に取って代わり、欧州委員会が10月に発表すると予想されているシェールに関する草案に大きな影響を与えています。
EUの産業と環境に関連する理事会はお互い反目し合っています。
新しい法律は理論上、英国やポーランドなどがフラッキング実施に踏み切れないようにすることが出来ます。

"Personally, I am in favour of shale gas in Europe because we have to do more for industry," said Mr Tajani.

「個人的にはヨーロッパのシェール・ガスに賛成だ。産業のためにもっと努力しなければいけないのだから」とタヤーニ委員は言いました。

Mr Tajani said the crisis is compounded by the tight monetary policy of the European Central Bank, which has failed to alleviate a serious credit crunch for small firms in Italy, Spain, and the eurozone periphery.

また、この危機はECBの金融引き締め策によって悪化していると述べました。
ECBはイタリア、スペイン、その他ユーロ圏周辺国の中小企業に対する深刻な与信不足を解消出来ていません。



"The euro is far too strong and it is making it very hard for our companies to compete with the Chinese. We need a real central bank, like the US Federal Reserve or the Bank of England, willing to promote growth," he said, in an unusually blunt criticism of a fellow EU institution.

「ユーロは高過ぎて、中国との競争を極めて難しくしている。米国のFRBや英国のイングランド銀行のような、成長を促進する意欲のある、本物の中央銀行が必要だ」と述べて、同じEU制度に属する組織に対して異例の批判を行いました。

"The ECB should be lending to small firms, just as the Bank of England is doing. It is impossible for us to bring down unemployment or cut our public debt without a strong industrial policy that revives small business," he said.

「ECBはイングランド銀行のように、中小企業に貸出するべきだ。中小企業を再活性化させる強い産業政策抜きに、我々が失業率を下げたり政府債務を減らしたりするのは不可能だ」とのことです。



Guy Verhofstadt, leader of the European liberals, said it is time to broaden the ECB mandate to include growth, warning that the eurozone is at risk of chronic stagnation and a "Japanese winter" unless the central bank goes beyond short-term measures.

欧州リベラル派のリーダー、Guy Verhofstadt氏は、ECBの権限を拡大して成長を含めるべき時だと述べて、同中銀が短期的な対策以上のことを行わない限り、ユーロ圏は慢性的な経済不振と「日本の冬」に見舞われる危険性があると警告しました。

Jean-Claude Trichet, the ECB's former chairman, said the bank has already done everything it can, insisting that EU governments deliver on pledges for a banking union and economic reforms.

ジャン=クロード・トリシェ元ECB総裁は、同行は既に出来る限りのことをやっていると述べ、EU政府は銀行同盟と経済改革の約束を実現しなければならないと強く主張しました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。