今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

世界は壮大な債務不履行の嵐に直面してるんでは、とベテラン中銀マンが危惧

2016-02-14 08:33:59 | Telegraph (UK)
World faces wave of epic debt defaults, fears central bank veteran
(世界は壮大な債務不履行の嵐に直面してるんでは、とベテラン中銀マンが危惧)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Davos
Telegraph: 9:00PM GMT 19 Jan 2016
Exclusive: Situation worse than it was in 2007, says chairman of the OECD's review committee

OECD経済開発検討委員会の議長、状況は2007年より酷い、と発言。


The global financial system has become dangerously unstable and faces an avalanche of bankruptcies that will test social and political stability, a leading monetary theorist has warned.

国際金融制度は危険なほど不安定になってしまって、社会的、政治的安定を試す破産の雪崩に見舞われそうになっている、と一流のマネタリー論者がワーニングです。

"The situation is worse than it was in 2007. Our macroeconomic ammunition to fight downturns is essentially all used up," said William White, the Swiss-based chairman of the OECD's review committee and former chief economist of the Bank for International Settlements (BIS).

スイスに拠点を置くOECDの経済開発検討委員会の議長でBISの元チーフ・エコノミスト、ウィリアム・ホワイト氏はこう言いました。
「状況は2007年よりも酷い。景気後退と闘うためのマクロ経済的武器弾薬は基本的に底をついてる」

"Debts have continued to build up over the last eight years and they have reached such levels in every part of the world that they have become a potent cause for mischief," he said.

「この8年間、借金は積み上がり続けた上に、世界のどこでもここでも、損害の強力な原因になるほどのレベルに達してしまった」

"It will become obvious in the next recession that many of these debts will never be serviced or repaid, and this will be uncomfortable for a lot of people who think they own assets that are worth something," he told The Telegraph on the eve of the World Economic Forum in Davos.

「次の不況じゃ、この借金の多くが永遠に返済されないってことがはっきりするさ。でもって、俺にはちょっとした財産があるんだぜー、とか思ってる沢山の人にとって、こりゃやっかいなことになるだろうよ」
ダボス会議の前夜、議長は小紙にそう語りました。

"The only question is whether we are able to look reality in the eye and face what is coming in an orderly fashion, or whether it will be disorderly. Debt jubilees have been going on for 5,000 years, as far back as the Sumerians."

「ただ一つの問題は、俺たちが現実を真正面に見据えられるかどうか、でもって秩序ある形で来るべきものに立ち向かえるかどうかってことだよ。借金祭なんて5,000年続いてんだからさ。シュメール文明の頃からだよ」

The next task awaiting the global authorities is how to manage debt write-offs - and therefore a massive reordering of winners and losers in society - without setting off a political storm.

各国当局を待ち構える次の任務は、政治的な動揺を引き起こさない債権放棄の対応方法ね(ってことで社会における勝ち組と負け組の大規模再編)。

Mr White said Europe's creditors are likely to face some of the biggest haircuts. European banks have already admitted to $1 trillion of non-performing loans: they are heavily exposed to emerging markets and are almost certainly rolling over further bad debts that have never been disclosed.

ホワイト議長曰く、ヨーロッパの債権者は馬鹿でかいヘアカットをさせられそうなんだとか。
ヨーロッパの銀行は既に1兆ドルの不良債権を認めてますからね。
連中は新興市場に金をガッツリ突っ込んでるんで、まだ白状してない追加不良債権のロールオーバーしまくってるのはほぼ確実。

The European banking system may have to be recapitalized on a scale yet unimagined, and new "bail-in" rules mean that any deposit holder above the guarantee of €100,000 will have to help pay for it.

ヨーロッパの銀行システムは誰も想像したこともなさそうな資本増強をやんなきゃなんなくなるかもね。
あと、「ベイル・イン」。
つまり、10万ユーロの保証額を超える預金を持ってる連中が返済させられるってやつ。

The warnings have special resonance since Mr White was one of the very few voices in the central banking fraternity who stated loudly and clearly between 2005 and 2008 that Western finance was riding for a fall, and that the global economy was susceptible to a violent crisis.

ってなワーニングにゃ特別な奥深さがありますね…ってのも、ホワイト議長ってのは、西側のファイナンスは落っこちるぞ!世界経済は獰猛な危機に見舞われ易いぞ!って2005-2008年に騒いで回ってた一握りの中銀組の一人だから。

Mr White said stimulus from quantitative easing and zero rates by the big central banks after the Lehman crisis leaked out across east Asia and emerging markets, stoking credit bubbles and a surge in dollar borrowing that was hard to control in a world of free capital flows.

議長曰く、リーマン危機後の大手中銀のQEとゼロ金利の刺激は東アジアと新興市場中にダダ漏れしまくって、信用バブルを煽るわ、自由な資本移動の世の中では殆どコントロール出来ない米ドル建て借金を増やしまくるわしてくれたんだそうですよ。

The result is that these countries have now been drawn into the morass as well. Combined public and private debt has surged to all-time highs to 185pc of GDP in emerging markets and to 265pc of GDP in the OECD club, both up by 35 percentage points since the top of the last credit cycle in 2007.

その結果、こういう国も泥沼に引きずり込まれちゃったっていうね。
官民合わせて債務比率は新興市場が185%にOECDが265%と史上最高。
どっちも前回の信用サイクルのピーク、2007年比+35%だから。

"Emerging markets were part of the solution after the Lehman crisis. Now they are part of the problem too," Mr White said.

「新興市場はリーマン危機後の解決策の一部だったんだよね。今じゃ問題の一部だ」と議長。

Mr White, who also chief author of G30's recent report on the post-crisis future of central banking, said it is impossible know what the trigger will be for the next crisis since the global system has lost its anchor and is inherently prone to breakdown.

危機後の中銀の未来に関するG30の最近のレポートの主筆者でもあるホワイト議長は、国際システムは錨が外れちゃってて本質的にぶっ壊れ易いんだから、何が次の危機のきっかけになるかなんてわかんないよ、と言います。

A Chinese devaluation clearly has the potential to metastasize. "Every major country is engaged in currency wars even though they insist that QE has nothing to do with competitive depreciation. They have all been playing the game except for China - so far - and it is a zero-sum game. China could really up the ante."

中国のデバリュエーションなんていかにも転移し易そうだし。
「どの主要国も通貨戦争やってんじゃん。QEは競争的切り下げとは無関係だ!って言い張ってるけどさ。中国以外(今のとこだけど)みーんなやってるじゃん。ちなみにゼロサムゲームだからね。中国のおかげでめっちゃ厳しくなるかもよ」

Mr White said QE and easy money policies by the US Federal Reserve and its peers have had the effect of bringing spending forward from the future in what is known as "inter-temporal smoothing". It becomes a toxic addiction over time and ultimately loses traction. In the end, the future catches up with you. "By definition, this means you cannot spend the money tomorrow," he said.

それから、FRBなんかのQEやら金融緩和やらが「異時点間のリスク平準化」とかで将来の支出を前倒しさせたとのこと。
その内にヤバい中毒になっていずれは息切れするわけで。
最終的にはその未来に追い付かれちゃうっていう。
「定義からすると、これは明日の金を使うことは出来ねえって意味よ」

A reflex of "asymmetry" began when the Fed injected too much stimulus to prevent a purge after the 1987 crash. The authorities have since allowed each boom to run its course - thinking they could safely clean up later - while responding to each shock with alacrity. The BIS critique is that this has led to a perpetual easing bias, with interest rates falling ever further below their "Wicksellian natural rate" with each credit cycle.

「非対称」の反射は、FRBが1987年のクラッシュ後にパージを防ごうと刺激を注入し過ぎた時に始まったわけです。
当局はその後、どの好況も最後まで放置プレーしながら(後でちゃんと始末出来ると思ってたんですね)、ショックの度に盛大に手当しました。
BISの批判ってのは、これで永遠の緩和バイアスが出来ちゃって、金利が信用サイクルの度にBISの「ヴィクセルの自然利子率」以下にどんどん下がった、というものです。

The error was compounded in the 1990s when China and eastern Europe suddenly joined the global economy, flooding the world with cheap exports in a "positive supply shock". Falling prices of manufactured goods masked the rampant asset inflation that was building up. "Policy makers were seduced into inaction by a set of comforting beliefs, all of which we now see were false. They believed that if inflation was under control, all was well," he said.

この失敗が、中国と東欧がいきなり国際経済に入り込んできて「ポジティブ・サプライ・ショック」で世界中に安物をジャブジャブ輸出した1990年代に悪化しちゃった。
製造品の値下がりが悪化中だったとんでもない資産インフレを隠蔽。
「政策立案者は慰めになる信仰でなんもしなくなっちゃったけど、それぜーんぶ、今じゃ真っ赤な嘘だってわかったわけ。インフレはコントロールされてるもんね、何もかもうまく言ってる、とか思ってたわけさ」

In retrospect, central banks should have let the benign deflation of this (temporary) phase of globalisation run its course. By stoking debt bubbles, they have instead incubated what may prove to be a more malign variant, a classic 1930s-style "Fisherite" debt-deflation.

今思えば、中銀はこの(一時的)グローバライゼーション・フェーズの良性なデフレを放置プレーすべきだったんだね。
連中はそうする代わりに、借金バブルに燃料を投下して、もっと凶悪なバージョンかもしれないシロモノ(古典的な1930年代の『フィッシャー派』債務デフレ)の種を蒔いちゃった。

Mr White said the Fed is now in a horrible quandary as it tries to extract itself from QE and right the ship again. "It is a debt trap. Things are so bad that there is no right answer. If they raise rates it'll be nasty. If they don't raise rates, it just makes matters worse," he said.

ホワイト議長は、FRBはQEから脱出して立て直そうと頑張ってるけど、とんでもない窮地に陥っている、と言います。
「こりゃ債務トラップだよ。あんまりとんでもなさ過ぎて正解がないんだから。利上げしたら酷いことになるよ。利上げしなけりゃ火に油なだけだし」

There is no easy way out of this tangle. But Mr White said it would be a good start for governments to stop depending on central banks to do their dirty work. They should return to fiscal primacy - call it Keynesian, if you wish - and launch an investment blitz on infrastructure that pays for itself through higher growth.

このゴタゴタを易々納める方はないようで。
でも議長は、政府が中銀に汚れ仕事をやらせるのを止めるってのが良い出だしになるんじゃないの、と言います。
財政の優位性(ケインズ主義と呼びたきゃ呼べば)に立ち戻って、成長の伸びで元を取らせてくれるインフラへの大規模投資を始めるべきじゃないの、と。

"It was always dangerous to rely on central banks to sort out a solvency problem when all they can do is tackle liquidity problems. It is a recipe for disorder, and now we are hitting the limit," he said.

「中銀には流動性の問題しかどうしようもないって時に、ソルベンシー問題を解決させようなんて、いつだって危険なんだから。無秩序のレシピだよ。で、もう無理って感じなんだし」
WEF and Davos: A brief history
世界経済フォーラムとダボス: 略歴


1971年 Professor arranges first meeting 教授が初会議を招集
German-born Klaus Schwab (pictured above), then Professor of Business Policy at the University of Geneva, gathered European business leaders in Davos for a discussion on global management practices. 
当時ジュネーブ大学のビジネス・ポリシー教授だったドイツ人のクラウス・シュワブ教授が、国際経営慣行に関する議論のため、ダボスに欧州首脳陣を招集。

The concept was to bring together the key players in the worlds of business, academia, arts and politics to meet to discuss the main issues of the day.
各国の財界、学会、芸術界、政界の重要人物を一同に会して時の重要課題について議論する、というのがコンセプト。

Such was the popularity of this first conference that Professor Schwab decided to create the European Management Forum.
第1回が余りにも大人気だったので、手話部教授はヨーロピアン・マネジメント・フォーラム設立を決断。

Initially, the meetings focused predominantly on how European firms could catch up with US management practices.
当初の主な焦点は、欧州の企業が米国式経営慣行にキャッチアップする方法。

1973年 Focus of the annual meeting expands 会議の守備範囲が拡大
Events in 1973, namely the collapse of the Bretton Woods fixed exchange rate mechanism and the Arab-Israeli War, saw the Annual Meeting expand its focus from management to economic and social issues.
1973年の事件、つまりブレトン・ウッズ体制の崩壊と中東戦争で、年次会合のフォーカスが経営から経済、社会問題まで拡大。

1974年 Political leaders invited 政治指導者を招待
Political leaders were invited for the first time to Davos.
政治指導者をダボスに初招待。

1987年 Meeting becomes 'World Economic Forum' 「世界経済フォーラム」に
Professor Schwab changed its name to the World Economic Forum
シュワブ教授が会議の名称を世界経済フォーラムに改称。

1992年 South Africa's tackles apartheid on WEF stage 南アがWEFでアパルトヘイトに取り組む
South African president FW de Klerk, chief Mangosuthu Buthelezi and the recently liberated Nelson Mandela appeared on a podium together for the first time in what became a key date in the country's political transition away from apartheid.
南アのフレデリック・ウィレム・デクラーク大統領、マンゴスツ・ブテレジ首長、そして解放されたばかりのネルソン・マンデラ氏が初めてステージに立った、アパルトヘイト脱却という南アの政治的変化における主要な日。

2002年 Forum held in New York after 9/11 9.11同時多発テロ後のニューヨークで開催
After the September 11 terrorist attacks in the US, the WEF decided to relocate its annual meeting from Davos to New York to show solidarity with both the city and the American public.
米国での9.11同時多発テロの後、ニューヨークと米国民との団結を見せつけるべく、WEFは年次会合の場所をダボスからニューヨークへ移す決断。

2010年 Eurozone rescue plan revealed at WEF ユーロ圏救済策を発表
Jose Manuel Barroso, president of the European Commission, unveiled the eurozone rescue plan at the WEF on Europe in Brussels. "We will do anything to defend the euro," he said.
欧州委員会のジョゼ・マニュエル・バローゾ委員長がブリュッセルでヨーロッパに関するWEFでユーロ圏救済策を発表。「ユーロ防衛のために何でもする」と発言。

2015年 Rate rises, Greece and QE 利上げ、ギリシャ、QE
WEF was dominated by talk of the first post-financial crisis interest rate rise in the developing world. In the end, the rate hike passed off with a whimper rather than a bang in financial markets.
先進国での金融危機後初の利上げの話題で持ちきりに。結局、利上げは金融市場の大事件というよりは小火程度で終了。

Policymakers also gathered in the Swiss Alps days before Greece was due to hold elections which ultimately threw the eurozone into a new crisis for much of 2015. It also coincided with the ECB's historic decision to launch full-blown quantitative easing in the ailing single currency.
政策立案者等がスイス・アルプスに集ったのは、2015年の大半も見舞われることになる新たな危機にユーロ圏を放り込んだギリシャ国民投票の数日前でもあり、ぼろぼろになった単一通貨で本格的なQEに乗り出すという歴史的決断をECBが下した日でもある。





最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。