今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

移動可能なジャブジャブ

2015-09-05 12:10:30 | Etcetera
A Moveable Glut
(移動可能なジャブジャブ)
Paul Krugman
NYT:AUG. 24, 2015
What caused Friday's stock plunge? What does it mean for the future? Nobody knows, and not much.

なんで金曜日は株暴落したの?
未来にとってどんな意味あんの?
誰もわかんないし、大した意味もないのだ。

Attempts to explain daily stock movements are usually foolish: a real-time survey of the 1987 stock crash found no evidence for any of the rationalizations economists and journalists offered after the fact, finding instead that people were selling because, you guessed it, prices were falling. And the stock market is a terrible guide to the economic future: Paul Samuelson once quipped that the market had predicted nine of the last five recessions, and nothing has changed on that front.

日々の株の値動きに関する説明努力って大体アホ。
1987年のブラックマンデーに関するリアルタイム調査だって、エコノミストだのジャーナリストだのが後付で出してきた理屈の裏付けなんて全く見付かんなかったし。
それどころか、皆売りまくってました、その理由は(ご想像通り)株が下がってたから、ってわかっちゃった。
でね、株式市場って経済見通しにはひっどいガイドなんですよ。
ポール・サミュエルソンが、市場は過去5度の不況のうち9つ予測した!とか冗談かましたことがありますけど、そっから何も変わっちゃいません。

Still, investors are clearly jittery — with good reason. U.S. economic news has been good though not great lately, but the world as a whole still seems remarkably accident-prone. For seven years and counting we've lived in a global economy that lurches from crisis to crisis: Every time one part of the world finally seems to get back on its feet, another part stumbles. And America can't insulate itself completely from these global woes.

でも投資家は明らかに慌てふためいてますね…まともな理由があるから。
最近の米国の経済ニュースはサイコーじゃないけどまあまあなわけですが、世界全体だと相変わらず恐ろしく事故り易そうな感じ。
7年間(続行中)、僕らは日々の株の値動きに関する世界経済を生きてきたわけです。
危機の度に世界のどっかが遂にコケたりよろめいたりしました。
で、米国だってこういう世界的な危機を完全に免れるってことでは出来ないし。

But why does the world economy keep stumbling?

けど、どーして世界経済はよろめきっぱなしなんでしょ?

On the surface, we seem to have had a remarkable run of bad luck. First there was the housing bust, and the banking crisis it triggered. Then, just as the worst seemed to be over, Europe went into debt crisis and double-dip recession. Europe eventually achieved a precarious stability and began growing again — but now we're seeing big problems in China and other emerging markets, which were previously pillars of strength.

一見、僕らは酷い不運続きっぽいですよね。
まず住宅バブル崩壊があって、それがきっかけで銀行危機になったでしょ。
それから最悪の時は脱した!とか思った途端に、ヨーロッパが債務危機で二番底。
最終的にはヨーロッパも当てにならない安定を達成して、また成長し始めた…んだけど、今度はこれまでは大黒柱だった中国とか他の新興国で大問題発生中っていう…。

But these aren't just a series of unrelated accidents. Instead, what we're seeing is what happens when too much money is chasing too few investment opportunities.

でもこれはただの一連の無関係な事故じゃないんだな。
それどころか、僕らが目撃してるのは、有り余るマネーが全然足りてない投資チャンスを追い回した末路なのね。

More than a decade ago, Ben Bernanke famously argued that a ballooning U.S. trade deficit was the result, not of domestic factors, but of a "global saving glut": a huge excess of savings over investment in China and other developing nations, driven in part by policy reactions to the Asian crisis of the 1990s, which was flowing to the United States in search of returns. He worried a bit about the fact that the inflow of capital was being channeled, not into business investment, but into housing; obviously he should have worried much more. (Some of us did.) But his suggestion that the U.S. housing boom was in part caused by weakness in foreign economies still looks valid.

10年以上も前だけど、ベン・バーナンキが山のような米貿易赤字は国内要因の結果じゃなくて「世界的な過剰貯蓄」の結果だ、って言ったのは有名です。
中国だの開発途上国じゃ貯蓄が投資を思いっ切り上回ってたわけで、1990年代のアジア危機への政策反応もその原動力の一部だったのね。
んでそれが利益を求めて米国へ流れて来てたのさ。
バーナンキはやって来る資本がビジネス投資じゃなくって住宅に流れ込んるのをちょっと気に病んでたんだね。
てか、もっともっと無茶苦茶病むべきだったんだけどさ。
(僕らの一部はそうしてたし。)
でも、外国の軟調も米住宅市場の原因の一部だっていうバーナンキの意見は、今だっていけてるでしょ。

Of course, the boom became a bubble, which inflicted immense damage when it burst. Furthermore, that wasn't the end of the story. There was also a flood of capital from Germany and other northern European countries to Spain, Portugal, and Greece. This too turned out to be a bubble, and the bursting of that bubble in 2009-2010 precipitated the euro crisis.

勿論ね、好況がバブルになって、それが弾けてひっどいことになったわけ。
しかもそこで終わりじゃなかったし。
ドイツなんかの北部欧州諸国の資本も怒涛の如くスペイン、ポルトガル、ギリシャに雪崩れ込んでたんだよね。
これもバブルになって、2009-2010年に弾けてユーロ危機を引き起こした。

And still the story wasn't over. With America and Europe no longer attractive destinations, the global glut went looking for new bubbles to inflate. It found them in emerging markets, sending currencies like Brazil's real to unsustainable heights. It couldn't last, and now we're in the middle of an emerging-market crisis that reminds some observers of Asia in the 1990s — remember, where it all started.

んでもって、未だ終わっちゃいないんだな、これが。
米国とヨーロッパがもう魅力的じゃなくなったから、世界中のジャブジャブは投下されるべき新バブルを探しに行きました。
すると新興市場を見つけました。
ということで、ブラジル・レアルなんかの通貨を持続不可能なレベルまで押し上げましたとさ。
そんなもの続かなくって、今度は僕らが、全ての始まり、1990年代のアジアをウォッチャーの一部に思い出させる新興市場危機の真っ只中ってわけ。

So where does the moving finger of glut go now? Why, back to America, where a fresh inflow of foreign funds has driven the dollar way up, threatening to make our industry uncompetitive again.

ってことで、ジャブジャブは今度はどこを目指すのか?
勿論、米国に帰って来るんだよ。
外資の新規雪崩れ込みで米ドルが爆上げして、またまた産業の競争力がヤバくなってる米国。

What's causing this global glut? Probably a mix of factors. Population growth is slowing worldwide, and for all the hype about the latest technology, it doesn't seem to be creating either surging productivity or a lot of demand for business investment. The ideology of austerity, which has led to unprecedented weakness in government spending, has added to the problem. And low inflation around the world, which means low interest rates even when economies are booming, has reduced the room to cut rates when economies slump.

じゃ、このジャブジャブの原因は?
色んなことのコンボだろうね。
人口増加率は世界的に減速してるし、最新技術がぎゃーぎゃー言われてるけど、それで生産性が急増した!とか投資需要がめちゃ増えた!とかなったわけじゃないみたいだし。
緊縮イデオロギーは政府支出の前代未聞の低迷を招いたけど、これも火に油なんだよね。
で、世界中でローフレってことは、経済がイケイケの時ですら低金利のままってことで、経済がイケてない時に利下げする余地を削ったわけさ。

Whatever the precise mix of causes, what's important now is that policy makers take seriously the possibility, I'd say probability, that excess savings and persistent global weakness is the new normal.

正確な原因がなんであれ、今大事なのは、過剰貯蓄と長期に亘る世界的景気低迷こそ新しい平常運転だ、っていうこの可能性(ってか蓋然性)を政策立案者が真面目に受け止めるってことなのね。

My sense is that there's a deep-seated unwillingness, even among sophisticated officials, to accept this reality. Partly this is about special interests: Wall Street doesn't want to hear that an unstable world requires strong financial regulation, and politicians who want to kill the welfare state don't want to hear that government spending and debt aren't problems in the current environment.

僕は、洗練されたお役人の間ですら、この現実を認めることへの根深い嫌悪感ってのが存在する気がするなあ。
これって特定の関心毎のせいでもあるんだけどね…ウォール街は不安定な世の中には厳しい金融規制が必要だとか聞きたくもないだろうし、福祉国家をぶっ壊したい政治家は政府の支出も借金も現状では無問題だとか聞きたくもなかろうさ。

But there's also, I believe, a sort of emotional prejudice against the very notion of global glut. Politicians and technocrats alike want to view themselves as serious people making hard choices — choices like cutting popular programs and raising interest rates. They don't like being told that we're in a world where seemingly tough-minded policies will actually make things worse. But we are, and they will.

でもそれと同時に、世界的なジャブジャブって正にその考えに対する感情的な偏見みたいなもんもあるんじゃないのかな。
政治家もお役人も同じように、厳しい選択を行う真剣な人間だと自分を思いたいんだから…例えば大衆向けの事業を減らしたり金利を上げたりって選択ね。
タフな政策っぽいものが実は事態を悪化させちゃう世界に僕らは生きている、なんて連中は言われるのがヤなんだよね。
でもそうだし…悪化させちゃうんだから。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。