今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

米証拠金負債が「危険」水域にタッチで投資家歓喜

2013-08-15 21:24:55 | Telegraph (UK)
Investors euphoric as US margin debt reaches 'danger' levels
(米証拠金負債が「危険」水域にタッチで投資家歓喜)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 5:39PM BST 13 Aug 2013
Fund managers are around the world are gripped by euphoria, convinced that America is in full recovery and Europe has overcome its debt crisis.

世界中のファンドマネジャーが歓喜しています。米国は完全回復を果たし、欧州は債務危機を脱出した、と確信しているのです。


Bank of America's monthly survey of investors showed a dramatic rise in confidence in August, with a net 72pc expecting growth to accelerate over the next year. It is the highest in reading since 2009.

バンク・オブ・アメリカが毎月投資家を対象に行っている調査によれば、8月の調査では72%が来年にかけて成長は加速すると回答し、信頼感が激増したことがわかりました。

Almost everybody expects bond yields to rise as deflation fears evaporate, with just 3pc still worried about the risk of an economic relapse. Managers have slashed their bond allocation to a 28-month low.

また、ほぼ全員が、デフレ懸念が解消されるにつれ、債券金利が上昇すると予測しました。
景気が再び悪化するとのリスクをいまだに懸念しているのは、僅か3%に留まりました。
ファンドマネジャーは、債券割り当てを28か月ぶり最低の水準にまで削減しています。



The survey is watched by veterans as a "contrarian indicator", tracking herd mentality at key moments. Michael Hartnett, the bank's investment strategist, advised clients to take the opposite trade and buy US Treasury bonds.

本調査は重要な時期の群集心理をトラッキングする「逆張り指標」として、ベテラン勢に注目されています。
バンク・オブ・アメリカの投資ストラテジスト、マイケル・ハートネット氏はクライアントに、逆張りして米国債を買うよう助言しました。

The exuberant mood comes as margin debt on Wall Street hovers near $377bn, just below its all-time high and well above peaks before the dotcom crash and the Lehman crisis.

熱狂ムードは、ウォール街の証拠金負債が、史上ピークを僅かに下回りながらもドットコム・バブル崩壊とリーマン危機以前のピークを大きく上回る3,770億ドルに迫る中で発生しました。

"Investors have rarely been more levered than today," said Deutsche Bank, warning that the spike in margin debt is a "red flag" and should be watched closely.

ドイチェ・バンクは「投資家が今よりも負債を背負ったことは滅多にない」として、証拠金負債の急増は「赤信号」であり、綿密に観察すべきだと警告しました。

The bank described this form of debt as "a tool used by stock speculators to borrow money from brokerages to buy more stock than they could otherwise afford on their own. If the stock rises, they end up making far more money. If the stock crashes, the opposite materialises. This kind of speculation is highly alarming."

また、このような負債を「株式投機家が自己資金だけでは賄いかねないほどの株式を購入するために、ブローカーから資金を借り入れる際に用いるツール」と評しました。
「株価が上昇すれば、遥かに多額の利益を得られる。株価が暴落すれば、その逆もまた然り。この種の投機は極めて警戒すべきものだ」

The bank warned that forced sales of stocks can set off panic and a rush for exits, snowballing into a crash, as happened in 1929. It said the equity rally may have further legs but it cited "astonishing similarities" between the latest patterns and events preceding prior market crises.

更に、株式の強制処分は1929年のようにパニックと投げ売りを引き起こして、暴落を拡大する可能性があると警告しました。
上昇相場はまだ続くかもしれないとはしながらも、直近のパターンと過去の危機が起こる前に発生した事態との「著しい類似性」を採り上げました。



Andrew Lapthorne from Societe Generale said the rush for leverage is a classic sign of a credit cycle near exhaustion. "Profits have been ticking along at stall speed just as in 2006 and 2007, and just like then people are resorting to leverage to squeeze out the last dime," he said.

ソシエテ・ジェネラルのアンドリュー・ラプソーン氏は、借入ラッシュは古典的な信用サイクル一巡サインだと言います。
「2006年と2007年のように、利益は失速しつつ出ているし、皆も当時のように最後の一銭まで搾り取るために借入に手を出している」

Mr Lapthorne said the new twist is that US profits have begun to stall as well, with cash flow growth falling from double-digit rates to zero.

ラプソーン氏曰く、今回目新しいのは、米国の利益も失速し始めたことで、キャッシュフローの伸びも二桁台からゼロまで落ち込んているとか。

He said the rise in margin debt is matched by leveraged excess across the system, with debt-driven buy-backs of corporate shares running at a $400bn annual rate. Leveraged buy-outs are back in vogue. Junk bond yields are near record lows.

証拠金負債の増加分はシステム全体の過剰債務と同じであり、借入金による株式の買い戻しは換算すると年間4,000億ドルに上ると同氏は言います。
LBOがまた流行っているのです。
ジャンク債の金利は史上最低近くまで下落しています。

"When everybody is jumping up and down and partying, that is the time to worry. Once the market turns nasty we could see a negative feedback loop. Debt is always a killer in the end," he said.

「皆が踊り狂っている時こそ心配すべき時だ。マーケットが悪化したら悪循環が始まりそうだ。負債はいつもいずれ必ず致命傷になる」と同氏は言いました。

Investors are betting the US Federal Reserve is about to taper bond purchases for healthy reasons, because the US economy is strong enough to stand on its own feet.
The counter-view is that the Fed is tightening for "unhealthy" reasons, because it has taken to heart warnings from the Bank of International Settlements about the dangers of excess leverage and a fresh asset bubble.

投資家は、米国経済は自立出来るほど堅調なので、FRBは健全な理由によりQE縮小を始めようとしていると思っています。
逆の見解は、過剰負債と新たな資産バブルの危険に関するBISの警告を真剣に受け止めているので、FRBは「不健全な」理由により引き締めを行うというものです。



"The Fed is really acting out of anxiety. They are trying to package this in cotton wool, telling us everything is alright, but we don't think the US economy has reached escape velocity," said Mr Lapthorne.

「FRBは本当は心配だから行動している。これを取り繕おうと、我々には何もかも上手くいっていると伝えているが、米経済が脱出速度に達したとは思わない」とラプソーン氏は言いました。

Bank of America said there has been a dramatic divergence between "Main Street" and "Wall Street". While the US economy has grown by $1.3 trillion since 2009, the US stock market has added $12 trillion.

バンク・オブ・アメリカは、「実体経済」と「株式市場」は劇的に乖離しているとの見解です。
2009年以降、米経済は1.3兆ドル成長しましたが、米株式市場は12兆ドル成長しました。

The bank said nominal GDP growth over the past four quarters has been the slowest ever recorded outside a recession. This would not normally be circumstances when the Fed took away the punchbowl and tightened credit.

バンク・オブ・アメリカによれば、過去4年間の名目GDPの成長は不況以外の時において史上最低だったそうです。
通常なら、FRBが方向転換をして信用を引き締めるような状況ではないのです。

While the eurozone appears to have stabilised, this falls short of recovery and is too little to stop the debt trajectories of southern Europe rising further. The worry is that investors have already pocketed the gains of a cyclical expansion that does not yet exist. "While tail risk is diminished, it is not dead. Expect the unexpected," said Bank of America.

ユーロ圏は安定したように見えるものの、景気回復と呼べるものではなく、南部欧州の債務軌道が更に上昇するのを止められるほどではありません。
懸念されるのは、投資家が未だ存在していない循環的成長の利益を確保してしまったのではないか、ということです。
「テールリスクは減少したが、消滅したわけではない。想定外を想定することだ」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。