今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ウラジミール・プーチンの党に地滑り的勝利予測

2007-12-04 07:32:18 | Telegraph (UK)
この記者はまた…愉快ですなあ(笑)。
まるで例のオージーんトコの在日記者のロシア版って感じで。

Landslide predicted for Vladimir Putin's party
(ウラジミール・プーチンの党に地滑り的勝利予測)
By Adrian Blomfield
Telegraph:03/12/2007
President Vladimir Putin's party swept towards victory in a parliamentary election that critics have dismissed as a sham.

ウラジミール・プーチン大統領の政党は、批判者に詐欺だと非難される議会選挙で勝利に向かっている。

Exit polls pointed to a landslide for Mr Putin's United Russia party, triggering fresh speculation that a referendum could be called to change the constitution and allow him to remain in office after his final term expires next May.

出口調査はプーチン氏の統一ロシア党の地滑り的勝利を示唆し、憲法を改正し来年5月の任期満了後も彼が大統領職を続けられるようにすることを求める国民投票が行われるのではないか、との新たな憶測を呼んだ。

Turnout was put at 60 per cent. Early results gave Mr Putin's party 63.5 per cent of the vote.

投票率は60%。
初期の開票結果では、プーチン氏の政党は63.5%の得票率だった。

Few doubt that the result will be used as a pretext to justify Mr Putin retaining power.

この結果が、プーチン氏が権力を握り続けるのを正当化する口実に利用されることを疑う者は殆どいない。

Whether he plans to do so as president, prime minister or from some other post is only likely to become apparent later this month.

彼が大統領、首相、または別の形でそうすることを計画しているかどうかは、今月末にならないと明らかにはならないだろう。

Washington has urged Russian officials to investigate reports by election monitors of ballot fraud.

アメリカ政府はロシア当局に、選挙監視員等に不正投票を調査するよう強く迫っている。

お前さんらにそれを言う資格があるのかよ(笑)。

"Early reports from Russia include allegations of election-day violations. We urge Russian authorities to investigate these claims," said Gordon Johndroe, a spokesman for White House national security council.

「ロシアからの初期の報告では、選挙日に不正行為が行われたという申し立てが含まれている。我々はロシア当局にこれらの訴えを調査するよう強く求める」
とホワイトハウスの国家安全保障理事会報道官ゴードン・ジョンドローが言った。

The US had criticised Moscow for stifling dissent before the poll. Mr Putin replied by telling the West not to poke their "snotty noses" in Russian affairs.

アメリカはロシア政府が選挙前に、反体制派を抑え込んだと批判していた。
プーチン氏は西側に、ロシアの問題に『傲慢な口』をはさむなと言い返した。

Critics called the vote "the most dishonest" in post-Soviet history, outstripping even Boris Yeltsin's questionable re-election in 1996.

批判者等はこの選挙は、1996年のボリス・エリツィンの怪しい再選を抜く、ソ連崩壊後「最も不正な」選挙と呼んだ。

Gennady Zyuganov, the Communist party leader, said: "If under Yeltsin there were two ways to get votes - intimidation and ballot fixing - now they have thought up at least 15 ways to entrap and betray voters."

共産党党首のGennady Zyuganovはこう言った。
「エリツィンの下なら2種類得票方法があっただろう。脅しと不正投票だ。今では連中は有権者を罠にかけ裏切る方法を少なくとも15種類は思いついている」。

Although voters had a choice of 11 parties, the only ones with a chance of making it into Russia's notoriously feckless Duma are either creations of the Kremlin or loyal to it.

有権者には11政党が選択肢として出されたものの、ロシアの悪名高い無責任な下院に議席を得るチャンスがある唯一の政党は、ロシア政府の創造の産物かそれに忠実なものだけだ。

Even the Communist Party, which is likely to take second place, is reluctant to criticise Mr Putin openly - even if it is allowed to oppose the government on peripheral matters.

第2位につけそうな共産党ですら、プーチン氏をあからさまに批判したがらない…瑣末な問題について政府に反対することを許されていても。

Yabloko and the Union of Right Forces, two pro-Western parties, were allowed to take part.

ヤブロコと右派連合という2つの新西側政党は参加を許可された。

Critics say this was because their failure to unite meant there was no chance of them crossing the seven per cent threshold needed to gain representation in the Duma.

批判者達は、これは彼等が団結しそこなったので、両党が下院に議席を得る最低限度の得票率7%を超えられる可能性がなくなったからだ、と言う。

Mr Putin's most serious opponents, an unlikely coalition of pro-Western liberals and radical nationalists known as The Other Russia, were prevented from standing.

プーチン氏にとって最も本物らしい敵、もう一つのロシア党としてしられる新西側リベラルと過激派ナショナリストのあり得ない同盟は、立候補を阻止された。

Its leader, the former chess champion Garry Kasparov, was jailed for five days last weekend after being found guilty of participating in an unlawful opposition protest that police violently broke up.

党首であり元チェス・チャンピオンのガルリ・カスパロフは先週末、警察が暴力的に散会させた違法デモに参加した罪で有罪とされた後、5日間刑務所に入れられた。

"They are not just rigging the vote, they are raping the whole electoral system," Mr Kasparov said after casting a deliberately spoiled ballot. "These elections are a reminder of Soviet elections when there was no choice."

「連中は不正選挙をしているだけではなく、選挙制度全体を犯している」
とカスパロフ氏はわざと無効票を投票した後で言った。
「この選挙はソ連時代の選挙を思い出させる。一切選択肢がなかった頃のだ」。

While the elections will lack international legitimacy after Europe's main observer body boycotted the poll, many Russians appeared happy to endorse the president by supporting United Russia.

ヨーロッパの主要監視機関が選挙をボイコットした後は、選挙は国際的正当性を欠くだろうが、多くのロシア人は統一ロシア党を支持することで、大統領を認めることを喜んでいるようだった。

Yelena Parinova, an economist, said as she left a polling station: "Instead of drinking vodka we drink something healthier because we have something to live for now. For the first time we have a government we can trust."

エコノミストのYelena Parinovaは投票所から出てきてこう言った。
「ウォッカを飲む代わりにもっと健康的なものを飲んでいる。今は生きる目的があるからだ。初めて信頼出来る政府を得た」。

Affection for Mr Putin is widespread, thanks to Russia's energy-driven economic boom and the censorship of much of the media.

ロシアのエネルギー主導の経済ブームとメディアが殆ど検閲されているおかげで、プーチン氏への親愛の気持ちは広範に広がっている。

The election campaign has been almost laughably one-sided. State television has lavished positive coverage on United Russia, whose billboards has been almost omnipresent across the country.

選挙運動は殆ど馬鹿馬鹿しいほどに一方的だった。
国営テレビは統一ロシア党の前向きな報道ばかりで、この党の看板は全国殆どそこら中にたてられた。

Some academics, civil servants and students claim to have been threatened with dismissal or expulsion if they did not vote for United Russia, while opposition protests have been broken up violently.

学識者、官僚、学生の中には、統一ロシア党に投票しなければクビや退学処分にする、と脅されたと主張するものもいる。
一方、反体制派デモは暴力的に散会させられた。

Many Russians believe that the loss of freedom has been an acceptable price to pay for the stability they have enjoyed in the past few years - but not everyone agrees.

多くのロシア人は、自由の喪失もこの数年間楽しんできた安定性の代償としては容認出来るものだ、と考えている…が、全員が合意するわけではない。

"Stability isn't really stability if basic human rights are violated," said Georgy Tskhadadze, a 23-year-old analyst, after casting his vote for the Union of Right Forces.

「人権が侵害されているのなら、安定性は本当の安定性ではない」
と23歳のアナリストGeorgy Tskhadadzeが右派連合に投票した後で言った。

"I don't want to live in a country where repression, the absence of freedom of speech and political prisoners are again the norm."

「弾圧されたり、言論の自由がなかったり、政治犯が再び当たり前になった国で行きたくない」。

さっさとアメリカでもヨーロッパでも行けばいいじゃないか、リスク・アナリストさん。



Russian parliamentary election by the numbers

• 60 per cent turnout at the election - higher than in 2003 despite widespread apathy. Critics said the figure had been inflated to add legitimacy to Mr Putin's victory.

投票率は60%。しらけ感が広がっていた割りに2003年よりも高い。批判者はこのデータはプーチン氏の勝利に正当性を加えるために下駄を履かせたものだと言った。

• 11 parties contested the polls, including ciphers, loyalists and no-hopers created by the Kremlin.

ロシア政府が作り出した泡沫候補、体制擁護者、なまけ者を含む11政党が立候補。

• 300 observers monitored an election in a country that spans 11 time zones after Europe's main observer mission boycotted the poll. Mr Putin told Western leaders to keep their "snotty noses" out of the election.

ヨーロッパの主要監視任務が選挙をボイコットした後、オブザーバー300人が11のタイムゾーンに散らばって選挙を監視。プーチン氏は西側首脳陣に選挙に『傲慢な口』を挟むなと命じた。



読者コメント

What Western correspondents fail to report on is what would be the alternative to Putin. The other Parties in order are Communist Party, Liberal democratic Pary (nationalists) and Fair Russia (extreme left wing).

西側の特派員が伝えていないのは、プーチンの代わりが何かということだ。他の政党は共産党、自由民主主義党(ナショナリスト)、そしてフェア・ロシア(極左)だ。

People like Kasparov are given much publicity in the West, but are nowhere in terms of support.

カスパロフのような人間は西側で大変な報道をされているが、支援に関してはどこでもされていない。

From my perspective living in Bryansk, there was plenty of advertising for all the Parties, the poll was free and fair and nobody reported they had come under any pressure to vote for a particular Party.

Bryanskに住む私の視点からすれば、全ての政党がたっぷり宣伝をしていたし、選挙は自由で公正であり、誰も特定政党に投票しろと圧力をかけられたと報告した者はいない。

You can't get away from the fact that Putin is extremely popular and I am surprised he only got 63% of the vote.

プーチンが恐ろしく人気があるという事実からは逃げられないし、私は63%しか得票しなかったことに驚いている。

However, problems are building up in terms of inflation and strikes and so its going is getting rougher.

とはいえ、インフレとストライキに関して問題は膨れ上がっており、自体は難しくなりつつある。

Democracy is still in its infancy and a lot has got to be done to have a Duma with some teeth, a free press and an independent judiary.

民主主義は未だ生まれたばかりであり、Duma、自由なメディア、そして独立した司法制度が権威を持つには、未だ多くのことを成さなければならない。


Posted by Gary Hyams on December 3, 2007 3:51 AM



↓ま、気が向いたらヨロシク





KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。