今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

2010年に備える経済大国 4

2009-12-28 20:30:52 | Telegraph (UK)
つづき
Russia(ロシア)

Russia in 2010 is not the Soviet Union circa 1985. But the challenge is one that would be eerily familiar to Soviet reformer Mikhail Gorbachev: perestroika or restructuring on a gargantuan scale.

2010年のロシアは、1985年のソ連とは違っている。
しかし、その課題はソ連の改革者、ミハイル・ゴルバチョフにとって気味が悪いほど懐かしいものであるかもしれない。
ペレストロイカ、または超大規模なリストラクチャリングである。

There is, of course, one key difference a quarter of a century later. The Kremlin leaders of today, unlike Mr Gorbachev, have scant interest in political reform beyond tinkering with the existing system and suppressing social discontent. Their priority - or so they say - is structural economic reform aimed at curing Russia of its crippling dependence on oil and gas revenues.

勿論、四半世紀を経て、一つ大きな違いがある。
現在のロシア政府の指導者等は、ゴルバチョフ氏とは異なり、既存の制度をいじり社会的不満を抑圧する以外、政治改革に殆ど関心を持っていない。
彼等が優先するのは、ロシアを苦しめている石油ガス収入依存症を治癒することを目指した構造的経済改革(だそうだ)。

Russian politicians have been talking about the need to diversify and modernise the country's Soviet-style real economy for years. Yet they have done little. President Dmitry Medvedev insists that things will be different this time round.

ロシアの政治家は何年も前から、同国のソ連型実体経済を多様化し、近代化しなければならない、と言ってきた。
しかし彼らは殆どなにもしていない。
ディミートリ・メドヴェージェフ大統領は、今回は違うと言い張っている。

The reason, he says, is simple: 2009 and the global economic crisis gave the world's largest energy exporter the mother of all scares. As oil prices skidded towards the $30 mark, even Vladimir Putin, the country's famously self-confident prime minister, must have felt a little worried. The savage collapse in commodity prices and sharply lower demand for oil was a body blow to the Russian economy. It was a shock to the Russian elite, who had grown complacent after eight straight years of oil-fuelled economic growth.

彼によれば、その理由はシンプルである。
2009年と世界経済危機は、世界最大のエネルギー輸出国を震え上がらせたのだ。
石油価格が1バレル30ドルへ向けて下落した時は、自信に満ち足りていることで有名な首相のウラジーミル・プーチンですら、若干の懸念を感じていたに違いない。
商品価格の暴落と石油需要の急激な下落は、ロシア経済にとって大きな痛手だった。
8年間、石油のおかげでひたすら右肩上がりの経済に自己満足していたロシアのエリートには、衝撃だったのである。

Russia's economy shrank by 8.7pc, the worst contraction since 1994. Stock indices plunged, factories closed, unemployment spiralled, the Kremlin burnt through a third of its international reserves propping up the rouble, and a consumer boom that had fuelled everything from the housing market to consumer durables and cars hit the wall.

ロシア経済は、1994年以来最悪という、8.7%のマイナス成長を遂げた。
株価は暴落し、工場は閉鎖され、失業者は急増し、ロシア政府はルーブルを支えようと外貨準備の3分の1を投じ、そして住宅市場から耐久消費財や車まで、ありとあらゆるものを値上がりさせた消費者ブームも、突然行き詰った。

Some of the country's richest oligarchs were dangerously over-leveraged. As they scrambled to meet margin calls and sell off their assets in fire sales, their net worths tumbled.

ロシア有数のオリガルヒの中には、危険なほどのレバレッジを抱えていた。
彼らが大急ぎで追証に応じようと資産を投げ売りしたため、その価値は暴落した。

Cracks began to appear, too, in many of the grim Soviet-era one-company towns that dot Russia, where the inhabitants are wholly dependent on one enterprise for their livelihoods. As wages went unpaid for months and production ground to a halt, Mr Putin and other top officials had to visit the stricken towns in person to assuage popular anger.

ロシアに点在する陰鬱なソ連時代の企業城下町の多くでも、亀裂が現れ始めた。
これらの町では、住民が唯一つの企業に完全に依存している。
賃金未払いが何ヶ月も続き、生産が停止すると、プーチン首相や他の幹部当局者は、世論の怒りを宥めるべく、自らこれらの町に足を運ばなければならなかった。

In the end, a recovery in the oil price, coupled with resurgent demand from China, saved the Russian economy. An oil price of between $70 and $80 suits the Kremlin nicely.

最終的に、石油価格が回復し、中国からの需要が復活したため、ロシア経済は救われた。
政府に好ましい石油価格は、1バレル70-80ドルである。

It has now started to rebuild its international reserves and the economy is showing signs of life, with growth in 2010 estimated to be anything from 2.5pc to more than 5pc.

今、ロシアは外貨準備を再び建て直し始め、経済も生きている兆候を占めている。
2010年の予測成長率は、2.5%から5%以上まで様々だ。

Chris Weafer, chief strategist at UralSib Financial Corporation, says the Kremlin's to-do list is nonetheless lengthy. It needs to reduce interest rates and inflation, cut unemployment, get the banks lending again and try to woo foreign investors.

UralSibフィナンシャル・コーポレーションのチーフ・ストラテジスト、クリス・ウィーファー曰く、それでもロシア政府の仕事リストは非常に長い。
ロシア政府は、金利とインフレ率を引き下げ、失業者を減らし、銀行貸出を再開させ、外国の投資家を宥めようとしなければならない。

"The feel-good factor has to be restored," says Mr Weafer. "People's expectations are very different from 10 years ago and are very high. They have got used to experiencing regular economic growth, expect it to continue and expect to have European living standards in the next few years."

「気分を良くさせる要素も回復しなければならない。人々の期待は10年前とは大きく異なっている上に、非常に高い期待となっている。彼らは経済成長に慣れてしまい、経済成長が続くことを期待し、今後数年間にヨーロッパ並みの生活水準を実現することを期待している」

Upgrading the country's crumbling Soviet-era infrastructure and diversifying the economy with the help of foreign investors should be a priority, he adds.

ロシアの崩壊しつつあるソ連時代のインフラを改善し、外国人投資家の支援を得て経済を多様化することが優先だ、と彼は付け加える。

The headlines for investors have, however, made grim reading in recent months: African levels of corruption; a corporate lawyer, Sergei Magnitsky, dead in prison due to medical treatment allegedly being withheld; and the abrupt exit from the market of French hypermarket Carrefour. Add to that Ikea's complaints of official corruption and bribery and the investment climate looks even bleaker.

だが、過去数ヶ月間、投資家にとってろくなニュースはない。
アフリカ並みの不正。
治療停止が原因とされる、企業の顧問弁護士、セルゲイ・マグニツキーの獄中死。
フランスの大手スーパー、カルフールの突然のロシア撤退。
これに、イケアの当局の汚職や贈収賄批判が加わり、投資環境は一層希望がないように見受けられる。

To his credit, President Medvedev has become an expert at describing Russia's ills and setting out what needs to be done. Without serious economic reform, says Mr Medvedev, Russia does not have a future.

賞賛に値するのは、メドヴェージェフ大統領が、ロシアの病巣説明と必要な対策決定の専門家となったことだ。
真剣な経済改革なくして、ロシアに未来はない、とメドヴェージェフ大統領は言う。

His tendency to frame the debate in such stark terms is understandable. The world's largest country responds to change slowly and has an army of bureaucrats who like the current setup and are likely to resist reform.

彼は、そのような身も蓋もない言い方で議論を構成する傾向があるが、それも理解出来る。
世界で最も大きな国は、変化への対応がゆっくりである上に、現状を好み改革に抵抗しそうな官僚が大勢いるのだ。

Mr Weafer says foreign investors are looking on anxiously to see if Mr Medvedev can convert his rhetoric into action.

ウィーファー氏によれば、海外の投資家は、メドヴェージェフ大統領が有言実行出来るかどうか、懸念しながら見つめている。

"That," he says, "is the 64m rouble question, and there is a considerable amount of scepticism."

「それは6,400万ルーブルの問題だ。不信感は相当なものだ」と彼は言う。




最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。