今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

日本の原発再開に助けられ、ヨーロッパはロシアとのガス対決の覚悟

2014-04-26 11:37:22 | Telegraph (UK)
Europe braces for gas showdown with Russia, helped by Japan's nuclear restart
(日本の原発再開に助けられ、ヨーロッパはロシアとのガス対決の覚悟)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 8:28PM BST 22 Apr 2014
European regulators and power companies are battening down the hatches in case the crisis escalates

ヨーロッパの規制当局や電力会社が危機悪化に備えています。


The Western powers are scrambling to bolster defences against a halt in Russian gas supplies after the Kremlin tightened the energy noose on Ukraine, and paramilitary actions in eastern Ukraine increased the risk of a full-blown sanctions war.

ロシア政府がウクライナに対するエネルギー供給規制を更に強めたこと、並びにウクライナ東部での準軍事行動が本格的な制裁合戦リスクを高めたことを受けて、西側は同国のガス供給停止措置に対する電力防衛線を大急ぎで固めています。

The Geneva deal reached last week to defuse the crisis is close to disintegration, with the US government openly accusing Russia of carrying out covert operations across the Donbass region.

先週の危機緩和を目指すウィーン合意は崩壊寸前です。
米政府は、ロシアがドンバス地域全域で隠密活動を繰り広げている、とあからさまに批判しています。

US Vice-President Joe Biden warned that Russia will pay a very high price unless the Kremlin withdraws troops massing on the Ukrainian border. "We will not allow this to become an open-ended process. Time is short," he said in Kiev.

ロシアはウクライナ国境地域に集結する軍を撤収させなければ恐ろしく高い代償を払うことになる、ジョー・バイデン米副首相は警告しました。
「こんなことをいつまでも続けてられるか。時間はないんだ」と彼はキエフで発言しました。

Two key US senators have already called for sanctions on large Russian banks, mining companies and energy groups, including the state gas monopoly Gazprom. Any such move would freeze gas deliveries to the EU, since few European banks would risk defying US regulators by handling Gazprom transactions.

鍵となる米上院議員2名は既に、ロシアの銀行、鉱業会社、国営独占企業のガスプロムを含むエネルギー会社を対象とする大規模制裁を呼びかけています。
ガスプロムと取り引きして米国規制当局にたてつくリスクを冒すヨーロッパの銀行など殆どありませんから、そのようなことになればEUへのガス供給はストップするでしょう。

Dmitry Medvedev, Russia's premier, accused the Americans of "pure bluff", challenging the US to show its teeth. "You can, of course, continue to expand the 'black list': it will lead absolutely nowhere," he told the Duma.

ディミートリ・メドヴェージェフ首相は、米国の「完全なはったり」を批判して、やれるものならやってみろと食って掛かりました。
「勿論、『ブラックリスト』を増やし続けることは出来るさ。どうせ無駄だがな」と首相は下院で発言しました。

Stepping up pressure on Ukraine, he said Kiev would now have to pay for its energy supplies on the nail. "It's gas for cash," he said. Failure to pay would cut off half of Russia's gas supply to Europe, since it flows through Ukraine's pipeline.

また、ウクライナへの圧力を強めて、同国政府はそろそろ側近でエネルギー代を払わなきゃいけなくなるぞと言いました。
「ガスは現金払いだ」とのこと。
ロシアのガスはウクライナのパイプラインを通ってくるので、支払を怠れば対欧ガス供給量は半減するでしょう。

European regulators and power companies are battening down the hatches in case the crisis escalates. Gas flows from Britain to Europe through the UK's Interconnector pipeline have soared over the past three weeks to almost 10bn cubic metres (bcm), a sign that countries are boosting reserves even though stocks are high. "Utilities have contingency plans," said an Interconnector official.

ヨーロッパの規制当局や電力会社は危機悪化に備えています。
英国のインターコネクター・パイプラインを通って英国からヨーロッパに送られるガスの量はこの3週間の間に激増して、100億立方メートル近くになりましたが、これは備蓄量は既に高水準にも拘らず各国が備蓄強化を続けているという兆しです。
インターコネクターの当局者曰く、「公益企業には非常事態計画がある」そうです。


The amount of gas that flows from UK to Europe after arriving from Qatar
カタールから届いた後、英国から欧州に送られるガスの輸送量


The flows follow fresh deliveries of liquefied natural gas (LNG) from Qatar to the UK's South Hook terminal in Wales. Total inventories of LNG in Europe have jumped by more than 20pc since late March, despite the high cost.

この流れに先駆けて、カタールから送られたLNGが英国、ウェールズにあるサウス・フック・ターミナルに到着しました。
高コストであるにも拘らず、ヨーロッパのLNG総備蓄量は3月下旬以降20%以上急増しました。

Brussels is drafting a blueprint for the end of next month on how to cut reliance on Russian energy, working in concert with experts from each country.

欧州委員会は来月末を目指して、各国の専門家と協働でロシアのエネルギーへの依存度を軽減させる方法に関する計画を立てています。

The EU has already adapted its gas pipelines so that they can flow backwards to Poland and Hungary. Slovakia is likely to follow soon.

EUは既に独自のガス・パイプラインを採用していますから、ポーランドやハンガリーへ向けて流れを逆転させることが出来ます。
スロバキアも間もなくこれに続くことになりそうです。

Europe is in a strong position to withstand a gas shock. Inventories are unusually high at 36bcm after a mild winter. Seasonal demand is low over coming months. Stocks are enough to plug the gap through the summer even if there is a total cut-off.

ヨーロッパはガス・ショックへの耐性を整えました。
備蓄量は冬が穏やかだったことを受けて、3,600万立方メートルという異常な高水準にあります。
今後数か月間は季節的需要も低くなります。
ガス供給の完全停止が行われたとしても、備蓄量は夏の間のギャップを埋めるには十分です。

"The key to avoiding a gas crisis is to ensure supply security for next winter," said Gunther Oettinger, the EU energy commissioner.

「ガス危機回避の鍵は、次の冬へ向けて供給を確保することだ」とギュンター・エッティンガー・エネルギー担当欧州委員は言います。

The pieces are falling into place. Shinzo Abe, Japan's premier, announced last week that his country will reopen many of its 48 nuclear reactors once cleared by safety regulators, despite the Fukushima disaster in 2011. "This could have a huge effect. Japan is the world's largest importer of LNG," said Prof Alan Riley, from City University.

パズルは完成しつつあります。
日本の安倍晋三総理大臣は先週、2011年の福島原発事故にも拘らず、安全規制当局の承認が下りれば48基の原発の多くを再稼働させると発表しました。
「これは恐ろしく大きな影響をもたらすね。日本は世界最大のLNG輸入国だし」とシティ・ユニバーシティのアラン・ライリー教授は言いました。

Japan has relied heavily on LNG in thermal coal to power its industries since Fukushima, importing 76bcm last year. This has been ruinously expensive. It has also soaked up the world's supply of LNG and driven up the price in Asia to at least four times US levels.

日本は福島原発事故以降、産業用電力の供給のために石炭火力発電でLNGにかなり依存しており、昨年は760億立方メートルも輸入しました。
これは恐ろしく高価です。
この国は世界のLNG供給を吸い上げて、アジアでのLNG価格を米国の少なくとも4倍にまで押し上げました。

Two reactors in western Japan ― the safest area ― could be open within six months or less. A further 29 may follow in stages.

日本の西部(最も安全なエリア)にある原発2基は6か月以内に再稼働されるかもしれません。
そして段階的に更に29基が再稼働される可能性があります。

Reactor start-ups could free up 34bcm in global supply, allowing it to be re-routed to Europe. Russia's total gas exports to the EU are 130bcm.

これにより、世界のLNG供給量のうち340億立方メートルが浮いて、ヨーロッパに回せるようになるかもしれません。
ロシアの対EUガス輸出量は1,300億立方メートルに上ります。



Mr Oettinger told The Telegraph shortly before the Ukraine crisis that swathes of Europe's chemical, plastic, steel and other industries risk annihilation over coming years unless the EU takes drastic steps to lower energy costs. This is now even more urgent. "I would advise Germany emphatically to open the way for shale gas," he said.

エッティンガー委員はウクライナ危機の少し前に小紙に対して、EUがエネルギー費用を削減させるために異例の対策を行わなければ、ヨーロッパの化学、プラスティック、鉄鋼などの産業の多くは今後数年の間に消滅の危機に見舞われるだろう、と語っていました。
「ドイツにはシェール・ガス開発に乗り出すことを強くお勧めする」とのこと。

Ian Bond, from the Centre for European Reform, doubts that the White House will go beyond symbolic sanctions unless the Kremlin escalates dramatically. "If Vladimir Putin were to accede to calls from the ground to defend Republica Novorossiya in Odessa or other self-proclaimed republics, it may happen. Even then President Barack Obama will not want to move without lots of European company," he said.

欧州改革センターのイアン・ボンド氏は、ロシア政府が劇的にエスカレートしない限り、米政府は象徴的制裁以上のことをしないのではないかと言っています。
「オデッサのノボロシア共和国やなんかの自称共和国を護ってくれ、という声にウラジーミル・プーチンがお応えしちゃえば、そうなるかもしれないけど。それでもバラク・オバマ米大統領は、欧州のお供が一杯いなけりゃ動きたくないかもね」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。