今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

今後の危機でもユーロ救済のために預金は差し押さえるからね、とユーログループ酋長

2013-03-26 09:08:28 | Telegraph (UK)
あほやん。
ユンケルのおいちゃんも草葉の陰で泣いておられ…死んでないって。
しかし酷いね、これ。ほんと、最悪。

ま、オランダ人だからしょーがない。

Cyprus bail-out: savers will be raided to save euro in future crises, says eurozone chief
(キプロス支援:今後の危機でもユーロ救済のために預金は差し押さえるからね、とユーログループ酋長)
By Bruno Waterfield, in Brussels
Telegraph: 5:11PM GMT 25 Mar 2013
Savings accounts in Spain, Italy and other European countries will be raided if needed to preserve Europe's single currency by propping up failing banks, a senior eurozone official has announced.

ボロボロの銀行を支えてヨーロッパの統一通貨を維持するために必要になったら、スペイン、イタリア、その他の欧州諸国の預金口座から金持ってくからね、とユーロ圏高官が宣言しました。


The new policy will alarm hundreds of thousands of British expatriates who live and have transferred their savings, proceeds from house sales and other assets to eurozone bank accounts in countries such as France, Spain and Italy.

この新方針に、数十万人の英国人エクスパットが跳び上がりました。
フランスやらスペインやらイタリアなんかに住んでいたり、現地のユーロ圏の銀行口座に貯金やら家を売った儲けやらその他の資産を移した数十万人です。

The euro fell on global markets after Jeroen Dijsselbloem, the Dutch chairman of the eurozone, announced that the heavy losses inflicted on depositors in Cyprus would be the template for future banking crises across Europe.

イェルーン・ダイセルブルーム蘭財務相が、キプロスの預金者に降りかかった物凄い損失は、これからヨーロッパのどこかで銀行危機が起こった時のテンプレにするからね、と宣言した後、ユーロは世界中の市場で値下がりしました。

"If there is a risk in a bank, our first question should be 'Okay, what are you in the bank going to do about that? What can you do to recapitalise yourself?'," he said.

以下、同相の発言です。
「銀行にリスクがあったら、最初の疑問はこうだよね。『よしゃ、銀行の中の人、あんたらどうするき?どやって資本再編出来んのよ?』だよ」

"If the bank can't do it, then we'll talk to the shareholders and the bondholders, we'll ask them to contribute in recapitalising the bank, and if necessary the uninsured deposit holders."

「銀行が出来ないんだったらさ、僕らが株主さんとか債券保有者さんに話すよね。僕らが彼らに、銀行の資本再編に貢献してよってお願いするんだよね。でもって、必要なら、保証されてない預金者にも(お願いするん)だよね」

Ditching a three-year-old policy of protecting senior bondholders and large depositors, over €100,000, in banks, Mr Dijsselbloem argued that the lack of market contagion surrounding Cyprus showed that private investors could now be hit to pay for bad banking debts.

銀行の上位債の保有者と大口預金者(10万ユーロ以上)を保護します、という3年前に作られた方針を放り出して、ダイセルブルーム財務相は、キプロス危機でもマーケットに悪影響なかったんだから、民間投資家の皆さんはもうバッド・バンクの不良債権を押し付けられてもおkってことだよね、と論じたのです。

"If we want to have a healthy, sound financial sector, the only way is to say, 'Look, there where you take on the risks, you must deal with them, and if you can't deal with them, then you shouldn't have taken them on,'" he said.

「健全でまともな金融セクターがほしいなら、こう言うしかないわけよ。『だからー、リスクを取ったなら最後まで取んなさいよ。でもって、取れないなら最初っから取るなよ』」

"The consequences may be that it's the end of story, and that is an approach that I think, now that we are out of the heat of the crisis, we should take."

「その結果は、それでお終いってことかもしれないし、それこそ僕の考えるアプローチなんだよね。ほら、もう一番危ないところを脱したんだから、そういうアプローチをすべきだと思うの」

The announcement is highly significant as it signals the mothballing of the euro's €700bn bailout fund, the European Stability Mechanism (ESM), which Spain and Ireland wants to be used to recapitalise their troubled banks.

この宣言は極めて重要であります。
というのも、これは7,000億ユーロ規模のユーロ支援基金、欧州安定メカニズムの死亡をほのめかしているからです。
スペインとアイルランドは自国の問題銀行の資本再編に、これを利用したがっています。

"We should aim at a situation where we will never need to even consider direct recapitalisation," he said.

「資本の直接注入とか検討する必要すら絶対ない状況を目指すべきじゃん」

"If we have even more instruments in terms of bail-in and how far we can go on bail-in, the need for direct recap will become smaller and smaller."

「ベイル・インでもっとツールが手に入るなら、どんだけベイル・イン出来るのかもあるけど、直接資本注入する必要とかどんどんなくなるよね」

The eurozone had been planning to roll out the ESM as a "big bazooka" in mid-2014 that could help save banks and prevent financial turmoil in countries such Spain or Italy, a development that has been delayed by German resistance.

ユーロ圏は欧州安定メカニズムを2014年中旬に、銀行救済を助け、スペインやイタリアなどでの金融危機を阻止出来る「巨大バズーカ」としてロールアウトする計画でしたが、ドイツ抵抗勢力のおかげで延び延びになっていました。

Mr Dijesselbloem's comments will alarm countries like Ireland and Spain that had been hoping to access the ESM in order to restructure banks without killing off their financial sector by inflicting huge losses on investors.

ダイセルブルーム財務相のコメントは、アイルランドやスペインなど、巨額の損失を投資家に押し付けることで金融セクターの息の根を止めずに銀行再編をするために、欧州安定メカニズムを使いたいなあと思ってきた国を驚かせるでしょう。

"I think the approach needs to be, let's deal with the banks within the banks first, before looking at public money or any other instrument coming from the public side," he said.

「思うんだけど、このアプローチってこうじゃなきゃいけないんだよ。先ず銀行の中の銀行から始める。その後で、公的資金とか他の公的サイドのツールを考えるわけ」

"Banks should basically be able to save themselves, or at least restructure or recapitalise themselves as far as possible."

「銀行はさあ、基本的に、自分で自分を救済出来なきゃいけないんだよ。てか、少なくとも、出来る限り自分達で再編するとか資本注入するとかさあ」

In a note published on Monday following the Cyprus bailout deal, Barclays warned that "the decision to bail in senior bank debt and large depositors will likely have a price impact on equity and credit instruments of those euro area banks that are perceived as the weakest".

バークレイズは、キプロス支援合意に続いて月曜日に公表されたノートの中で、「上位債の保有者と大口預金者をベイル・インするという決定は、ユーロ圏内の最弱小と見なされる銀行の株式および信用商品に価格インパクトを与える可能性が高い」とワーニングを出しました。

Mr Dijsselbloem acknowledged that "there is still nervousness" but claimed that any jitters on financial markets caused by the new approach would be a good thing because it would raise the cost of borrowing for unsound banks, an argument unlikely to win friend in Madrid or Rome.

ダイセルブルーム財務相は「確かにまだピリピリしてるよね」と認めたものの、新しいやり方で金融市場がガタガタするのは良いことじゃん、だってしょーもない銀行の借入金利が上がるんだし、と主張。
スペインやイタリアの政府では支持を得られなさそうな理論です。

"If I finance a bank and I know if the bank will get in trouble, I will be hit and I will lose money, I will put a price on that," he said.

「僕が銀行をファイナンスするんだったらさあ、でもって、その銀行がやばいことになって、僕もやられて、僕もお金なくしちゃうって知ってたら、値段吊り上げるよね」

"I think it is a sound economic principle. And having cheap money because the risk will be covered by the government, and I will always get my money back, is not leading to the right decisions in the financial sector."

「思うんだけど、これってまともな経済原理だよ。で、低金利資金があるってことは、リスクを政府がカバるからでしょ。で、僕はいつだって自分の金を取り戻せるってことでしょ。それじゃ金融セクターで正しい決断が出てこないよね」

Last night, the Dutch finance minister tried to row back from his comments by insisting that "Cyprus is a specific case".

昨夜、同相は「キプロスは特別なのっ!」と言い張って、自らのコメントの影響を緩和しようと頑張りました。

"Macro-economic adjustment programmes are tailor-made to the situation of the country concerned and no models or templates are used," he said.

「マクロ経済調整プログラムは、その国の状況に合わせたテイラーメードなの。だから、モデルとかテンプレとか使わないの」だそうです。

Cypriot President Nicos Anastasiades admitted the eurozone bailout deal he struck in Brussels on Monday was painful but said Cyprus could now make a fresh start after having come a "breath away" from collapse. He also said there would be a criminal investigation into the crisis.

ニコス・アナスタシアディス大統領は、彼が月曜日にブリュッセルで結んだユーロ圏の支援合意は苦痛を伴うものだと認めましたが、キプロスはこれで破綻まで「あと一歩」になった後に新たな出発が出来ると言いました。
また、今回の危機について刑事事件として捜査を行うとしました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。