今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

日本国債をショートしているヘッジファンドの慧眼

2013-05-10 10:42:19 | Telegraph (UK)
はいはい、わろすわろす。

Japan is 'adding a Ponzi scheme to a Ponzi scheme'
(日本:「ネズミ講にネズミ講」)
By Denise Roland
Telegraph: 10:12AM BST 09 May 2013
US hedge fund heavyweight Kyle Bass has warned that Japan is careering towards a major debt crisis.

米国のヘッジファンド大手、カイルバスが、日本は大規模な債務危機へ向けて突き進んでいる、と警告しました。


Mr Bass, founder of $1.8bn hedge fund Hayman Capital, said some of Japan's measures to boost growth in the deflation-dogged economy amount to "adding a Ponzi scheme to a Ponzi scheme".

運用資産18億ドルのヘッジファンド、ヘイマン・キャピタルの創立者、バス氏は、日本のデフレ経済における景気対策の一部は「ネズミ講にネズミ講を重ねる」ようなものだと言いました。

He cited as one example the Japanese government's use of a new form of debt known as Japanese compensation bonds, which Tokyo plans to repay through funds raised from future tax reforms.

彼はその一例として、日本政府の交付公債を採り上げました。
これは将来の税制改革によって調達した資金で返済を計画する債券です。

Mr Bass, who famously made millions betting against the subprime mortgage bond market, has been shorting Japanese debt in anticipation of the country losing control of the bond market.

サブプライム・モーゲージ・ボンド・マーケットをショートして巨額の利益を上げたことで有名なバス氏は、日本は債券相場のコントロールを失うと予測して日本債を空売りしています。

Speaking at the Ira Sohn investment conference in New York, the Texan financier warned that all the elements are in place for a debt crisis, and that it is now a matter of when.

ニューヨークで開かれたIra Sohn投資会議で、テキサス州の金融マンは、全ての債務危機要素が揃っている、債務危機の発生は今や時間の問題だと警告しました。

"The beginning of the end has begun," he said.

「終わりの始まりが始まった」そうです。

Mr Bass, a longstanding pessimist on Japan, has previously described the country's combination of the world's highest debt-to-GDP ratio, persistent trade deficit, low foreign investment and declining population as a "vicious cocktail" which is on the brink of falling apart.

長らく日本に対して悲観的姿勢を取っているバス氏は以前にも、世界最高の政府債務比率、恒久的貿易赤字、対日投資の低さ、人口減少の組み合わせは、壊滅寸前の「凶悪なカクテル」と評したことがあります。

He warned last year that the country had "crossed the proverbial rubicon" as it moved to devalue its currency by increasing the money supply, a strategy which he says, could see a US dollar - which currently trades at around 98 yen - worth more than 120 yen over the next two years.

日本はマネーサプライを増やして円安にして、「米ドルを今後2年間に1ドル120円以上に値上がりさせる(現在は約98円)戦略を取った」ところで「かの有名なルビコン川を渡った」と彼は昨年警告しています。

"[Shinzo Abe] doesn't even know what he wishes for because if he gets there he detonates his debt bomb," said Mr Bass in November, weeks before the new Japanese premier swept to power on vows to do everything possible to get to 3pc inflation.

「(安倍晋三は)自分が何を望んでいるのかわかってもいない。というのも、自分で自分の債務爆弾を起爆してそこに至るからだ」とバス氏は11月、日本の新しい総理大臣が3%のインフレ目標を達成するためには何でもすると約束して政権を奪取する数週間前に発言しました。

Since then, Bank of Japan has gone even further with plans to double the money supply within a year.

以降、日銀は一年以内にマネーサプライを倍増させる計画を以って、更に対策を強化しました。

Elsewhere in Asia, signs of sluggish growth continue to fuel doubts about the strength of a global economic recovery.

日本以外のアジア諸国では、成長低迷の兆しが世界的な景気回復の勢いに対する疑念を煽り続けています。

The Bank of Korea on Thursday became the latest in a long line of central banks to trim its benchmark interest rate in a bid to boost the economy. It pruned its rate by 0.25 percentage points to 2.5pc, the Bank's third cut in a year, weeks after lowering South Korea's 2013 growth forecast to 2.6pc, from 2.8pc.

韓国の中央銀行は木曜日、多数の中央銀行に続いて、景気対策のために基本金利を引き下げました。
韓国の2013年の経済成長見通しが2.8%から2.6%に下方修正された数週間後に行われた3度目の利下げでは、0.25%引き下げて2.5%としました。

In a statement, the BoK said that while a moderate US economic recovery had continued, the sluggishness of economic activity in the eurozone had "deepened".

同行は声明の中で、米国経済の穏やかな回復は続いているが、ユーロ圏の経済活動の低迷は「悪化した」と述べました。

Meanwhile in China, inflation figures fell below the government's 3.5pc target. Consumer prices rose 2.4pc in April compared with the same month last year.

一方、中国はインフレ率が政府の目標である3.5%を下回りました。
消費者物価は4月は前年同月を2.4%上回りました。






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。