今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

中国の汚職官僚「ブラック」PRに走る

2013-05-28 14:33:08 | Telegraph (UK)
けらけらけら。


Corrupt Chinese officials turn to 'black' PR
(中国の汚職官僚「ブラック」PRに走る)
By Malcolm Moore, Beijing
Telegraph: 5:46PM BST 26 May 2013
In the middle of the biggest anti-corruption campaign for years, crooked Chinese politicians are paying to vanish from sight, with all negative stories about them scrubbed from the internet.

数年ぶりの大規模不正一掃キャンペーンの真っ只中、中国の汚職政治家は標的にならないよう金を使って、ネットから自分達の黒い噂を消去しています。


"It does not matter how big or sensitive the story is, we can make it disappear," promised a manager at Yage Times, China's largest and most notorious "black" public relations (PR) firm.

「どれほど大がかりな話やデリケートな話でも関係ない。我々には削除可能だ」と中国最大かつ最も悪名高い「ブラック」PR会社、Yage Timesのマネジャーは約束しました。

Dozens of Chinese officials have been put under investigation in recent months, and Communist Party members at every level are genuinely worried, according to the children of two senior cadres.

この数ヶ月間に、数十名の中国政府当局者が調査対象となっており、あらゆる階級の共産党員が本気で心配している、と2人の高官の子供たちは語っています。

In particular, they fear the internet, where stories about corrupt officials often go viral, putting pressure on the Communist party to launch a high-profile investigation.

彼らが特に懸念しているのはネットで、ここでは汚職官僚の話が祭になることも多く、共産党に派手な調査を開始させるほどのプレッシャーとなっています。

In 42 per cent of this year's corruption cases, the public has provided a tip-off, often on the web, said Zhang Shaolong, an official at the Party's discipline unit.

今年の汚職事件の42%が当局への通報によるもので、ネットで通報されることも良くある、と中国共産党の風紀取締部門の職員、Zhang Shaolong氏は言いました。

As a result, the market for "black PR" is booming.

その結果、「ブラックPR」市場が活況になっています。

A quick search showed at least 30 companies have sprung up to offer government officials, shady businessmen and scandal-hit celebrities the chance to wipe their slates clean.

少し検索しただけで、政府当局者、怪しいビジネスマン、スキャンダルに見舞われたセレブに悪い痕跡を消し去るチャンスを提供する企業が、少なくとも30社リストされました。

"We recently helped the head of a police bureau in Jieyang, Guangdong, delete a set of stories from the web, but I cannot tell you exactly who it was," said a representative of one black PR firm that sells its services on Taobao, an online marketplace, under the title Geshigoufang.

Taobaoでサービスを販売するブラックPR会社の某氏は、次のように語りました。
「この間は広東省のJieyangにある警察署長を助けて、ネットから色々削除したが、名前は明かせない」

"We can clean your name from blogs, forums, news websites, Weibo [China's version of Twitter], everything," he added. "It costs 13,000 yuan (£1,200) to have a story deleted from the People's Daily website or from Xinhua," he added.

「ブログ、フォーラム、ニュースサイト、Weiboなど、あらゆるものから名前をきれいに削除できる」
「人民日報や新華社のサイトからの削除代金は13,000元だ」

"It is a bit more expensive because those are government websites. Also for the People's Daily you have to show us the webpage you want to disappear and we have to ask the editors there whether it is too risky to delete," he said.

「他よりも少し高いのは、政府系のサイトだからだ。また、人民日報の場合、削除したいページを教えなければならない。削除はリスクが高過ぎるかどうか、エディターに尋ねなければならない」

Asked if their firm was busy, the employee said: "We have had 313 clients in the last 30 days".

繁盛しているか尋ねると、この従業員は「この30日間で313人から注文をもらった」と答えました。

At another black PR firm, named Origin of Brightness, a man who named himself as manager Liu said that "companies, individuals and government use this as a form of crisis management. It is a good idea to keep those negative stories deeply hidden". He added that business was going "quite well".

同じくブラックPR会社、Origin of Brightnessでは、マネジャーのLiuと名乗る人物が、「企業、個人、政府がこれを危機管理の一つとして利用している。悪い話をしっかり隠しておくのは良い考えだ」と言いました。
そして、ビジネスは「かなり順調」だと付け加えました。

At Yage Times, meanwhile, teams of employees scour the internet for incriminating articles and then cold-call the parties involved to ask if they require their services.

一方、Yage Timesでは従業員グループが、ネット上の告発記事を探して回り、関係者に営業電話をかけて回っています。

Deleting an article usually entails bribing either an editor at a website or a government official who can send a censorship demand.

記事の削除には通常、検閲要求を出せる該当サイトのエディターか政府職員に賄賂を送ることになります。

Some firms have even gone to the lengths of creating fake government stamps in order to send formal censorship notices.

一部の企業は、正式な検閲通知を送るために、政府印の偽造まで行っています。

"The companies call around their connections and ask for deletions," said one editor at Sohu, a Chinese web portal, who asked to remain anonymous.

「これらの企業はコネに連絡して削除をお願いしている」と中国のポータルサイト、Sohuの某エディターは言いました。

"The bigger the media, the higher the price, but there is always some bargaining," he added.

「メディアの規模が大きくなるほど値段も上がるが、いつでも若干の値引きは可能だ」

"The editors themselves only get a small share, most of the money goes to the bosses higher up. I know people who are doing it, and I was offered the chance myself, but I felt the risk was too high. Then again, in China every profession has its grey income."

「エディター達は少ししかもらえない。金の大半は上司に行く。これをやっている人間を知っているし、私もオファーを受けたことがあるが、リスクが高過ぎると思った。とはいえやはり、中国ではあらゆる職業人が怪しい収入を得ている」

An editor at Xinhua, the state news agency, said she had heard of the practice but that it was "ethically bad" and "technically very difficult" to erase stories from Xinhua and that she had never heard of anyone doing such a thing.

新華社通信の某エディター(女性)は、このようなことが行われていると聞いたことはあるが、新華社から記事を削除することは「不道徳」であり「技術的に非常に困難」であり、自分はそのようなことをしている人間を知らないと言いました。

Last July, Chinese police raided Yage Times and tried to shut it down, according to Caixin, one of China's most respected business magazines.

昨年7月、中国の警察はYage Timesを捜索し、同社を閉鎖したとのことです(財新誌伝え)。

Caixin said the previous year, Yage Times had made over 50 million RMB (£4.5 million) in profit.

財新誌によれば、その前年にYage Timesは5,000万元(450万ポンド)を超える利益を上げたそうです。

The company made more than 60 per cent of its money from "government officials" in smaller Chinese cities, "including many police chiefs and county leaders". Peak season comes just before China's annual conference season in March, when officials often come under attack from whistleblowers.

同社は収益の60%以上を小都市の「多くの警察署長や地方自治体高官などの」「政府当局者」から得ていました。
政府当局者が内部告発を受けることの多い、3月の年次総会直前がピークでした。

However, the manager at Yage Times said the company had never actually closed.

しかしYage Timesのマネジャーは、同社は実際には一度も閉鎖されていないと言いました。

"We just paused for a couple of days. How is it possible the police could arrest us?" he said.

「2-3日営業停止しただけだ。警察が我々を捕まえられるわけがないだろう」

"In fact, that piece of news was leaked to Caixin by a rival in order to destroy the company."

「事実、このニュースはうちを潰すために競合会社が財新誌にリークしたものだ」






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。