Humiliated Greece eyes Byzantine pivot as crisis deepens
(危機深刻化…屈辱のギリシャはビザンチン・ピボットを検討中)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Athens
Telegraph: 2:24PM GMT 28 Feb 2015
(危機深刻化…屈辱のギリシャはビザンチン・ピボットを検討中)
By Ambrose Evans-Pritchard, in Athens
Telegraph: 2:24PM GMT 28 Feb 2015
Neither side holds the upper hand in the strategic game of chicken which could still see Greece forced out of the euro
引き続きギリシャのユーロ強制追放の可能性が残る戦略チキンゲームの上手、いずれも取れず。
Greece's new currency designs are ready. The green 50 drachma note features Cornelius Castoriadis, the Marxisant philosopher and sworn enemy of privatisation.
ギリシャの新通貨のデザイン、できましたー。
緑色の50ドラクマには、マルクス哲学者で民営化の天敵、コルネリュウス・カストリアディスが描かれています。
The Nobel poet Odysseus Elytis - voice of Eastward-looking Hellenism - honours the 200 note. The bills rise to 10,000 drachma, a wise precaution lest there is a hyperinflationary shock as Greece breaks out of its debt-deflation trap at high velocity.
ノーベル賞を受賞した詩人のオディッセアス・エリティス(東方向きなヘレニズムの声)が、200ドラクマ紙幣。
紙幣の種類は1万ドラクマまでありますが、ギリシャが猛スピードで債務デフレ・トラップを脱出した時に起こるハイパーインフレ・ショックに備えた賢明な策ですね。
The amateur blueprints are a minor sensation in Greek artistic circles. They are only half in jest.
この素人デザインはギリシャの芸術界でちょっとしたセンセーションになっていますが、ま、ただの冗談半分。
Greece's Syriza radicals have signed a fragile ceasefire with the eurozone's creditor powers. Few think this can last as escalating deadlines reach their kairotic moment in June.
Syrizaはユーロ債権国陣営との心もとない停戦協定にサインしました。
益々増えるデッドラインが6月の決定的瞬間に達してもこれがもつなんて思ってる人は殆どいませんけど。
Each side has agreed to a deception with equal cynicism, knowing that the interim deal evades the true nature of Greece's crisis and cannot bridge the immense political divide.
暫定合意でギリシャ危機の本性は誤魔化せるけど深い深い政治の溝はとても埋まらない、と知りつつ、どっちも同じ位の皮肉を込めてこの策略に合意したわけです。
They have bought time, but not much. "I am the finance minister of a bankrupt country," says Yanis Varoufakis, the rap-artist Keynesian with a mission to correct all of Europe's economic ills.
ま、大した時間も稼げてませんけど。
「僕は財政破綻した国の財務大臣だから」とヨーロッパの経済的疾病を丸っと治すというミッションを持ったラップ・アーティストなケインズ経済学者、ヤニス・バルファキス財務相は言います。
First he has to deal with his own liquidity crisis. Tax arrears have reached €74bn (£54bn), rising by €1.1bn a month. "This isn't tax evasion. These are normal people who can't pay because they are in distress," he told the Telegraph.
まず最初に取り組まなくちゃいけないのは、自国の流動性危機ですね。
滞納されている税は740億ユーロに達しましたよ(毎月11億ユーロずつ増えてるし)。
大臣が小紙に語ったところによれば「これは脱税じゃないの。苦しいから税金を払えないふつーの人達の分なの」だそうです。
The Greek Orthodox Church is struggling to pick up the pieces. "The local councils can't cope, so people come to us for food," said Father Nicolaos of St Fanourios parish in a working-class district of West Athens.
ギリシャ正教会も七転八倒中です。
「地方自治体がアウトだから皆うちに食べ物をもらいに来るんだよ」と労働者の多いアテネ西部を担当するNicolaos of St Fanourios神父。
"We're feeding 270 people and it is getting worse every day. Today we discovered three young children going through rubbish bins for food. They are living in a derelict building and we have no idea who they are," he said, sitting in a cramped office packed with bags of bread and supplies.
「270人食べさせてるんだけど、日に日に悪くなるよ。今日なんてちっちゃな子供3人が食べ物を探してゴミ箱あさってたから。ボロボロの建物に住んでるみたいだけど、どこの誰なんだかさっぱり分かんないね」とパンなどが入った袋で一杯になったオフィスで神父さんは語ってくれました。
"We rely on donations from the local bakery. If we run out of beans or lentils, I put out a call, and everybody brings in what they can. There is this spirit of solidarity because nobody feels immune," he said.
「地元のパン屋からの寄付頼みだよ。豆やレンズマメがなくなったら募集するのね。すると皆持って来れるだけ持って来てくれるの。誰も自分は大丈夫なんて思ってないから、こういう団結心があるんだね」とのことです。
His poor parish in Drapetsona was built by refugees from Smyrna and Pontus, victims of the "Catastrophe" in 1922, when ethnic cleansing extinguished the ancient Greek communities of Asia Minor. He lovingly showed me the historic icons and prayer books they hauled with them in wagons, now in the church basement.
神父さんがみる貧しいDrapetsona教区は、民族浄化で古代ギリシャのアジア系少数派コミュニティが根絶やしにされた1922年の「大惨事」の被害を逃れた、SmyrnaとPontusの難民によって作られたものです。
当時難民が荷馬車に投げ込み現在は教会の地下に保管されている古いイコンや祈祷書を、神父さんは大事そうに見せてくれました。
The utility companies have been cutting off the electricity as arrears rise - and sometimes the water too - leaving 300,000 Greeks in the dark. "They come and ask for candles. They can't use their fridge. They can't cook. Their children can't do their homework," he said. It is almost a description of a failed state.
料金滞納が増えるにつれ、公益事業会社は電力供給を止めるようになって(水も時々止まります)、30万人のギリシャ人が真っ暗闇に取り残されています。
「ろうそくをもらいにやって来るんだよね。冷蔵庫は使えないでしょ。料理も出来ないし。子供は宿題をやれないんだよ」とのこと。
まるで崩壊した国みたいです。
Restoring electricity is the first order of business in Syriza's "Thessaloniki programme", along with food stamps, a halt to property foreclosures, and a month's extra pension for the less affluent.
フードスタンプ支給、不動産差し押さえの停止、恵まれない人達のための年金を一カ月分追加支給と共に、電力供給再開はSyrizaの「テッサロキニ・プログラム」最優先事項です。
Father Nicolaos urged Syriza to stand its ground. "Yes, we Greeks played our own part in our downfall, but Europe played its part too. We must not sell out at any cost, or sell our monuments to pay our debts. We must fight," he said.
ニコラス神父はSyrizaに一歩も譲るなとはっぱをかけました。
「はい、確かにギリシャ人も自業自得ですよ。でもヨーロッパだって共犯でしょ。いくら出されても降参しちゃいけないし、借金返済のために遺跡を売りとばしたりするのもダメ。闘わなくちゃいけない」とのこと。
Syriza has a peculiar mandate. The Greeks voted for defiance, and also to stay in the euro, two objectives that are hard to reconcile. Views are divided over which emotion runs deeper, therefore which way the inscrutable Alexis Tsipras will pivot. The boyish prime minister has yet to show his hand.
Syrizaには奇妙な権限が与えられています。
ギリシャ人はとても相容れない二つの目的のために、つまり抵抗と同時にユーロ残留のために票を投じたわけです。
感情的になる問題を巡る見解はバラバラですから、謎めいたアレクシス・ツィプラス首相がピボットする方向についての意見もバラバラです。
童顔の首相はまだ腹の内を見せていません。
"When it comes to the choice, I fear Tsipras will abandon our programme rather than give up the euro," said one Syriza MP, glancing cautiously around in case anybody was listening as we drank coffee in the "conspiracy" canteen of the Greek parliament.
ギリシャ議会の「陰謀」カフェで一緒にコーヒーを飲んでいる時、某Syriza議員は誰かに聴かれていないかと用心深く周りを確かめつつ言いました。
「選択ってことになると、ツィプラス首相はユーロよりもうちのプログラムを放り出すんじゃないかなあ」
"The euro is more than just money. It is talismatic for the Greeks. It was only when we joined the euro that we felt truly European. There was always a nagging doubt before," he said.
「ユーロってただのマネーじゃないんだよね。ギリシャ人にとっちゃお守りみたいなもんでさ。あー、俺たちヨーロッパ人なんだーってしみじみ実感したのって、ユーロに加盟した時が初めてだったんだよね。それまではいつだってしっくりこなかったからさあ」
"But you can't fight austerity without confronting the eurozone directly. You have to be willing to leave. It is going to take a long time for the party to accept this bitter reality. I think the euro was a tremendous historic mistake, and the sooner they get rid of it, the better for all the peoples of Europe, but that is not the party view," he said.
「でもユーロ圏と直接対決せずに緊縮財政とは闘えないしね。離脱上等!でなくちゃいけないんだよ。この苦い現実をSyrizaが受け容れるには結構かかるんじゃないの。僕はユーロはとんでもない歴史的な大失敗だと思ってるよ。捨てるなら早い方が良いよ。ヨーロッパの全ての人にとってそっちの方が良いじゃん。でも党はそう思ってないからさ」
Fast-moving events may accelerate the decision. Nomura says Syriza could run out of money for basic government functions within ten days. "The risk of capital controls remains elevated," it said. Greece must repay €1.6 bn to the International Monetary Fund in March.
事態の急展開で決断が早まる可能性はあります。
野村證券によれば、Syriza は10日以内に政府の基本機能のための金もなくなるかもしれないとか。
「資本規制のリスクは相変わらず高いよ」とのこと。
ギリシャは3月中にIMFに16億ユーロを返済しなければいけません。
Alekos Flambouraris, the government affairs minister, has already begun uttering the fatal word "delay", as if were possible to delay an IMF payment without triggering a total collapse of confidence. Syriza insiders warn privately that default is becoming an alarmingly real possibility. "It is so bad that anything could happen. I can't talk any more, the phones are bugged," said one official.
政府業務部門担当大臣のAlekos Flambouraris大臣はもう、信頼総崩れの引き金を引かずにIMFへの返済を遅らせることが出来るかのように、例の致命的な言葉である「遅延」を口にし始めています。
Syrizaの中の人がこっそり警告してくれたのですが、デフォルトがヤバいほど現実的になりつつあるとか。
「酷過ぎて何が起こってもおかしくないって感じ。これ以上は言えないけどね。電話、盗聴されてるんだよね」と某当局者は言いました。
He blamed the European Central Bank (ECB) for setting off a "self-fulfilling deposit flight" from the banking system by refusing to accept Greek collateral in exchange for loans. This decision was made within days of Syriza's landslide election, and before EMU's elected leaders had issued any opinion.
彼はECBがギリシャの担保じゃダメだと言って銀行システムから「自己実現的な預金逃避」を引き起こしたと批判しました。
この決断はSyrizaの地滑り的大勝利から数日も経たない内に、しかもユーロ圏の選挙で選ばれた指導者が何の意見も表明していない時に下されました。
The ECB's pre-emptive move is seen in Athens as counter-insurgency warfare against the first radical-Left party elected in Western Europe since 1945. It will not be forgotten lightly.
ギリシャ政府はECBの先制攻撃を、西欧で1945年からこっちで初めて政権をとった急進左派政党に対する反乱鎮圧行為とみなしています。
これはそうそう忘れてもらえないでしょう。
The outflows were brisk even before that. Deposit losses reached €12.8bn in January. This is showing up in the "Target2" payment data of the ECB system. The Greek central bank's liabilities to the rest of the EMU network rocketed from €49bn in December to €76bn in January as capital flight accelerated. They may have hit €100bn by now.
その前でも預金の流出は結構なものでしたから。
1月なんて128億ユーロに達しましたし。
これはECBの「Target 2」に出てます。
資本逃避が加速して、ギリシャ以外のユーロ加盟国に対するギリシャ中銀の負債は12月の490億ユーロから1月は760億ユーロまで跳ね上がりました。
もう1,000億ユーロ達成してるかも。
This is double-edged. Creditors have even more to lose if Greece spins out of control. A full repudiation of debt to the EMU institutions and states would cost over €300bn. It would be the biggest default of all time, by an order of magnitude.
これは諸刃の剣ですよ。
ギリシャが制御不能になれば、債権者はもっと損が増えるんだから。
ユーロの機構と加盟国への借金返済を完全拒否ってことになれば、コストは3,000億ユーロを超えるでしょ。
圧倒的な差をつけて、史上最大のデフォルトになっちゃいますよ。
Yet still Germany's Wolfgang Schaeuble pounds the table, playing to his billing in Greek demonology as the national nemesis. "Greece will not get a single euro until it complies with it obligations", he said.
でも相変わらずヴォルフガング・ショイブレ独財務相はギャーギャー言ってまして、ドイツの復讐者としてギリシャ悪魔研究劇の主役を演じています。
「やることやるまでギリシャには1ユーロも渡さん」とのこと。
There will be no fresh money before the end of April from the EU-IMF Troika, euphemistically renamed the "institutions". Nor is this guaranteed. Syriza must first demonstrate that it is actually implementing Troika demands, not just announcing them.
「機構」とかあだ名されちゃってるEU・IMFトロイカからは、4月末までびた一文届きません。
それにこれだって保証されてるわけじゃなくて。
Syrizaは先ず、本気でトロイカの要求に従ってるよと発表するだけじゃなくて、デモンストレーションしなくちゃいけません。
A bigger crunch will come when the stop-gap deal runs out at the end of June, just before Greece must repay €6.7bn to the ECB. "We're going to have four months of constant bickering and fighting with the EU institutions, and when we get to June we're going to face exactly the same blackmail over liquidity support, if not worse," said Costas Lapavitsas, a Syriza MP and an economics professor at the University of London.
もっとデカい厄介事は、ギリシャがECBに67億ユーロを返済しなくちゃいけない直前の6月末に執行猶予が切れるとやってきます。
「4か月間ずーっとEU機構とやりあうことになるんだ。6月になったら流動性支援について全く同じ脅迫状を突き付けられるし…もっと酷いものを突き付けられなけりゃだけど」とSyrizaの議員でロンドン大学のエコノミスト、Costas Lapavitsas氏は言います。
Yet Syriza's leaders do not fully believe Mr Schaeuble's threats. Rightly or wrongly, their verdict on the Eurogroup meeting in Brussels is that he tried to force Greece out of monetary union but was blocked by more powerful forces, including Washington.
とはいえ、Syrizaの指導者はショイブレ大臣の脅迫を完全に信じちゃいません。
正しいかどうかは別として、あいつはギリシャをユーロから追放しようと頑張ったけど、米国を含むもっと強力な陣営に邪魔されたんだ、というのがブリュッセルで開かれたユーログループ会議に関する彼らの見解です。
They believe that Chancellor Angela Merkel ordered her finance minister to desist. This occurred after Germany's Vice-Chancellor and Social Democrat leader Sigmar Gabriel demanded an end to "Diktats", and after Mr Tsipras warned Mrs Merkel in a 50-minute call that Syriza would default if pushed too far.
アンゲラ・メルケル独首相が財務大臣にやめんかい、と命令したと思ってるんですね。
こういうことは、ドイツ副首相で社会民主党のリーダーだったジグマール・ガブリエルシリアが「水に落ちた犬を叩くな」と要求した後とか、ツィプラス首相が50分間の電話会議でメルケル首相に、Syrizaを追い詰めたらデフォるぞ、とワーニングした後にも起こりましたね。
Greece is counting on quiet support from France and the European Commission. "There is a schism in the Troika," Mr Varoufakis told a local radio station. "We will be talking with the Commission. The EC can coordinate with the ECB if it wants."
ギリシャはフランスと欧州委員会がひっそり応援してくれるのに賭けています。
「トロイカは分裂してるから」と地元ラジオでバルファキス財務相は言いました。
「欧州委員会とお話しするよ。お望みならECBとの調整も欧州委員会がやれるし」
This radio interview has caused outrage in Berlin precisely because it reveals what Syriza's leaders are telling their audience at home, and how they interpret events. Once again he repeated that there will indeed be debt relief, and "very swiftly", whatever the pro forma denials by the creditors.
このラジオ番組のインタビューにドイツ政府は切れましたが、それはこれがSyrizaの指導者がご家庭の皆様になんと言っているかとか、彼らがどんな風に事態を解釈しているかなんてことを明らかにしたからに他なりません。
債務救済されるって、それに「さっさと」されるから、債権国がどんだけしないしないといったところでそうなるの、と大臣はもう一度言いました。
Mr Varoufakis said Syriza had "vetoed" the Eurogroup demands for further increases in the primary budget surplus from 0.6pc of GDP in 2014, to 3pc this year, and 4.5pc next year - a crime against economic science, he says - and they intend to take a liberal view of what this concession means.
バルファキス財務相は、Syrizaは2014年の対GDP比0.6%から今年は3%、来年は4.5%に増やせ、というユーログループの基礎財政収支黒字増大要求(曰く、経済学に対する犯罪、だとか)に「拒否権を行使した」と言いました。
それから、この妥協の意味についてリベラルな見解をとるつもりです。
These demands would have been "catastrophic" for a county already in depression and without a functioning credit system, he said. The target will henceforth be "appropriate" to economic circumstances, and closer to the IMF's more dovish view of the fiscal multiplier. "This is a great conquest," he said.
こんな要求は既に不況真っ只中でまともな与信制度もない国にとって「致命的」だっただろうよ、とか。
従って、目指すは経済状況に「適した」ものになるわけで、更にIMFのもっとハトな財政乗数効果見解に近いものになるわけです。
「これはすっごい大勝利」だと大臣は言いました。
Mr Tsipras told the party faithful the day after the deal that Greece had "won the battle, but not the war", inflicting the first defeat on the austerity regime. The narrative at home is that right-wing forces in Europe had attempted to crush their democratic revolution at the first pass, and had been checked.
合意の翌日、ツィプラス首相は党の支持者に対して、ギリシャは「戦いではなく闘いに勝った」と告げて、緊縮財政に初敗北を与えました。
ヨーロッパの右派勢力が最初の通過地点で自分達の民主革命を粉砕しようとしたが撃退された、というのが国内向けのストーリーです。
There was a revealing episode afterwards when ageing composer Mikis Theodorakis wrote an open letter to Mr Tsipras exhorting him to defy Mr Schaueble and throw out the "Bavarians". He was evoking a deep historical grievance, decrying the Wittelsbach dynasty that was imposed on Greece in 1833 by foreign powers - without seeking Greek consent - and which quickly bankrupted the young state, but not before it had obliterated Greek customary law and "disfigured" a Byzantine nation.
その後、老指揮者のミキス・テオドラキス氏がショイブレ財務相に抵抗しろ、「バイエルン勢」を放り出せと呼びかける公開書簡をツィプラス首相に送って、色々ばれてきちゃいました。
同氏は海外列強が1833年にギリシャ(の同意も求めず)に押し付けて生まれたばかりの国をさっさと財政破綻させながらも、ギリシャの慣習法を廃止しビザンチン国家を「歪める」前にそうしなかったウィッテルスバッハ家を非難して、根深い歴史的恨みをかきたてました。
Mr Theodorakis alleged "two centuries of European crimes against Greece," implicitly calling for for a civilisational divorce from the Western enemies of the Hellenic Orthodox world. Mr Tsipras could have ignored it. Instead, he called to congratulate the old lion, inviting him to the presidential palace the next day. Such reflexes are being watched closely by Berlin, and by Moscow.
テオドラキス氏は「二世紀に及ぶギリシャに対するヨーロッパの犯罪」を批判しましたが、これはギリシャ正教世界の西側の敵からの文明的な離別を暗に呼びかけているわけです。
ツィプラス首相は無視出来たんですけどね。
無視する代わりに、老いた獅子を褒め称える電話をかけて、翌日、大統領宮殿にご招待しちゃいました。
こういう脊髄反射をドイツ政府、そしてロシア政府はじーっと観察してるわけですよ。
Mr Tsipras is of course walking a fine line, even if his approval rating has surged to 87pc. The first anti-Syriza riots tore through the Exarchia district of Athens on Thursday night as hooded anarchists hurled Molotov cocktails and fire-bombed a car to protest the EMU "sell-out".
ツィプラス首相は勿論綱渡り中なのです。
支持率が87%まで急上昇したっていったって、そうなんです。
木曜日の夜には、初アンチSyriza暴動がアテネのExarchia地区を襲いましたね。
顔を隠した無政府主義者はユーロへの「身売り」に抗議しようと火炎瓶を投げたり車に放火したりしました。
Less visible, but more threatening, are powerful forces within the economic oligarchy who are starting to question whether they might not do better protecting their vested interests outside the euro, shielded from EU scrutiny. They have links to the military, police, and security apparatus.
もっと目立たないけどもっとヤバそうなのは、EUの目を逃れてユーロの外で既得権益を守った方が良いんじゃね?と思い始めたオリガルヒの中の強力な陣営です。
この連中は軍とか警察とか治安部隊とつながりがありますから。
Mr Varoufakis said the latent danger is the far-Right. "If pro-European and democratic governments like ours are asphyxiated, and voters are driven to despair, the only people who will benefit are fanatics, racists, nationalists, and all those who feed on fear," he told France's Charlie Hebdo.
バルファキス財務相は、潜在的な危険は極右だと言いました。
「僕らみたいな親ヨーロッパな民主政府は窒息させられちゃうよ。有権者は嘆き悲しまされるし。得をするのは狂信者と人種差別者と民族主義者と恐怖を糧にしてる連中全員だよ」と大臣はフランスのシャルリー・エブドに語りました。
For now it is quiet in the working-class Nikaia district of West Athens where a rap-singer was clubbed to death on the streets by militias from the Fascist Golden Dawn party in 2013. Yet it would be unwise to take this for granted.
2013年にラップ・シンガーが町でゴールデンドーンの連中に殴り殺されたワーキングクラスなアテネ西部Nikaia地区は、今のところ落ち着いています。
でも、これを当たり前だと思ってると怪我しますね。
The municipality had 30 families registered as poor and needy in 2009. This rose to 330 in 2011. It is now 1,350. "They have no money left," said Michalis Fiorentis, a veteran poverty-fighter for the council.
2009年、30世帯が貧困世帯として登録されていました。
2011年には330世帯に増えました。
今では1,350世帯です。
「彼らは一文無しだよ」と同時地帯のために長年貧困対策活動を行っているMichalis Fiorentis氏は言いました。
"The recession finished off the small leather and clothes factories in this quarter. People lost their jobs, their shops, their family insurance, and spiralled into debt, all at once."
「今期は不況で小さな革製品や洋服の工場が息の根を止められちまった。皆仕事や店や家族の保険を失って、借金に追い込まれた。一気だよ」
Mr Fiorentis confesses that there is very little that his under-funded office can do to mitigate the distress. With no illusions, he gives Syriza his acid blessing. "If they don't tell as many lies as the last government, that would be a start."
Fiorentis氏は、自分の火の車のオフィスはこの苦しみを和らげるようなことを殆ど何も出来ないと言います。
一切何の幻想もなく、彼はSyrizaについて辛辣でした。
「あいつらが前政権ほど沢山嘘をつかなきゃね。まずはそこからさ」
Mr Tsipras is juggling agendas, so far with remarkably steely nerves and sang-froid for such a young man. He survived a stormy 10-hour debate of the Syriza caucus this week, with just five MPs voting against the EMU deal. Yet the criticisms over the Brussels deal were blistering. Panagiotis Lafazanis, head of Syriza's 'Left Platform', said his forces will not accept any retreat from a "radical left orientation".
ツィプラス首相は色々と同時進行させながら、あの年齢にしては驚くべき鋼の神経と冷静さをこれまで保ってきました。
彼は今週はSyriza幹部会で怒涛の10時間議論を生き抜きました。
ユーロ合意に反対票を投じた議員はたったの5人でした。
でも、この合意への批判は猛烈でした。
SyrizaのLeft Platform代表、パナギオティス・ラファザニス大臣は、うちの陣営は「急進左翼オリエンテーション」から一歩も退かせないからなと言ってます。
The prime minister is heeding the warnings. Privatisation of the power utilities, airports, and ports have been cancelled or face drastic review, leaving only "completed" deals in tact. This a minimalist reading of the text signed in Brussels, another sign that Syriza has no intention of buckling to Mr Schaueble's very different hermeneutics.
首相はこのワーニングに注意しています。
電力会社、空港、港湾の民営化はキャンセルになったり抜本的な見直しを受けたりしていまして、合意「済」のものだけそのままです。
これはブリュッセルで合意された文書のミニマリストな解釈で、Syrizaにはショイブレ財務相の全然違った解釈に従うつもりはさらさらないというもう一つのサインです。
"We will cancel the privatisation of the Piraeus Port," said George Stathakis, the economy minister, wearing the trade-mark leather jacket of the movement. He is a Marxist economist, yet also the British-educated son of a Cretan shipping magnate, the two sides of Syriza.
「ピレウス港の民営化はキャンセルするから」とこの運動のトレードマークになっている革ジャンを着たゲオルグ・スタタキス経財相は言いました。
彼はマルクス経済学者ですが、英国留学経験のあるクレタ島の海運王の御曹司だったりもしまして、Syrizaの2つの側面を持っています。
"It will remain permanently under state majority holding. There is no good reason to turn it into a private monopoly," he said. Indeed, the port generates an income for the state. Syriza suspects that the chief reason why the Troika is pushing €25bn of fire-sales into a depressed market is to collect debts for the creditor powers, for it makes no other sense.
「ずっと政府が大株主のままだから。民営化モノポリーにするまともな理由なんてないし」とのこと。
確かに、この港は政府の稼ぎを生み出しています。
トロイカがこれを低迷が続く市場に250億ユーロごときで叩き売ろうとしている理由は債権国のための取り立てじゃないのか、じゃなかったら支離滅裂だし、とSyrizaは疑っています。
The parallel with the International Committee for Greek Debt Management in 1898 is lost on nobody. The six-power league of bondholders seized customs duties in the Port of Piraeus, and took over revenues from stamp duty, tobacco, salt, kerosene, and even playing cards.
1898年に設立されたギリシャの債権国による管理委員会との比較は意味不明です。
債権国6か国による委員会はピレウス港で納められた関税を差し押さえて、印紙税、タバコ、塩、灯油、はたまたカード賭博の収益まで徴収しました。
A veteran EU diplomat in Athens said the Troika is so determined to extract money that it has turned a blind eye to some of the dubious deals tailored to the interests of powerful oligarchs. "The sales are a stitch-up, all going to the same small circle. We know exactly who the biggest smuggler of shipping fuel is, and why nothing has been done. He was very close to the previous government. Syriza are not part of this system and don't have 'checks to pay back'," he said.
アテネにいるベテランのEU外交官によれば、トロイカの集金決意が無茶苦茶固いせいで、強力なオリガルヒの利権向けにカスタマイズされた怪しい合意すら見てみぬふりだそうです。
「売却は出来レース。全部同じ一握りの人間のところへ向かうわけ。僕らはどこのだれべえが船の燃料の密輸王か知ってるし、何で何の手も打たれていないのかも知ってるよ。こいつは前政権と密着してるから。Syrizaはこのシステムの仲間じゃないし、『返さなきゃならない借り』もないからね」
It is this debt collector's agenda that has fed contempt for the word "reform" in Greece. The Greeks know from leaked IMF minutes that their country was sacrificed in the first bail-out of 2010 in order to save the euro and Europe's banks at a time when EMU had no defences against contagion. "Debt restructuring should have been on the table," said Brazil's IMF member.
この借金取立人のアジェンダのせいですよ、ギリシャで「改革」って言葉が忌み嫌われるようになったのは。
ギリシャ人はリークされたIMFの議事録で、EMUが丸腰だった2010年の第1次支援策でユーロとヨーロッパの銀行を救済するために自分達の国がサクリファイスされたことを知ってるんですから。
「債務再編は検討されるべきでしょ」とブラジル人のIMF委員は言いました。
Instead the Troika foisted more debt onto Greece, roping EMU taxpayers into what should have been a dispute between the Greek state and private bondholders. "Europe in its infinite wisdom decided to deal with this bankruptcy by loading the largest loan in human history on the weakest of shoulders, the Greek taxpayer. What we've had ever since is fiscal waterboarding," said Mr Varoufakis.
その代わりに、トロイカはギリシャにもっと借金を押し付けて、ギリシャ政府と民間債権者のものだったはずのいざこざにユーロ圏の納税者を追い込んだわけです。
「無限の知恵を持ったヨーロッパは、人類史上最大規模のローンをギリシャの納税者という最弱者に押し付けることでこの破綻に対応することにしたんだよ。それ以来、僕らはずっと財政ウォーターボーディング拷問だ」とバルファキス財務相は言います。
The government has cut its wage bill by a third in five years. Public sector jobs have fallen by 170,000. Average pay has fallen 22.5pc. Yet the debt has spiralled up, from 157pc in 2012 to 182pc last year.
政府は5年間で人件費を3分の1減らしました。
公務員は17万人減りました。
平均賃金は22.5%減りました。
でも、債務比率は2012年の157%から去年は182%まで急増しました。
Such is Greece's Sisyphean Task. The ferocity of the fiscal cuts - without monetary stimulus, or the usual devaluation and debt relief in IMF packages - has caused the economy to contract by a quarter, shrinking the base that must carry the debt burden. Gains from austerity have been overwhelmed by more powerful debt-deflation forces. The IMF has admitted in a mea culpa that the Troika exceeded the therapeutic dose for fiscal tightening.
これがギリシャの果てしない無駄な労働です。
(金融刺激策も、IMF支援策の十八番であるデバリュエーションや債務免除もない)財政カットの猛烈さで、ギリシャ経済は4分の1も縮小し、債務負担を背負わなくちゃいけない基盤も縮みました。
緊縮財政で得たものなんて、もっと強烈な債務デフレ・フォースに圧倒されてますから。
IMFは、トロイカは緊縮財政をオーバードースしちゃったよね、と非を認めました。
Greece is now told it must to cut the debt to 124pc of GDP over the next five years to comply with the Troika memorandum. It is the Big Lie of the Greek bail-out, perpetuated by the creditors to deceive their own democracies at home. The economy minister shrugged his shoulders and laughed when I asked him how his country planned to meet this patently absurd target.
今、ギリシャはトロイカ支援合意を守るために、今後5年間で対GDP比124%まで債務比率を減らさなくちゃいかんと命令されてます。
これが債権国が自分の国の民主主義を欺くためにでっち上げた、ギリシャ支援策のでっかい嘘です。
僕が、どうやってこんなどっからどう見たってバカバカしい目標を達成することにしたわけ?と尋ねると、ギリシャ経財相は肩をすくめて笑いました。
Syriza hoped to end the charade by securing allies in Southern Europe with calls for an EMU-wide debt conference modelled on the London Accord of 1953, which cleared the way for post-War recovery. Here they over-reached. The insidious effect of the bail-out is that Greece now owes the money to Italian and Spanish taxpayers, among others, vastly complicating the political landscape.
Syrizaは、戦後復興の道を切り開いた1953年のロンドン会議をモデルにした全ユーロ圏債務会議を招集して、南部欧州で味方を確保してこの茶番を終わらせたいと思っています。
ここでやり過ぎたんですね。
狡猾な支援策の影響で、ギリシャは今やイタリアやスペインを含む色んな国の納税者からお金を借りていることになってまして、これで政治展望が恐ろしくややこしくなっています。
In any normal contest with creditors, Syriza's position would be hopeless. But nothing about this episode is normal. If EMU were to force Greece out of the euro by withdrawing bank liquidity and deliberately causing the collapse of the Greek financial system - to which the ECB has a duty of care under EU treaty law - they would create a martyr state for the whole European Left.
通常の債権者とのやり合いだと、Syrizaの立場は全く望みなしです。
でも、今回のエピソードに通常なことなど全くありませんから。
ユーロが銀行向けの流動性を止めてギリシャの金融システムをわざとぶっ壊すことでギリシャを追放するつもりなら(これについてはEU条約法によってECBに注意義務があるわけですが)、全欧州左派のための殉教国を生み出すことになりますね。
They would violate the sanctity of monetary union and risk reducing it to a fixed exchange "ERM3", inviting an attack on the weakest link to follow. The EU's extraordinary experiment in solidarity would lie in ruins.
通貨同盟の高潔さを汚して、ユーロを固定為替制度「ERM3」に貶めて、次の最弱リンクへの攻撃をおいでおいですることになりかねません。
EUの団結を試す異例の実験も失敗に終わるでしょう。
The Western security system would the face turmoil in the Balkans. It would have to deal with an embittered state - hostile to Nato, and willing to play the Russian card - along an arc of instability stretching from Ukraine, though the Levant, to North Africa. That is why US President Barack Obama has intervened, pleading with Chancellor Merkel to avert the worst. The stakes are too high for finance ministers.
西側の安全保障制度はバルカン半島大混乱に直面することになりますね。
ウクライナからレバントを通って北アフリカまで延びる不安定の弧と一緒に、(NATOに敵対的でロシア・カード切る気満々の)怒り狂った国と対応しなくちゃいけなくなるわけで…。
だからこそバラク・オバマ米大統領が出張って、メルケル首相に最悪の事態は避けろよと訴えたわけです。
財務相には手に負えない事態になってます。
It is far from clear who really has the upper hand in this game of strategic chicken. Both sides can reasonably calculate that the other will blink first at each deadline to come. One of them is wrong. That is what makes this drama so riveting, and so dangerous.
この戦略的チキンゲームで優位なのは誰か、さっぱりわかりませんな。
どっちも、デッドライン前に相手が退く、とまあまあの算段が出来るわけで。
どっちかが間違ってるんですけどね。
だからこのドラマはこんなに釘付けで…でもって、こんなにデンジャラスになっちゃうんですね。