今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ヨーロッパ全土で起こる暴力的デモで危機会議

2009-01-23 17:52:18 | Telegraph (UK)

Crisis meeting called on violent protest across Europe
(ヨーロッパ全土で起こる暴力的デモで危機会議)
By Bruno Waterfield in Brussels
Telegraph:22 Jan 2009
European leaders have called emergency talks to discuss a groundswell of social unrest and violent street protests that have spread across Europe amid the economic downturn.

景気低迷の中、ヨーロッパ全土での社会不安と暴力的デモの高まりを話し合うべく、ヨーロッパ首脳が緊急会議を招集した。


Bulgaria, Latvia, Lithuania, Hungary, Greece and Iceland have all faced social unrest and rioting as unemployment soars and as many European countries have been forced to impose severe cuts to government spending.

失業者が急増し、多くのヨーロッパ諸国が政府支出の厳しい削減を強いられる中、ブルガリア、ラトヴィア、リトアニア、ハンガリー、ギリシャ、そしてアイスランドは社会不安と暴動に直面した。

A senior EU source has told The Daily Telegraph that a March summit of European leaders will examine the increasing unrest as unemployment rises across Europe and cuts to social programmes bite.

某EU高官は本紙に、3月のヨーロッパ首脳会談は、ヨーロッパ全土で失業者が増加し社会保障費削減が痛みを生じるにつれ、増え続ける暴動について検討することになるだろう、と語った。

"There are concerns. The EU shares them. It is one of the major challenges for the Spring Council," said the senior European source.

「懸念はある。EUもこれを共有している。春の委員会では大きな問題の一つだ」と同高官は語った。

French President Nicolas Sarkozy first raised the spectre of "May 1968" protests spreading across Europe at a Brussels Council in December and "intensive sharing of information" is now under way among a key group of EU governments, including France and Germany.

12月にブリュッセル・カウンシルで、「五月革命」の光景がヨーロッパ全土に広がっている、と最初に言い出したのはニコラス・サルコジ大統領だったが、現在、フランスとドイツを含むEU加盟国の主要グループの間では、「集中的な情報共有」が行われている。

In the latest development, following days of violent street demonstrations, Iceland's, ruling coalition government, which is not an EU member, on Thursday bowed to protesters and called early national elections to be held this year.

最新の展開としては、暴力的街頭デモから数日後、非EU加盟国アイスランドの与党政権は木曜日、デモ隊に屈して今年は早々に総選挙を行うと約束した。

"Regular updates" on the situation in various European countries, such as Bulgaria and Latvia, have been discussed at weekly meetings of EU ambassadors in Brussels, an EU official said.

ブルガリアやラトヴィアといった、様々なヨーロッパ諸国での状況「定期アップデート」が、毎週ブリュッセルで開かれているEU大使会議で話し合われている、と或るEU職員は言った。

Diplomats have confirmed that Lithuania, which has faced violent protests at government austerity plans, is actively sharing information on the protests with other countries.

政府の質素倹約計画に反対する暴動が起こったリトアニアは、積極的に他の国と抗議運動に関する情報を共有している、と外交官等は認めた。

Lithuanian police fired tear gas last week to disperse demonstrators who pelted the country's parliament with stones in protest at government cuts in social spending to offset the economic slump.

先週リトアニア警察は、政府が経済不況の穴埋めに社会保障支出を削減したことに抗議して、議会に投石したデモ隊を解散させるために催涙弾を発射した。

"Lithuanian officials are collecting and analysing all available information about similar events in the member states," said the diplomat.

「リトアニア当局は、加盟国での同様の事件に関して、手に入る限りの情報を集め分析している」と外交官。

"The government of Lithuania is providing relevant information for the concerned member states, Germany, France, Latvia, Estonia."

「リトアニア政府は懸念する加盟国、ドイツ、フランス、ラトヴィア、エストニアに関連情報を提供している」。

Other member states, including Poland, have also expressed a "vital interest in these events", the Lithuanian diplomat said.

ポーランドを含む他の加盟国も「これらの事態に対する重大な関心」を表明している、とリトアニアの外交官は語った。

Latvian diplomats have expressed concern over a rising groundswell of anger after protests against austerity cuts in Riga last week, demanded as the precondition for EU and IMF loans, descended into unprecedented violence.

EUとIMFからの融資の条件として要求された、ラトヴィア政府の支出削減に反対する抗議運動が、前代未聞の暴動になった後も怒りが高まっていることに、ラトヴィアの外交官等は懸念を表明した。

"Latvians are normally very quiet," a Latvian diplomat told the EU observer website.

「ラトヴィア人は普段はとても物静かだ」とラトヴィアの外交官はEUオブザーバーのウェブサイトに伝えた。

"People obviously are seeing what is happening in other countries in the rest of Europe, such as Greece, and they thought 'Why are we so calm?'."

「皆明らかに、ギリシャなどヨーロッパの他の国で起こっていることを目にしていて、『なんだって自分達はこんなに落ち着いてるんだ』と思ったんだろう」。

EU officials are particularly worried about developments in Bulgaria.

EU当局者はブルガリア情勢を特に心配している。

Hundreds of Bulgarian protesters clashed with police, smashed windows and damaged cars in Sofia when a rally against corruption and the economic crisis turned into a riot last week.

ソフィアでは先週、汚職と経済危機に反対する集会が暴動となり、ブルガリア人のデモ隊数百人が警察と衝突し、窓ガラスを割ったり自動車を壊したりした。

On Wednesday, students, teachers, doctors and public servants have continued rallies outside Bulgaria's parliament calling on the Socialist-led government to take action against graft after the EU cancelled aid worth hundreds of millions because of corruption.

水曜日には、学生、教師、医師、公務員等が、ブルガリア議会の外で集会を継続。
EUが不正を理由に数億ユーロ相当の支援を取り止めた後、社会主義政権に不正取締を行うよう要求した。

High youth unemployment was seen as the main underlying cause of a wave of unrest across Greece last month, initially sparked by the police shooting of a youth in an Athens suburb.

最初はアテネ郊外で若者が警察に射殺されたことがきっかけだったが、ギリシャ全土で先月発生した一連の暴動の主な原因は、若者の失業率の高さだと考えられている。

Greek unemployment currently stands at 7.4 per cent and is forecast to rise to 9.4 per cent in 2010.

現在のギリシャの失業率は7.4%で、2010年までに9.4%に上昇すると予測されている。

Unemployment in Spain is expected to hit 18.7 per cent over the year.

スペインの失業率は、この一年間に18.7%に達するだろうとの予測だ。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。