China still waiting for seat at IMF's top table
(中国:IMFの幹部職をあきらめない)
By Wei Gu, Reuters Breakingviews
Telegraph:25 Feb 2010
(中国:IMFの幹部職をあきらめない)
By Wei Gu, Reuters Breakingviews
Telegraph:25 Feb 2010
It's no secret that China would like to match its rising financial weight with a greater say in the institutions that oversee the global economy. That includes a larger formal voice in the International Monetary Fund.
中国が、増大する財政的影響力に見合った発言力を、世界経済を監督する機関で得たいと考えていることは、周知の事実だ。それにはIMFにおける発言力増大も含まれる。
For years, China has been shut out of influential positions at the IMF, which is dominated by the West. So the appointment of Zhu Min as a special adviser to Dominique Strauss-Kahn, the IMF's managing director, is a welcome sign of change.
中国は何年も前から、欧米が支配するIMFの重要な地位から締め出されてきた。
従って、Zhu MinがIMFのドミニク・ストロス=カーン専務理事の特別顧問に任命されたことは、歓迎すべき変化の兆しである。
Beijing may have preferred a more senior position. When Zhu Min was promoted to be a deputy governor of China's central bank late in 2009, the assumption in China was that he would soon become a deputy managing director at the IMF. Asia's top job at the IMF has long been held by Japan.
中国政府はより上級職を好んだかもしれない。
Zhu Minが2009年下旬に中国人民銀行副総裁に昇進した時、彼は間もなくIMFの副専務理事に就任するだろう、と中国では考えられていた。
IMFアジアの最高職は、長らく日本が握ってきた。
China may have unseated Japan as the world's largest holder of foreign reserves, but the IMF board is not ready to replace Japan just yet. This may be seen as entrenched interests resisting change. But it also reflects practical experience. When the IMF last year expanded its emergency borrowing program by $500 billion, Japan chipped in $100 billion before China committed providing $50 billion.
中国は世界最大の外貨準備国の座を日本から奪ったかもしれない。
しかし、IMF理事会は未だ日本と中国を入れ替える準備が出来ていない。
これは変化に抵抗する既得権とみなされるだろう。
だが、実際的知識も反映している。
IMFが昨年、緊急借入プログラムを5,000億ドル拡大した際、日本は中国が500億ドル提供する前に1,000億ドル供与した。
As an adviser, Zhu will not have direct influence in driving the IMF's policy agenda. But he may have some impact on the margins, depending on how the managing director integrates him into work flow.
顧問として、ZhuがIMFの政策目標推進において、直接的影響力を持つことはないだろう。
しかし、専務理事がZhuをどのようにワークフローに取り込むかによるが、彼はいくらかの影響をもたらすかもしれない。
He will be able to offer guidance on how the IMF can improve its bonds with Asian emerging markets – a relationship that was strained by the IMF's ill-perceived doling out of remedies for Asia during the 1997 crisis. A former executive at a large state-owned bank, he has first-hand knowledge of China's financial system.
ZhuはIMFがアジア新興市場との関係を強化する方法について、指針を提供出来るだろう。
1997年のアジア金融危機の時にIMFが出した処方箋に対する悪感情により、両者の関係は芳しくない。
大手国営銀行の幹部だったZhuは、中国金融システムを熟知している。
Strauss-Kahn has made it clear that he favours giving emerging markets a greater say in the running of the fund. But he cannot change the balance of power at the IMF, which has been the subject of long and protracted negotiations.
ストロス=カーン専務理事は、IMFの運営において、新興市場により大きな発言力を与えることへの支持を明白にしている。
しかし彼は、長期化する交渉の対象となってきた、IMFのパワーバランスを変えられない。
Zhu's appointment may help speed up the process. But China is still some way from taking its place at the IMF's top table.
Zhuの任命は、そのプロセスの加速を助けるかもしれない。
しかし、中国がIMFの上座に座るには、まだしばらくかかりそうだ。
今、あなたが中国行きを命じられたら―失敗事例から学ぶ中国ビジネス高田 拓ビーケイシーこのアイテムの詳細を見る |