今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ドイツ、預金保証を発表

2008-10-06 17:26:24 | Telegraph (UK)
足並み揃うか揃わないか、ってビミョーなところで、ドイツが抜け駆けって…ほんと、笑っちゃうんですけど。

Financial crisis: Germany announces savings guarantee
(ドイツ、預金保証を発表)
By Robert Winnett and Nick Allen
Telegraph:05 Oct 2008
A 100 per cent guarantee on all savings is being considered by the Treasury after Germany took the surprise step of announcing a blanket guarantee on private deposits in its banks.

ドイツが同国銀行の個人預金への包括的保証という驚きの発表を行った後、財務省により全預金を全額保証することが検討されている。


The German move, which followed the lead of the Irish government last week, led to suggestions that Alistair Darling, the Chancellor, could effectively be forced to announce a similar guarantee as early as Monday.

先週のアイルランド政府の先導に従ったドイツの動きは、アリスター・ダーリン財務相は、早ければ月曜日にも同様の保証を発表さぜるを得なくされるかもしれない、との示唆を促した。

Gordon Brown has so far resisted such a move, but Liberal Democrat leader Nick Clegg said Germany's action made it "completely unavoidable".

これまでゴードン・ブラウンはこのような行動に反対しているが、自由民主党のニック・クレッグ党首は、ドイツの行動がこれを「完全に回避不能」にしたと述べた。

"Germany is Europe's economic superpower. Where it leads, others are bound to follow," Mr Clegg said.

「ドイツはヨーロッパの経済超大国だ。それが導くところへ他の国も従うものだ」とクレッグ氏は言った。

"Ireland's action last week to guarantee all deposits made a common European approach to deposit guarantees necessary. Germany's decision makes it completely unavoidable."

「先週のアイルランドの預金を全額保証するという行動は、預金保証に対するヨーロッパの共通姿勢を必要にした。ドイツの決断は、これを完全に回避不能にした」。

Treasury officials were last night urgently studying the details of German chancellor Angela Merkel's announcement, as it weighed up whether to follow suit. It came just a day after an EU summit at which Germany, France, the UK and Italy had agreed to co-operate on measures to tackle the financial crisis.

財務省当局者等は昨夜、これに倣うかどうかを検討する中、アンゲラ・メルケル首相の発表内容を緊急に検討した。
これが出されたのは、ドイツ、フランス、イギリス、イタリアが金融危機対策協力に合意したEUサミットから、ほんの一日後のことだ。

Ireland's earlier move - which was later followed by Greece - had already been widely criticised. Mrs Merkel had been among the critics. However, over the weekend it emerged that Hypo Real Estate, Germany's second biggest commercial property lender, was in trouble after a 35bn euro ($48bn; £27.2bn) rescue plan had collapsed.

アイルランドの先の動き(その後ギリシャが倣った)は、既に広く批判されている。
メルケル夫人も批判していた。
しかし週末、EUR350億の救済策が失敗した後、ドイツ第2位の商業不動産貸付機関であるハイポ・リアル・エステートが危機に陥っている、ということが明らかになった。

Panicked savers in Britain have already moved billions of pounds from high street banks in the last few days into accounts that offer a 100 per cent guarantee amid fears that other banking institutions could be at risk of collapse.

他の銀行機関も破綻の機器にあるかもしれない、との懸念の中、パニックに陥ったイギリスの預金者等は、この数日間に、既に数十億ポンドを町の銀行から引き出し、100%預金が保証されている口座に移している。

Last week, Mr Brown announced that the limit on savings guarantee limit would be raised from £35,000 to £50,000 in an attempt to reassure savers.

先週、ブラウン氏は預金者を安心させようと、預金の保証額を£35,000から£50,000に引き上げる、と発表した。

However, the new upper limit still leaves around £500 billion worth of savings in UK banks unprotected. The few financial institutions in Britain that do offer a 100 per cent guarantee on savings have seen a surge in interest in recent weeks.

しかしこの新たな保証額でも、イギリスの銀行では総額£5,000億相当の預金が保証外となる。
100%預金を保証する、数少ないイギリスの金融機関では、この数週間金利が急上昇している。

The nationalised Northern Rock, National Savings and Investments - the Government's savings scheme - and the Post Office offer are among the few to offer this kind of blanket guarantee

国有化されたノーザン・ロック、ナショナル・セービングス&インベストメント(政府の預金機構)、そして郵便局も、このような包括的保証を与えている数少ない機関である。

Germany's announcement came just hours after the new Business Secretary Peter Mandelson warned against actions which would "distort" Europe's financial system.

ドイツの発表が行われたのは、ピーター・マンデルソン新ビジネス担当大臣が、ヨーロッパの金融システムを「歪める」行動を警告してから、ほんの数時間後のことだった。

"The danger of this crisis is that it may spark a new wave of economic nationalism, with each country looking for its own 'get out of jail free' card. People have to realise that selective or national approaches could lead markets to look to parts of the financial system in a distorted way," Mr Mandelson warned.

「今回の危機の危険なところは、各国が独自の『保釈』カードを探す、新たな経済ナショナリズムの波を引き起こすかもしれないことだ。選択的アプローチ、または国家的アプローチは、市場が歪んだ形で金融システムの一部に頼ることに繋がり得る、ということを皆認識しなければならない」とマンデルソン氏は警告した。

Liberal Democrat Treasury spokesman Vince Cable urged savers not to panic, but said that the Government needed to take "some pretty radical steps" to calm people down following the German decision.

自由民主党の財務省報道官ヴィンス・ケーブルは、預金者にパニックにならないよう強く求めたが、ドイツの決断の後、政府は人々を落ち着かせるために「かなり抜本的対策を幾つか」とらなければならない、と述べた。

Mr Cable said: "The problem about one European country acting in isolation, as Ireland did and as Germany are now doing, is that it has a 'beggar my neighbour' effect on the rest of Europe.

ケーブル氏はこう語った。
「アイルランドがやり、今度はドイツがやっているように、ヨーロッパのどこかの国が単独で行動することの問題は、他のヨーロッパ諸国に『他人を踏み台にする』効果があることだ」。

"I thought at this meeting last week they had come to some sort of understanding to stop this happening.

「私は先週行われたこの会議で、彼らがこの事態を阻止するための、何らかの合意に達したのだと考えていた」。

"People shouldn't be panicking. My money is in the Bank of Scotland and that's rather safer than it would be in an Irish bank underwritten by the Irish Government.

「皆パニックしてはならない。私はスコットランド銀行に預けてある。アイルランド政府が保証するアイルランドの銀行よりも安全だ」。

"Nonetheless there is panic, there is uncertainty and the Government is going to have to take some pretty radical steps to calm people down."

「しかしパニックが起こっているし、不安がある。政府は人々を落ち着かせるために、かなり抜本的な対策を幾つか取らなければならなくなるだろう」。








KGBの世界都市ガイド

晶文社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。