今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

ゴア様、復活か!?さっすが~@テレグラフ

2007-04-23 22:02:58 | Telegraph (UK)
ようつべで見つけた(笑)。
なんの事かわからん人は最後のパラグラフを読みなされ。
音出るじょ♪

誰か「こやつがタダで環境問題なんてやるもんか」と書いてたっけか(笑)。
すっかり飲み込まれてる輩もおったがのう、ふぇっふぇっふぇっ。

人を簡単に信用しちゃならんですなあ。
私は何を言われても、もう無理。
自分が信用ならない人間になるつもりはないし、その才能も資質もないけれど。

Gore campaign team assembles in secret
(ゴアの選挙運動チーム、密かに召集される)
By Tim Shipman in Washington
Telegraph:21/04/2007
Friends of Al Gore have secretly started assembling a campaign team in preparation for the former American vice-president to make a fresh bid for the White House.

元アメリカ副大統領が新たにホワイトハウスへ名乗りを上げる準備で、アル・ゴアの友人達が密かに選挙運動チームを召集し始めた。

うっひょ~、マジですか?
どっかでスゲー人だ、スバラシー人だ、と褒め称えられていた、環境問題に命を捧げる人格者になったはずのゴアさんが!?
ありえなす~。
ボクちゃん、こんな記事、直ぐに信じないもんね、うひょひょ。

なーんちゃって。


で?


Two members of Mr Gore's staff from his unsuccessful attempt in 2000 say they have been approached to see if they would be available to work with him again.

敗戦に終わった2000年のゴア氏大統領選挙運動スタッフの内2名は、もう一度彼と働けるかどうか確かめられる為に接触を受けたと言っている。

Mr Gore, President Bill Clinton's deputy, has said he wants to concentrate on publicising the need to combat climate change, a case made in his film, An Inconvenient Truth, which won him an Oscar this year.

ビル・クリントン大統領の副官だったゴア氏は、『不都合な真実』(今年彼にオスカー賞を獲得した)で論証した気候変動と闘う必要性を広める事に集中したい、と言っている。

But, aware that he may step into the wide open race for the White House, former strategists are sounding out a shadow team that could run his campaign at short notice. In approaching former campaign staff, including political strategists and communications officials, they are making clear they are not acting on formal instructions from Mr Gore, 59, but have not been asked to stop.

だが、彼がホワイトハウスを目指す扉が広く開かれたレースに足を踏み入れるかも知れない、と気付いて、元戦略家達は、彼の大統領選を短期間で立ち上げられそうな影の軍団に打診している。
政治戦略家やコミュニケーション担当者を含む元選挙運動スタッフに接触する中、自分達はゴア氏(59歳)からの正式な支持に基づいて活動しているのではないが、止めろとは言われていない、と彼らは明らかにしている。

His denials of interest in the presidency have been couched in terms of "no plans" or "no intention" - politically ambiguous language that does not rule out a run.

大統領の座への自分の関心を彼が否定している事は、「計画はない」もしくは「意図はない」という表現に表されている…出馬を認めない、という事はない、政治的にあいまいな言葉だ。

One of his former campaign team said: "I was asked whether I would be available towards the end of the year if I am needed. They know he has not ruled out running and if he decides to jump in, he will have to move very fast.

彼の元選挙運動チームの一人はこう語った。
「必要とされたら今年年末に向けて時間はあるか、と私は訊かれた。彼が出馬を排除したわけではない、と彼らは知っているし、彼が参加を決意すれば、非常に素早く動かなくてはならなくなる」。

"He hasn't asked them to do this, but nor has he told them not to."

「彼は彼らにこれをやれ、とは頼んでいないが、やるなとも言っていない」。

In an interview on Thursday, which touched on the prospects for next year's presidential election, Mr Clinton commented: "You've got the prospect that Vice-President Gore might run."

来年の大統領選の可能性に触れた木曜日のインタビューの中、クリントン氏はこうコメントした。
「ゴア副大統領が出馬するかも知れない、という可能性はあるよ」。

The most recent opinion polls show Mr Gore as third favourite to take the Democratic nomination, on about 17 per cent support, only a whisker behind Barack Obama, 45, who is aiming to become the first black US president, and ahead of John Edwards, 53, the senator whose wife was recently diagnosed with cancer.

最も最近の世論調査は、初の黒人アメリカ大統領を目指すバラク・オバマ(45歳)とは紙一重の支持率約17%で、ゴア氏を第3位の民主党大統領候補者候補と示している。
また、先日妻が癌だと診断された上院議員ジョン・エドワーズ(53歳)よりも上なのだ。

Vice-President Gore's allies believe that Hillary Clinton, 59, the frontrunner, is unable to win the presidency. The most recent poll shows a growing number of voters think negatively of her, in contrast to Mr Gore, who enjoys far greater popularity than when he lost the 2000 presidential race despite polling more votes nationally than the eventual winner, George W Bush.

ゴア副大統領の仲間は、最有力候補のヒラリー・クリントン(59歳)は大統領選に勝てない、と考えている。
最も最近の世論調査は、最終的な勝者のジョージ・ブッシュよりも全国的にはより多くの票を集めたにも拘わらず、大統領選挙で敗北した2000年よりも大きな人気を楽しんでいるゴア氏とは対照的に、益々多くの有権者達が彼女に対してマイナスの考えだ、と示しているのだ。

The second aide approached by Vice-President Gore's allies said: "There is no love lost between Gore and Hillary. They don't think she can win and they're probably right. If Gore runs, he's got a really good chance of getting the nomination. And he has a good chance of pulling off the election, too."

ゴア副大統領の仲間にアプローチされた2人目の側近はこう語った。
「ゴアとヒラリーはお互いに愛想を尽かしている。彼らは彼女が勝てると思っていないし、恐らくそれは正しいだろう。ゴアが出馬すれば、大統領候補になるチャンスは非常に大きい。それに、選挙を上手くやり遂げるチャンスも大きいよ」。

Gore-watchers believe that a new book he is publishing next month on the state of US politics will keep his name in the public eye. Many of his supporters helped to run the unsuccessful presidential campaign of John Kerry in 2004. But since Sen Kerry abandoned his presidential aspirations this year, many of his leading advisers have yet to align themselves with any of the other candidates.

ゴア・ウォッチャー達は、彼が来月出版するアメリカ政治の状態についての新作本は、彼の名前を世間の目につく所に置いておく事になるだろう、と考えている。
彼の支持者の多くは、2004年にジョン・ケリーの敗北に終わった大統領選挙を助けた。
だがケリー上院議員は今年大統領への大志を捨ててしまったので、彼の主要なアドバイザーの多くは未だどの候補者にもついていない。

They were expected to join the campaign of Sen Edwards, who was Sen Kerry's running mate last time.

彼らは前回ケリー上院議員の副大統領候補だったエドワーズ上院議員の選挙運動に参加する、と予測されていた。

The former aide, who has himself signed up with Sen Edwards, said: "The question is: where have all the Kerry people gone? The answer for most of them is nowhere. Now ask yourself why."

エドワーズ上院議員の選挙運動に参加している元側近はこう言った。
「問題は、ケリーに付いていた人々は皆どこへ行ったのか?だよ。彼らの殆どはどこにもいない、というのが答え。理由は、自分で考えてごらんよ」。

Among the senior officials not yet committed is Michael Whouley, who was national field director for the successful Clinton-Gore 1992 presidential campaign, national campaign manager for Mr Gore when he stood for re-election as vice-president in 1996, and then a senior adviser to Mr Gore in 2000.

まだどこにも旗色を決めていない幹部の中に、勝利に終わった1992年のクリントン・ゴア大統領選挙のナショナル・フィールド・ディレクターで、1996年に副大統領再選に立ったゴア氏の全国選挙運動マネジャーで、2000年にはゴア氏のシニア・アドバイザーだったマイケル・ホウリーがいる。

Considered one of the most talented Democratic "ground war" experts, he masterminded John Kerry's political resurrection in the New Hampshire presidential primary three years ago, putting him on course for the nomination. Last year, he oversaw the Democratic victory in the mid-term elections.

最も才能ある民主党「地上戦」専門家の一人と考えられており、3年前に彼はニューハンプシャーでの大統領予備選挙でジョン・ケリーの政治的復活を立案し、彼を大統領候補のコースに乗せた。
昨年は、中間選挙での民主党の勝利を彼が監督したのだ。

Two months ago, a former Gore aide, Elaine Kamarck, convened a group of former aides in Boston to consider the possibilities of a Gore campaign.

2ヶ月前、元ゴアの側近であるエレイン・カマックは、ゴアの選挙運動の可能性を検討する為に、ボストンに元側近グループを召集した。

James Carville, President Clinton's former strategy chief, suggested last week that Mr Gore, who has piled on the pounds, could shed weight over the summer to make himself more media-friendly for a White House run.

クリントン大統領の下戦略チーフであるジェームス・カーヴィルは先週、何ポンドも太ってしまったゴア氏は、大統領選に出馬すべくよりマスコミ受けするよう、夏の間にダイエット出来るだろう、と言った。

"I wouldn't be surprised if he lost 15lb or so," said Mr Carville. "And I think if people thought he could get us out of the mess we're in with Iraq, they wouldn't care how fat he is."

「15ポンドかそこらダイエットしたら驚くと思うよ」
とカーヴィル氏は言った。
「それに、彼なら我々をイラクに絡んではまっている泥沼から助け出してくれるかも知れない、と皆が考えれば、彼がどれだけ太っていようが誰も気にしない」。

A poll of leading Democratic and Republican strategists found that one in four thought Mr Gore would emerge a strong contender. "He already has emerged - he just has to announce," a Democrat told the magazine Opinion Journal.

主要な民主党と共和党の戦略家達の調査は、4人に1人がゴア氏は強力な対立候補として登場するだろうと考えている、と見出した。
「彼は既に登場している…宣言を待つだけだ」
と或る民主党員がオピニオン・ジャーナル誌に語った。

A Republican said: "Gore could be the toughest Democrat to beat."

或る共和党員はこう言った。
「ゴアは最も手強い民主党候補になり得るだろう」。

At least eight websites are campaigning to "Draft Gore" into the election. More than 70,000 people have signed an online petition, and more than 120 groups of Gore supporters meet each month around the country to promote the case for a Gore presidency. One website offers the chance to download a song called Run Al, Run!

少なくとも8つのサイトが、選挙に「ゴアを引っ張り出せ」運動をしている。
7万人以上の人々がオンライン署名に署名しており、ゴアを大統領に、との論陣を張るプロモーションを行うべく、120個以上のゴア・サポーターのグループが毎月全国で顔を合わせている。
或るサイトは「出ろアル、出ろ!」という歌をダウンロード出来る機会を提供している。



↓ま、気が向いたらヨロシク



BBCが世界の良識?嗤わせるな!
BBC the world's conscience? Cut it out!

FCCJが適切公正なら、日本人は今頃褒め称えている。
Should FCCJ be sound & fair, Japanese are now praising them.