After years of plenty, Russia returns to earth
(豊かさの時代が終わり、ロシアが正気に戻った)
By Andrew E. Kramer
IH:Monday, March 23, 2009
(豊かさの時代が終わり、ロシアが正気に戻った)
By Andrew E. Kramer
IH:Monday, March 23, 2009
MOSCOW: After years of coasting on high commodity prices, the Russian government is now acknowledging it will need to get by on a much diminished revenue stream for the foreseeable future. At the same time, economic policy officials here are striking an upbeat note, saying declining oil income is likely to spur growth in other areas of the economy.
一次産品価格が高騰した数年間の後、ロシア政府はようやく、大きく落ち込んだ収入に早く対応しなければならなくなると認めつつある。
同時に現地の経済政策当局者は、石油収入の減少は他の地域の経済成長を促進するだろう、として強気発言だ。
Still, like an investor waking up to big losses, the new reality for Russia set in last week when the government, after some delay, introduced a budget that was deeply in deficit after years of huge surpluses.
とはいえ、一夜明けたら巨額の含み損を抱えていた投資家のように、政府が若干の遅れの後、数年間巨額の黒字だった後にかなり大赤字な予算を公表した先週、ロシアにとっての新たな現実が出現した。
Igor I. Shuvalov, a deputy prime minister, said on Friday that the government was not waiting for global commodity prices to recover but instead was laying plans to spark economic growth outside of the extractive industries that had been behind so much of the recent prosperity.
イーゴリ・シュバロフ第一副首相は金曜日、政府は国際商品価格の回復を待たず、近年の豊かさの殆どをもたらしてきた採掘産業以外での経済成長を刺激する計画を実施する、と語った。
Policies to this end include stimulus money in the budget, support for small and midsize businesses, a new emphasis on improving labor productivity and an exchange rate favoring domestic producers over importers.
このような政策には、予算への経済刺激策資金、中小企業への支援、新たな労働生産性改善強化、そして輸入業者よりも国内の製造業者を優先する為替レートが含まれる。
Also last week, the minister of economy, Elvira S. Nabiullina, told a government meeting that she expected the first growth to come from companies selling domestically, rather than exporters. Internal demand helped by government spending drawn from oil windfall money salted away in past years could result in economic expansion. Ms. Nabiullina predicted growth of between 2 percent and 4 percent next year.
また先週は、エリヴィラ・ナビリウナ経済発展貿易相が政府の会議で、先ずは輸出業者ではなく国内で販売を行っている企業から、最初の成長があるだろうと予測していると語った。
近年取り置かれた偶発的石油収入からの政府支出に後押しされた内需は、経済拡大という結果をもたらすかもしれない。
ナビウリナ女史は来年の成長率は2-4%になるだろうと予測した。
Growth, she said, "will not only depend on the degree to which the global economy improves, but on an increase in the efficiency and competitiveness of the Russian economy," the Interfax news agency reported.
経済成長は「国際経済の改善度合いだけでなく、ロシア経済の効率性と競争力の改善にもかかるだろう」と彼女は語ったとのことだ(インターファクス通信伝え)。
Russia's lower house of Parliament, the Duma, is scheduled to consider the budget on April 6, the speaker of the house, Boris V. Gryzlov, was quoted as telling reporters in Moscow on Monday.
ボリス・グリズロフ議長が月曜日にモスクワで記者達に語った、ロシア下院は4月6日に予算審議を行う予定だ、との言葉が伝えられた。
Russia's main stock exchange had a rare bounce on Monday, although traders attributed it more to a higher oil price. The Micex gained 7.29 percent, recovering a bit of the almost 80 percent it has lost since last year.
トレーダーはこれは石油価格の値上りの影響の方が大きいとしながらも、月曜日のロシアの主要株式市場は珍しく反発した。
MICEXは7.29%値上りし、昨年以来の80%近い値下がりを僅かに取り戻した。
While independent economists have been skeptical of Russia's chances of recovery without a return to high oil prices, crisis has proven an effective fillip for reform here before.
独立系エコノミストは、石油価格が再び高騰しない限り、ロシア経済の回復は難しいだろうとしているが、ここでは以前、危機は効果的急展開であることが証明されている。
In the wake of the 1998 financial crisis, a devaluation of the ruble spurred industrial recovery even before oil prices bounced back. In the wake of that disaster, the Russian government also passed a number of sweeping economic reforms, including a flat tax. Russia's two most intense eras of economic reform - the initial post-Soviet privatizations in the early 1990s and after the 1998 collapse - both followed crises.
1998年のロシア金融危機の後、ルーブル切り下げで、石油価格が再び上昇する前ですら産業回復に拍車がかかった。
大惨事の後、ロシア政府は一律税制を含む多くの包括的経済改革も可決した。
ロシアの二大経済改革(ソ連崩壊後、一回目は1990年代初頭、その後は1998年のロシア金融危機後の民営化)は両方とも危機を受けて起こっている。
Policy makers are again focusing on some of the silver linings of low oil prices for Russia, said Mr. Shuvalov, who is among a group of liberal economists in Prime Minister Vladimir V. Putin's government.
政策立案者等は再び、石油価格低迷のロシアにとっての利点に注目している、とウラジーミル・プーチン首相の政府にいるリベラル派エコノミスト・グループの一員であるシュヴァロフ氏は言った。
"I won't say we feel comfortable, but we feel confident," Mr. Shuvalov said, assessing the government's view of the economy. "Even without high prices for oil, metals and gas we can achieve new growth."
政府の経済に対する見解を評価して、彼は「気楽だとは言わないが自信はある」と述べた。
「石油、金属、ガスの価格が高騰しなくても、新たな経済成長は実現出来る」。
Still, Russia depends deeply on oil. That has also been on display this month.
しかしロシアは引き続き石油に大きく依存している。
これも今月は明らかになった。
The government was compelled to rewrite its budget for 2009, which had been based on an estimate that oil would average about $95 per barrel this year. The new budget estimates an oil price of $41 per barrel, with a deficit of about 8 percent.
今年の平均石油価格をバレル95ドルと見積もって作った2009年度予算を、政府は修正せざるを得なくなったのだ。
新しい予算は石油価格を、約8%低い41ドルとしている。
Oil was trading above that level Monday, with benchmark Brent crude at more than $51 per barrel at midday in London. By tapping an oil windfall fund built up during the boom, however, the government will increase spending slightly compared with what had previously been planned.
月曜日、ロンドンでは昼頃にベンチマークのブレント原油が51ドルを超える中、石油はほぼその水準で取引されていた。
しかし好況の時に蓄積した偶発石油収入の基金に手を付けることで、政府はこれまで計画していたよりも支出を若干増やす。
The new funds will be directed at industries with large numbers of employees, preventing unemployment but also stimulating consumer demand inside Russia, relieving the economy's reliance on exports.
新しい資金は、失業を防止に大規模な雇用者を抱える産業に向けられるだろうが、内需を刺激し経済の輸出依存を軽減するためにも費やされるだろう。
"There's no point hoping for high oil revenues in the near future that would solve all of our problems at once," Mr. Putin conceded when he introduced the new spending plan on Thursday.
プーチン氏は木曜日に新しい支出計画を発表した際「我々の問題を一挙に解決するような石油収入増収が近々起こることを祈っても仕方がない」と認めた。
Russian officials have been discussing the need to diversify the economy away from oil for years and little has come of it. Roland Nash, the chief analyst at Renaissance Capital, said the new emphasis on this theme is welcome, but won't solve Russia's problems quickly.
ロシア当局者は経済を石油から多様化する必要性を何年も話し合っているが、解決策は殆ど見つかっていない。
ルネサンス・キャピタルのチーフ・アナリスト、ローランド・ナッシュは、この主題に新たに注目することは歓迎するが、迅速にロシアの問題を解決することはないだろうと語った。
Even by the standards of the global slowdown, Russia has fared badly. The stock market is down about 80 percent, investors have pulled tens of billions of dollars out of the country and the economy is projected to shrink this year, for the first time in a decade. Foreign investors began to flee even before the downturn, as some industries were effectively nationalized under Mr. Putin.
世界的景気減速を基準に照らしても、ロシアのやられかたは酷い。
株式市場は80%近く暴落し、投資家は数百億ドルを引き上げ、今年は経済も10年ぶりに縮小すると予想されている。
プーチン政権下で一部の産業が事実上国有化され、海外の投資家は不況が始まる前ですら逃げ出し始めていた。
No matter how deft the policy making now, Russia will struggle to overcome these setbacks without higher commodity prices, Mr. Nash said.
今、どれだけ巧みな政策をまとめようが関係なく、一次産品価格が値上りしない限り、ロシアはこれらの痛手を乗り越えるのには苦心惨憺することになるだろう、とナッシュ氏は語った。
"They've managed it well," he said. "But the crisis is not of their own making. Until global markets stabilize, the best they can hope for is to manage the volatility."
「彼等は上手くやってきた」と彼は言った。
「しかし今回の危機は彼等のせいではない。国際市場が安定するまで、乱高下に何とか対応出来るのを願うのが精一杯だ」。
コメント (0) |
トラックバック (0) |










