今日の覚書、集めてみました

引退のつもりが書かずに…んなわけない。勝手気儘。5年ものブログだろうが7年ものだろうが、未練なし。

豊かさの時代が終わり、ロシアが正気に戻った

2009-03-24 17:45:09 | Herald Tribune (US)
After years of plenty, Russia returns to earth
(豊かさの時代が終わり、ロシアが正気に戻った)
By Andrew E. Kramer
IH:Monday, March 23, 2009
MOSCOW: After years of coasting on high commodity prices, the Russian government is now acknowledging it will need to get by on a much diminished revenue stream for the foreseeable future. At the same time, economic policy officials here are striking an upbeat note, saying declining oil income is likely to spur growth in other areas of the economy.

一次産品価格が高騰した数年間の後、ロシア政府はようやく、大きく落ち込んだ収入に早く対応しなければならなくなると認めつつある。
同時に現地の経済政策当局者は、石油収入の減少は他の地域の経済成長を促進するだろう、として強気発言だ。

Still, like an investor waking up to big losses, the new reality for Russia set in last week when the government, after some delay, introduced a budget that was deeply in deficit after years of huge surpluses.

とはいえ、一夜明けたら巨額の含み損を抱えていた投資家のように、政府が若干の遅れの後、数年間巨額の黒字だった後にかなり大赤字な予算を公表した先週、ロシアにとっての新たな現実が出現した。

Igor I. Shuvalov, a deputy prime minister, said on Friday that the government was not waiting for global commodity prices to recover but instead was laying plans to spark economic growth outside of the extractive industries that had been behind so much of the recent prosperity.

イーゴリ・シュバロフ第一副首相は金曜日、政府は国際商品価格の回復を待たず、近年の豊かさの殆どをもたらしてきた採掘産業以外での経済成長を刺激する計画を実施する、と語った。

Policies to this end include stimulus money in the budget, support for small and midsize businesses, a new emphasis on improving labor productivity and an exchange rate favoring domestic producers over importers.

このような政策には、予算への経済刺激策資金、中小企業への支援、新たな労働生産性改善強化、そして輸入業者よりも国内の製造業者を優先する為替レートが含まれる。

Also last week, the minister of economy, Elvira S. Nabiullina, told a government meeting that she expected the first growth to come from companies selling domestically, rather than exporters. Internal demand helped by government spending drawn from oil windfall money salted away in past years could result in economic expansion. Ms. Nabiullina predicted growth of between 2 percent and 4 percent next year.

また先週は、エリヴィラ・ナビリウナ経済発展貿易相が政府の会議で、先ずは輸出業者ではなく国内で販売を行っている企業から、最初の成長があるだろうと予測していると語った。
近年取り置かれた偶発的石油収入からの政府支出に後押しされた内需は、経済拡大という結果をもたらすかもしれない。
ナビウリナ女史は来年の成長率は2-4%になるだろうと予測した。

Growth, she said, "will not only depend on the degree to which the global economy improves, but on an increase in the efficiency and competitiveness of the Russian economy," the Interfax news agency reported.

経済成長は「国際経済の改善度合いだけでなく、ロシア経済の効率性と競争力の改善にもかかるだろう」と彼女は語ったとのことだ(インターファクス通信伝え)。

Russia's lower house of Parliament, the Duma, is scheduled to consider the budget on April 6, the speaker of the house, Boris V. Gryzlov, was quoted as telling reporters in Moscow on Monday.

ボリス・グリズロフ議長が月曜日にモスクワで記者達に語った、ロシア下院は4月6日に予算審議を行う予定だ、との言葉が伝えられた。

Russia's main stock exchange had a rare bounce on Monday, although traders attributed it more to a higher oil price. The Micex gained 7.29 percent, recovering a bit of the almost 80 percent it has lost since last year.

トレーダーはこれは石油価格の値上りの影響の方が大きいとしながらも、月曜日のロシアの主要株式市場は珍しく反発した。
MICEXは7.29%値上りし、昨年以来の80%近い値下がりを僅かに取り戻した。

While independent economists have been skeptical of Russia's chances of recovery without a return to high oil prices, crisis has proven an effective fillip for reform here before.

独立系エコノミストは、石油価格が再び高騰しない限り、ロシア経済の回復は難しいだろうとしているが、ここでは以前、危機は効果的急展開であることが証明されている。

In the wake of the 1998 financial crisis, a devaluation of the ruble spurred industrial recovery even before oil prices bounced back. In the wake of that disaster, the Russian government also passed a number of sweeping economic reforms, including a flat tax. Russia's two most intense eras of economic reform - the initial post-Soviet privatizations in the early 1990s and after the 1998 collapse - both followed crises.

1998年のロシア金融危機の後、ルーブル切り下げで、石油価格が再び上昇する前ですら産業回復に拍車がかかった。
大惨事の後、ロシア政府は一律税制を含む多くの包括的経済改革も可決した。
ロシアの二大経済改革(ソ連崩壊後、一回目は1990年代初頭、その後は1998年のロシア金融危機後の民営化)は両方とも危機を受けて起こっている。

Policy makers are again focusing on some of the silver linings of low oil prices for Russia, said Mr. Shuvalov, who is among a group of liberal economists in Prime Minister Vladimir V. Putin's government.

政策立案者等は再び、石油価格低迷のロシアにとっての利点に注目している、とウラジーミル・プーチン首相の政府にいるリベラル派エコノミスト・グループの一員であるシュヴァロフ氏は言った。

"I won't say we feel comfortable, but we feel confident," Mr. Shuvalov said, assessing the government's view of the economy. "Even without high prices for oil, metals and gas we can achieve new growth."

政府の経済に対する見解を評価して、彼は「気楽だとは言わないが自信はある」と述べた。
「石油、金属、ガスの価格が高騰しなくても、新たな経済成長は実現出来る」。

Still, Russia depends deeply on oil. That has also been on display this month.

しかしロシアは引き続き石油に大きく依存している。
これも今月は明らかになった。

The government was compelled to rewrite its budget for 2009, which had been based on an estimate that oil would average about $95 per barrel this year. The new budget estimates an oil price of $41 per barrel, with a deficit of about 8 percent.

今年の平均石油価格をバレル95ドルと見積もって作った2009年度予算を、政府は修正せざるを得なくなったのだ。
新しい予算は石油価格を、約8%低い41ドルとしている。

Oil was trading above that level Monday, with benchmark Brent crude at more than $51 per barrel at midday in London. By tapping an oil windfall fund built up during the boom, however, the government will increase spending slightly compared with what had previously been planned.

月曜日、ロンドンでは昼頃にベンチマークのブレント原油が51ドルを超える中、石油はほぼその水準で取引されていた。
しかし好況の時に蓄積した偶発石油収入の基金に手を付けることで、政府はこれまで計画していたよりも支出を若干増やす。

The new funds will be directed at industries with large numbers of employees, preventing unemployment but also stimulating consumer demand inside Russia, relieving the economy's reliance on exports.

新しい資金は、失業を防止に大規模な雇用者を抱える産業に向けられるだろうが、内需を刺激し経済の輸出依存を軽減するためにも費やされるだろう。

"There's no point hoping for high oil revenues in the near future that would solve all of our problems at once," Mr. Putin conceded when he introduced the new spending plan on Thursday.

プーチン氏は木曜日に新しい支出計画を発表した際「我々の問題を一挙に解決するような石油収入増収が近々起こることを祈っても仕方がない」と認めた。

Russian officials have been discussing the need to diversify the economy away from oil for years and little has come of it. Roland Nash, the chief analyst at Renaissance Capital, said the new emphasis on this theme is welcome, but won't solve Russia's problems quickly.

ロシア当局者は経済を石油から多様化する必要性を何年も話し合っているが、解決策は殆ど見つかっていない。
ルネサンス・キャピタルのチーフ・アナリスト、ローランド・ナッシュは、この主題に新たに注目することは歓迎するが、迅速にロシアの問題を解決することはないだろうと語った。

Even by the standards of the global slowdown, Russia has fared badly. The stock market is down about 80 percent, investors have pulled tens of billions of dollars out of the country and the economy is projected to shrink this year, for the first time in a decade. Foreign investors began to flee even before the downturn, as some industries were effectively nationalized under Mr. Putin.

世界的景気減速を基準に照らしても、ロシアのやられかたは酷い。
株式市場は80%近く暴落し、投資家は数百億ドルを引き上げ、今年は経済も10年ぶりに縮小すると予想されている。
プーチン政権下で一部の産業が事実上国有化され、海外の投資家は不況が始まる前ですら逃げ出し始めていた。

No matter how deft the policy making now, Russia will struggle to overcome these setbacks without higher commodity prices, Mr. Nash said.

今、どれだけ巧みな政策をまとめようが関係なく、一次産品価格が値上りしない限り、ロシアはこれらの痛手を乗り越えるのには苦心惨憺することになるだろう、とナッシュ氏は語った。

"They've managed it well," he said. "But the crisis is not of their own making. Until global markets stabilize, the best they can hope for is to manage the volatility."

「彼等は上手くやってきた」と彼は言った。
「しかし今回の危機は彼等のせいではない。国際市場が安定するまで、乱高下に何とか対応出来るのを願うのが精一杯だ」。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

追い討ち…いや、とどめか?

2009-03-23 17:58:26 | Herald Tribune (US)

(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー(ノ∀`) アチャー

Supply glut cuts natural gas prices
(供給過剰で天然ガスが値下がり)
By Clifford Krauss
IH:Sunday, March 22, 2009
HOUSTON: The decline in crude oil prices gets all the headlines, but the first globalized natural gas glut in history is driving an even more drastic collapse in the cost of the gas, used to cook food, heat homes and run factories around the globe.

原油価格の値下がりがヘッドラインを独占しているが、史上初の世界的な天然ガス供給過剰で、世界中で料理、暖房、工場操業に使われるガスの原価はもっと劇的な値下がりに見舞われている。

Six giant plants capable of cooling and liquefying gas for export are due to come on line this year, just as the economies of the Asian and European countries that import the most natural gas to run their industries are slowing.

今年は、産業を動かす為に天然ガスを最も輸入しているアジアとヨーロッパの国々の経済が減速している時に、巨大な液化天然ガス製造プラントが6つ操業する予定だ。

Energy experts and company executives say that means loads of natural gas from Qatar, Egypt, Nigeria and Algeria that otherwise would be going to Japan, South Korea, Taiwan and Spain are beginning to arrive in supertankers in the United States, even though there is a glut of natural gas there, too.

エネルギー専門家や企業幹部は、さもなければ日本、南朝鮮、台湾、スペインへ向かうはずのカタール、エジプト、ナイジェリア、アルジェリア産の天然ガスが、ここでも天然ガスの供給が過剰になっているにも拘らず、スーパータンカーで山ほど米国に到来し始めていると言っている。

With industrial and utility use of natural gas declining, prices in places like the United States have already declined by two-thirds since the summer. Prices are not likely to go down much more, experts say, but an increase in imports is likely to keep them low until the global economy recovers and drives demand back up.

産業や家庭での天然ガス利用が減っている中、米国などでの価格は夏以来既に2/3も値下がりした。
これ以上大幅な値下がりはなさそうだ、と専門家は言っているが、世界経済と需要が回復するまで、輸入量の増加は価格を押し下げたままにしそうだ。

That is good news for consumers around the world and many businesses, since natural gas provides about a fifth of the power generated by electric utilities and is a vital component for fertilizers, plastics and other industrial products. Many analysts say that it will act as a major stimulus for the global economy. But it is bad news for proponents of energy independence, who cheered the boom in natural gas drilling and production over the past four years.

天然ガスは発電の約1/5を提供し、肥料、プラスティック、その他工業製品にとって重要不可欠な材料なので、これは世界中の消費者や多くの企業にとって朗報だである。
多くのアナリストは、世界経済には大きな刺激となるだろうと言っている。
しかしこの4年間、天然ガスの採掘と生産の好況を喜んできた、エネルギー自給の提唱者には悪い報せだ。

Natural gas is becoming a world commodity like oil. It is still loosely connected to world oil benchmark prices, and its price, usually set by longer-term contracts everywhere except the United States and Britain, can diverge widely from one continent to another.

天然ガスは石油のような世界的商品になりつつある。
未だベンチマークの国際石油価格と緩やかに連携しており、米国とイギリスを除く全ての場所で、通常長期契約によって決定される価格は大陸によって大きく異なることがある。

Until the last few years, liquefied natural gas was a high-priced necessity for countries that did not produce their own natural gas supplies or have access to piped reserves; but it now has become a cheap economic driver for countries like Japan with few energy resources.

ほんの数年前まで、天然ガスを自給出来ないかパイプラインで送られた貯蔵分を入手出来ない国にとって、液化天然ガスは高額な必需品だったが、今では殆どエネルギー資源のない日本のような国の安価な経済的推進力となっている。

But as more terminals have been built, the amount of natural gas that is shipped from one continent to another in giant tankers has climbed. And now the emergence of the global market in natural gas is about to take a giant leap.

しかしターミナルが増えるにつれ、大陸から大陸へと巨大タンカーで輸送される天然ガスの量は増加した。
そして今では天然ガスの国際市場の登場で、大きな飛躍を遂げようとしている。

The global capacity for liquefied natural gas exports of 200 million tons a year will increase by 25 percent with the completion of six plants in Qatar, Russia, Indonesia and Yemen, totaling $48 billion in investments, and the upgrading of a seventh plant in Malaysia. National energy companies in those countries, assisted by ExxonMobil, Total, BP and Shell, rushed construction of those projects in recent years to satisfy the mushrooming appetite for energy around the world. More large plants are due on line in 2010 and 2011.

年間200百万トンという液化天然ガスの世界的輸出量は、カタール、ロシア、インドネシア、イエメンで総額480億ドルを投じたプラント6つが完成し、マレーシアのプラントが改良されることで25%増加する。
エクソン・モービル、トタル、BP、シェルに支援されたこれらの国々の国営エネルギー企業は近年、世界中で膨れ上がるエネルギー需要を満たそうと、これらのプラントの建設を急いだのである。
そして2010年、2011年には、更に巨大プラントが完成する予定だ。

"We had many years of ever-increasing demand so the world geared up for that, but what the world did not prepare for was an economic recession that is global in scope and in impact," said Darcel L. Hulse, president and chief executive of Sempra LNG, a division of Sempra Energy, which operates an import terminal in Mexico and is completing construction on a facility in Louisiana. "That is what has exacerbated the imbalance of supply and demand to such an excess."

「何年も需要は右肩上がりだったので、世界はそれに備えてきたが、規模も影響もグローバルな経済不況には備えていなかった」と、センプラ・エナジーの一部門でメキシコに輸入ターミナルを持ち、ルイジアナでの施設建設を完了しつつあるセンプラLNGの、ダーセル・L・ハルス社長兼CEOは言った。
「それが需要と供給のバランスをここまで崩してしまった」。

Some analysts say companies may slow completion of a few of the new export terminal projects. "The companies will want to bring them on line because they want to recoup their investments made over four to five years and pay off their loans," said Nikos Tsafos, an analyst at PFC Energy, a firm that advises governments and energy companies.

企業は新輸出ターミナル建設工事の完成を一部遅らせるかもしれない、と言うアナリストもいる。
「これらの企業は、この4-5年間の投資を回収しローンを返済するために、ターミナルを稼動したがるだろう」と政府とエネルギー企業の相談役を務めるPFCエナジーのアナリスト、Nikos Tsafosは言った。

The international glut and expected rise in imports of natural gas represent a reversal from trends of less than a year ago, when the world suffered a shortage of liquefied gas and prices spiked.

国際的な供給過剰と予想される天然ガス輸入増加は、世界が液化天然ガス不足に苦しんで価格が急騰してから一年も経たないうちの、トレンド逆転を示している。

In the United States, for example, natural gas costs a little more than $4 per thousand cubic feet, down from a peak of more than $13 per thousand cubic feet last year. Oil costs about $51 a barrel, down from a peak of more than $145 in July. On average, world spot prices for liquefied natural gas cargoes have fallen by more than two-thirds since last summer.

例えば米国では、昨年のピーク時には1,000立方フィートあたり13ドルを超えていた天然ガスのコストが、今では4ドル強だ。
石油価格は約51ドル。
7月のピーク時は145ドルを超えていた。
昨夏以来、液化天然ガス・カーゴの国際スポット価格は、平均2/3以上も値下がりしたのである。

Industry executives expect that liquefied gas imports into the United States will at least triple in the second half of this year. U.S. producers have lowered their rig count in natural gas fields around the country by 50 percent in the past several months because of the fall in prices, leading to an expected drop in production by the end of the year.

業界幹部は、今年下半期、液化天然ガスの米国への輸入は少なくとも3倍に増えるだろうと予想する。
米国の製造業者はこの数ヶ月間、価格の値下がりにより、全国の天然ガス田のリグの数を50%削減しており、年末までには生産量の減少に繋がるだろう。

Normally a decline in production would result in a rising price for natural gas, leading to an eventual recovery in drilling. But energy executives say that increasing imports will probably delay a recovery in production, which until now depended almost entirely on national market forces.

通常減産は、最終的な採掘活動復活に繋がる天然ガスの値上りという結果をもたらす。
しかし輸入増加により、今までほぼ100%国内の市場勢力に依存してきた生産活動の回復は遅れるだろう、とエネルギー業界幹部等は言っている。

"The United States used to have gas bubbles all by itself; now the world can have a gas bubble," said Donald Hertzmark, a consultant who advises energy companies on international gas projects. "Over the next few years, a globalized gas market will exert a moderating influence on gas prices here in the United States."

「米国は勝手にガス・バブルをしていたものだ。今では世界がガス・バブルを楽しめる」と国際ガス・プロジェクトについてエネルギー企業にアドバイスを行うコンサルタント、Donald Hertzmarkは言った。
「今後数年間、グローバル化したガス市場は米国でのガス価格を抑える影響をもたらすだろう」。

For Mr. Hertzmark, the decline in natural gas prices will mean a major stimulus for the American and world economies. U.S. oil executives see it another way.

Hertzmark氏は、天然ガス価格の値下がりを、アメリカなどの世界経済にとって大きな刺激と捉えている。
米国の石油企業幹部の意見は異なるようだ。

Rodney Waller, a senior vice president at the oil and gas company Range Resources, called the expected rise in liquefied natural gas imports into the United States as part of a "pile on" of problems, including plummeting demand, prices and credit, besetting companies that stretched their exploration and production budgets in recent years to meet expanding demand.

石油ガス会社レンジ・リゾーシズのシニア・ヴァイス・プレジデント、ロドニー・ウォーラーは、予想される米国への液化天然ガス輸入量の増加を、近年、拡大する需要に応じるために試掘や生産の予算を限界まで負担した企業を苦しめる、需要、価格、信用の低迷を含む問題の「蓄積」と呼んだ。

"Any time you push the price down, you push down the ability of U.S. independents to add reserves and production domestically," he said. He warned that some small and midsize oil and gas companies "with debt that are in trouble now will simply get pushed over the brink."

「価格を押し下げれば、米国が独自に国内で備蓄したり生産を増やす能力を押し下げることになる」と彼は言った。
彼は「現在経営難にある借金を抱えた」一部の中小石油企業は「今や潰れるだけだ」と警告した。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

中国企業を市場から引きずり出す民間資金

2009-03-22 16:10:32 | Herald Tribune (US)

Private funds now pulling Chinese firms off market
(中国企業を市場から引きずり出す民間資金)
By George Chen
Reuters
Wednesday, March 18, 2009
SHANGHAI: China-focused private capital funds, once eager to help Chinese companies go public, are now more interested in listed firms that have the potential to be privatized at a low cost, dealmakers say.

仲介業者によれば、かつては中国企業の上場支援に熱心だった中国に焦点を置く民間資本ファンドは今、低コストで未公開化する潜在性のある上場企業の方に強い関心を持っているそうだ。

Public listings on international stock markets and trade sales of private-capital-backed companies used to be two of the most popular options used by private equity and venture capital funds to exit their investments.

国際的な株式市場での上場と、民間資本の入った企業の売却。
これこそかつては、プライベート・エクイティやベンチャー・キャピタル・ファンドに人気の二大投資撤退オプションだった。

However, the global investment landscape has changed greatly in the past year because of the financial crisis, and many companies have had to delay or cancel their plans for initial public offerings.

だがこの一年間で、世界的な投資業界の様相は金融危機のために激変した。
そして多くの企業はIPOを延期するかキャンセルしなければならなくなった。

To some Chinese entrepreneurs whose companies went public in early 2008, before IPOs completely dried up, listings have not been a happy experience, as the share prices of many have fallen below their IPO levels.

2008年上旬、IPOが完全に枯渇する前に上場した企業の中国人企業家の中にとって、多くの株価は上場価格を下回っており、IPOは余り愉快な経験ではない。

"Some entrepreneurs are now planning to privatize their listed companies, as they don't have the heart to see continuous falls in share prices below a reasonable level they can accept," said Neil Shen, the founding China partner of Sequoia Capital.

「一部の企業化は今や上場企業の非公開化を計画している。認められないような水準にまで株価が下がり続けるのを、とても観ていられないからだ」とセコイア・キャピタルの創立パートナー、ニール・シェン。

Shirley Chen, a managing director of China International Capital, said her firm had been looking at several small and midsize listed companies with potential for privatization this year. China International Capital is the first investment-banking joint venture in China; Morgan Stanley holds a 34.3 percent stake.

CICのシャーリー・チェン代表取締役は、今年未公開化の可能性のある上場中小企業数社を観察している、と語った。
同社は中国発の投資銀行合弁事業で、モルガン・スタンレーが株式の34.3%を保有している。

Ms. Chen did not name any companies, but she noted that it could be a good opportunity now to work with entrepreneurs to delist their companies from second-board markets such as the Alternative Investment Market of the London Stock Exchange.

チェン女史は社名は口にしなかったが、LSEのAIMのような二部市場での上場廃止を行うために企業家と協力するには、今は良い機会かもしれないと指摘した。

"Second-board markets in London or Singapore are too small for some Chinese companies," said Ms. Chen, who is also the head of private equity at China International Capital. "After IPOs in these markets, it will be really difficult for these firms to raise additional funds from these markets, particularly in bad times."

「ロンドンまたはシンガポールの二部市場は、一部の中国企業には小さ過ぎる」とCICでプライベート・エクイティの代表も務めるチェン女史は言った。
「これらの市場でIPOした後は、特に景気の悪い時は、これらの企業がこのうな市場から追加資金を調達するのは本当に大変になるだろう」。

She noted that the privatization of listed companies would cost less now because of cheaper share prices, and that trade sales when companies grow bigger can be an exit option for funds.

彼女は、今は株価が下がっているので、上場企業の非公開化にかかる費用も少なくて済む上に、企業が成長している時の売却はファンドにとっては終了オプションたり得ると指摘した。

"Share prices of some listed companies fell very sharply in the past year, so we should be happy to make investments now from the perspective of private equity funds," Ms. Chen said.

「この一年間、一部の上場企業の株価は急激に下がったので、プライベート・エクイティ・ファンドとしての観点から、今は喜んで投資をするだろう」とチェン女史は言った。

"One goal is to help these firms to delist," she added, "and we can offer loans to entrepreneurs to buy back shares, or we can work with them together to buy out their companies."

「目標の一つは、これらの企業の上場廃止を支援することだ。そして我々は企業家に株を買い戻すためのローンを提供することも出来る。または、彼等の会社を買収するために企業家と協力することも出来る」と彼女は付け加えた。

Even after gaining 20 percent this year, the benchmark Shanghai composite index is down 64 percent from its October 2007 peak.

今年は20%上昇した後ですら、ベンチマークの上海総合指数は2007年のピークに比べて、64%も下っている。

Jing Huang, managing director of Bain Capital, also said that privatization of listed Chinese firms provided a good investment opportunity. However, he warned that many Chinese entrepreneurs disliked private equity investors' interfering with their management and business.

ベイン・キャピタルの代表取締役Jing Huangも、上場中国企業の未公開化は、良い投資機会を提供していると語った。
しかし彼は、多くの中国人企業家はプライベート・エクイティの投資家が経営や事業に介入してくるのを嫌がる、と警告した。

Speaking at an industry forum on Tuesday, Mr. Shen, of Sequoia, and Ms. Chen, of China International Capital, said that late this year or early next may be the best time to start to make China deals, when valuations settle down.

火曜日、産業フォーラムでスピーチを行ったセコイアのシェン氏とCICのチェン女史は、今年末または来年早々、評価が落ち着いた時には、中国で取引を開始する素晴らしい時期が訪れるかもしれないと語った。

But they also said they would not invest in companies whose prices seemed implausibly low.

しかし彼等は、余りにも株価が下がり過ぎているように見受けられる企業に投資はしない、とも述べた。

"I always believe if a company offers you a price that is incredibly low - for instance, some companies that ask for price-earnings ratio of four times or even three times - there must be a reason behind that you probably don't know," Ms. Chen said.

「私はいつも、企業が説明出来ないほど安い価格(例えばPER4倍、時には3倍などという会社もある)を提示する時は、何か知らない理由があるに違いないと考える」とシェン女史は言った。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

ハンガリー、ロシアとのエネルギー関係強化

2009-03-18 20:19:21 | Herald Tribune (US)
Hungary forges closer energy ties with Russia
(ハンガリー、ロシアとのエネルギー関係強化)
By Judy Dempsey
IH:Tuesday, March 17, 2009
BERLIN: Hungary, already considered one of Russia's closest allies in Central Europe, has signed two major energy deals that will make it even more dependent on Moscow for its natural gas, analysts said Tuesday.

既に中欧諸国中最もロシアに近しいと考えられているハンガリーは、天然ガスのロシア依存を一層高める2つの大規模なエネルギー契約を締結した、とアナリストが火曜日に語った。

The deals run counter to claims by the Hungarian prime minister, Ferenc Gyurcsany, that he is a firm supporter of a European Union-sponsored gas pipeline project. The project, called Nabucco, is considered a competitor to a Russian-backed project, called South Stream, in which Moscow has both economic and political interests.

この契約は、EUが後援するガス・パイプライン・プロジェクトの断固たる支持者である、ジュルチャーニ・フェレンツ首相の主張に反するものだ。
ナブッコと呼ばれるこのプロジェクトは、ロシア政府が経済的にも政治的にも関心を持つ、同国後援サウス・ストリーム・プロジェクトのライバルだと考えられている。

One of the deals, signed in Moscow last week in the presence of Mr. Gyurcsany and Prime Minister Vladimir Putin of Russia, calls for the Hungarian government and the state-owned Hungarian Development Bank to finance the South Stream pipeline project on Hungarian territory.

契約の一つは先週、ジュルチャーニ氏とウラジーミル・プーチン首相が出席する中、モスクワで締結されたが、
これはハンガリー政府と国営ハンガリー開発銀行に、ハンガリー領土内のサウス・ストリーム・パイプライン建設費用を供与するよう求めている。

South Stream is a joint venture between Gazprom, the Russian state-controlled energy giant, and the Italian energy company Eni. It will run under the Black Sea and link Russia directly to Bulgaria, bypassing Ukraine, through which more 80 percent of Russian gas is sent to customers in Europe.

サウス・ストリームは、ガスプロムとENIの合弁事業だ。
このパイプラインは黒海の海底を通り、ウクライナを迂回してロシアとブルガリアを直接繋げ、これを通じてロシアが生産するガスの80%をヨーロッパの顧客に送り届けられることとなる。

Little progress has been made on the pipeline, which is not thought likely to be ready until at least 2015.

建設は殆ど進展しておらず、少なくとも2015年までは完成しないだろうとされる。

Estimates of the cost of South Stream vary. Mr. Putin said last week the sum would be around €10 billion, or $13 billion. The Russian president, Dmitri Medvedev, who has questioned whether the project should go ahead, told investors last month that it might cost as much as €20 billion.

予想されている建設費用は様々だ。
プーチン氏は先週、約100億ユーロ(130億ドル)になるだろうと述べた。
同プロジェクトを実行するかどうか疑問を抱くディミートリ・メドヴェージェフ大統領は先月、最高200億ユーロほどかかるかもしれないと投資家等に語った。

South Stream's northern branch would run from Bulgaria to Serbia, Hungary and Austria.

サウス・ストリームの北へ向かう支流は、ブルガリアからセルビア、ハンガリー、オーストリアへ向かう。

The 3,000 kilometer, or 1,865 mile, Nabucco pipeline is to be completed in 2013 an estimated cost of €8 billion. It is supposed to bring natural gas to Europe from Azerbaijan and eventually Iran.

全長3,000kmのナブッコ・パイプラインは2013年完成予定で、建設費用は80億ユーロと予想されている。
これは天然ガスをアゼルバイジャンから、最終的にはイランからヨーロッパにもたらすはずだ。

Doubts have grown about the feasibility of Nabucco because of uncertainty over both the source of the natural gas and the level of public financing available amid the recession sweeping Europe. Hungary received a €25 billion rescue package from the International Monetary Fund and the E.U. in October.

天然ガスの資源と欧州で不況が荒れ狂う中での公共資金の不確実性により、ナブッコの実現性については疑念が深まっている。
ハンガリーは10月に、IMFとEUから250億ユーロの救済資金を受け取っている。

Mr. Gyurcsany agreed nearly two years ago to support Gazprom's plans to build South Stream, saying that he saw no conflict of interest in supporting both the E.U. and Russian pipeline projects.

ジュルチャーニ氏は2年近く前に、EUとロシア、両方のパイプライン建設計画を支持しても利害関係の対立はなかろうとして、ガスプロムのサウス・ストリーム建設計画に合意していた。

For Russia, South Stream would reduce dependence on Ukraine, with which Moscow has continuing political conflicts. It would also lock countries in Central and Southern Europe into long-term Russian energy contracts that would prevent them from diversifying their sources.

ロシアにとってサウス・ストリームは、ロシア政府が引き続き政治的に対立するウクライナへの依存度を軽減してくれる。
また中欧および南欧の国々には、購入先を多様化させない長期エネルギー供給契約を結ばせることが出来るだろう。

"This is all about weakening its dependence on Ukraine," said Peter Kaderjak, director of the Regional Center for Energy Policy Research in Budapest. "But it is also about Russia extending its economic, if not political, influence here in Hungary."

「これは兎に角ウクライナ依存を軽減させるためだ」とブダペストにある地域エネルギー政策研究所のPeter Kaderjak所長は言った。
「しかしロシアが政治的影響力でなくとも、経済的影響力をここハンガリーで拡大するためでもある」。

The other deal involves Gazprom and MOL, Hungary's oil and natural gas company, establishing a new gas storage site in Hungary. The new company will be owned equally by Gazprom Export and MOL and will have a capacity of 1.3 billion cubic meters, or 46 billion cubic feet, of natural gas.

もう一つの契約にはガスプロムと、ハンガリーで新しいガス貯蔵施設を建設中のハンガリーの石油天然ガス会社MOLが関与している。
新会社はガスプロム・エクスポートとMOLが50%ずつ所有し、天然ガス13立方メートルの容量を有することになる。

MOL said Tuesday that the deal would increase Hungary's energy security as Ukraine became increasingly unreliable as a transit country for sending Russian gas to its customers in Eastern and Western Europe.

MOLは火曜日、ロシア産ガスを東欧および西欧の顧客に輸送する国として、ウクライナが益々不安定になる中、この契約はハンガリーのエネルギー確保を強化するだろうと述べた。

MOL recently sold its gas storage facility to the German company E.ON Ruhrgas and, according to analysts, now seeks to re-enter this sector to meet all its domestic needs in times of shortages and also supply natural gas to its neighbors.

同社は先日ガス貯蔵施設をドイツのエーオン・ルールガスに売却したが、アナリストによれば、不足の際に国内ニーズに完全に応え、近隣諸国に天然ガスを供給するため、今また同分野への再参入を目指しているとのことだ。

Russia has its own interest in teaming up with MOL. In a bid to weaken its dependence on Ukraine, Russia wants to build storage facilities in Europe, besides new pipelines that will bypass Ukraine.

ロシアにもMOLと手を組む独自の理由がある。
ウクライナ依存を軽減しようとする努力の中、ロシアはウクライナを迂回する新パイプラインの他に、ヨーロッパに貯蔵施設を建設したいと考えているのだ。

Gazprom is building big storage units in Germany, Austria, and Hungary, and it plans to acquire a site in Slovakia.

ガスプロムはドイツ、オーストリア、ハンガリーに大規模な貯蔵施設を建設中であり、スロヴェニアでは施設の買収を計画している。

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

小規模企業は中国の回復に取り残される危険性あり

2009-03-17 19:43:56 | Herald Tribune (US)
ロイター…ロイターね、はいはい。

Small firms at risk of being left behind in China's recovery
(小規模企業は中国の回復に取り残される危険性あり)
By Alan Wheatley
Reuters
Monday, March 16, 2009
BEIJING: No one can blame the Chinese state for taking the lead in rebooting the economy. It would be irresponsible of it not to do so, and Beijing, after all, is acting no differently from governments around the world.

経済に再びエンジンをかけるにあたって、中国がリードしていると非難出来る者は、誰一人いないだろう。
リードしないことが無責任なのであり、中国政府がやっていることも、結局のところ、世界各国の政府がやっていることとなんら変わりないのである。

Yet China needs less state involvement in its economy, not more. Fostering innovation, developing the stunted services sector and tapping the potential of rural business are tasks for smaller, privately owned firms that China-watchers fear will suffer as Beijing directs the big banks and capital-intensive heavy industries it controls to increase investment.

しかし中国政府の経済介入は増強するのではなく、軽減しなければならない。
技術革新を育み、邪魔されているサービス業を発展させ、地方企業の潜在性を開発することは、中国ウォッチャーが、中国政府が管理する大手銀行や資本集約的な重工業に投資を増強するよう指揮する中、苦しむのではないかと懸念する、より小規模な民間企業の仕事だ。

"With the stimulus benefiting the traditional commanding heights of the economy, there is a risk that, without specific policy attention, new activities and new firms do not get the attention that they need," said Louis Kuijs, the senior economist in the World Bank's office in Beijing.

「経済刺激策は昔ながらの大手を助けており、特に政策的注意が払われない限り、新しい活動や企業が必要な注意を得られない危険性がある」と世銀北京事務所のシニア・エコノミスト、Louis Kuijsは語った。

One particular risk is that small and medium-size enterprises, or S.M.E.'s, will pay the price as state lenders squeeze out marginal clients to focus on state-owned enterprises, or S.O.E.'s.

特に、国営の貸付機関が国営企業に注力するために小口の顧客を締め出して、中小企業が犠牲になる危険性がある。

"If the bulk of lending were to go to S.O.E.'s under the stimulus package, this would serve the short-term goal of propping up the economy and ensuring employment," said Alastair Campbell, vice chairman for Greater China in Beijing at APCO Worldwide, a consulting company.

「経済刺激策の下、貸付の殆どが国営企業へ向かえば、経済を支え雇用を確保するという目先の目標には役立つだろう」とコンサルティング会社APCOワールドワイドの北京事務所でグレーター・チャイナ担当副会長、アリスター・キャンベルが言った。

"But it would not be very good if you looked longer term because S.M.E.'s and private companies are the ones that are going to drive innovation and growth."

「しかしより長期的な視野で見れば、余り良いことではない。というのも、中小企業や民間企業こそが、技術革新と成長を促進するものだからだ」。

In his annual news conference last Friday, the Chinese prime minister, Wen Jiabao, reaffirmed his commitment to S.M.E.'s and said they generated 90 percent of all jobs.

先週金曜日の年次記者会見の中、温家宝首相は中小企業に対する決意を再度保証すると、これらの企業が雇用の90%を生み出していると語った。

But small firms, which struggle in the best of times to borrow from banks in any developing country, not just China, will be swimming against a strong tide.

しかし中国だけでなくどの発展途上国でも同じだが、景気の良い時でも銀行からの借り入れに苦しむ小型企業は、厳しい状況に置かれるだろう。

The Communist Party is doing what it does well, mobilizing the massive resources at the disposal of the state in pursuit of a clearly articulated goal — in this case attaining the 8 percent growth rate deemed necessary to underpin the party's legitimacy.

中国共産党は得意分野で活躍し、明らかな目標を求めて(この場合、中国共産党の正当性を支えるために必要とされる経済成長率8%達成という目標)政府に利用可能な大規模なリソースを動かしている。

The state owns China's banks and so has been able to generate 2.7 trillion yuan, or $395 billion, in new loans just in the first two months of 2009, more than half of the minimum goal for the entire year.

中国の国営銀行その他は、2009年1-2月期だけで、新規ローンを2.7兆元(3,950億ドル;一年間の最低目標の半分以上)も生み出した。

Much of the lending is being steered to local governments and state-owned enterprises, which still control the most capital-intensive sectors of the economy, including oil and gas, petrochemicals, steel, aviation and power, said Andy Rothman, an economist based in Shanghai with the broker CLSA.

貸付の殆どは地方自治体と、石油ガス、石油化学、鉄鋼、航空、そして発電を含む、経済の最も資本集約的な分野を引き続き支配する国営企業に向けられている、とCLSAの上海事務所のエコノミスト、アンディ・ロスマンは言った。

"With a one-party system, there are no political or legal obstacles," he wrote in a report. "There is basically one large pool of cash controlled by the Party, whether at the central government level, at local governments, at the state-controlled banks or at the S.O.E.'s."

「一党独裁では政治的障害も法的障害も皆無だ」と彼はレポートに記した。
「中央政府レベルだろうが、地方政府レベルだろうが、国営銀行だろうが、国営企業だろうが関係ない。基本的に、共産党が支配する巨額のキャッシュ・プールは一つだ」。

A related concern is that the increasing influence of the state will reinforce what Western businessmen already have seen as a striking trend in China toward favoring domestic, usually state-owned, firms.

これに関連して懸念されるのは、国家の影響力が益々強まることで、中国における驚くべき傾向が更に強まるだろう、ということだ。
西側のビジネスマンが既に目撃しているこの傾向とは、国内(通常は国営企業)優先傾向だ。

Postponing the issuance of 3G telecommunications licenses until a home-grown alternative was available to rival established Western standards is a prime example.

確立された西側の水準に立ち向かえる国内の代替的企業が出てくるまで、3Gへの電話通信ライセンス発行を延期したのは、非常に良い例だ。

"That has applied in a number of industries. China is clearly putting a much stronger emphasis on the ability to create technology which is not dependent on foreign intellectual property," said Campbell. "From a Chinese point of view, it's entirely understandable. From the foreign vendor's point of view, it seems to be a barrier and a barrier that could be described as economic nationalism."

「あのやり方は、多くの産業に適用されてきた。中国は明らかに、海外の知的財産に依存しない技術を生み出す能力に、非常に熱心に打ち込んでいる」とキャンベルは言った。
「中国の視点からすれば、それも全く理解出来ることだ。海外の業者の視点からすれば、これは障壁のようだし、経済的民族主義ということも出来るかもしれない障壁だ」。

Now, China has no monopoly on economic nationalism. Look no further than the "Buy American" provisions in the U.S. stimulus.

今、経済的民族主義は中国の専売特許ではない。
米国の刺激策にも「バイ・アメリカン」がある。

And by the standards of the times, China's steps have been moderate. While the United States and Europe are bailing out their car sectors, China has pumped cash into two major state airlines. China has increased tax rebates for some exporters, but it has not erected import barriers in the way India and Russia, among others, have.

また、時間的水準からも、中国のステップは穏やかなものだ。
米国とヨーロッパは自分達の自動車産業を救済しているが、中国は二大国営航空会社に資金を注入した。
中国は一部の輸出業者への税金の払い戻しを増やした。
しかしインドとロシアが他の国と同様に建てたような、輸入障壁を中国は建てていない。
コメント (0) |  トラックバック (0) |