This Is The Way I Am

ただし。が、気まぐれに、日常にて考えていることを綴ってみます。

英訳サービスサイトのギャクセンス

2006年11月24日 13時45分45秒 | Weblog
「寝違える」って英語で何て言うんだろう?と思って、
某英訳サービスのサイトで調べてみました。
インターネットって便利だね!
文明の力を感じるよ!


まず、原文として、「寝違える」と入力して、
『翻訳』ボタンをクリックすると・・・


「It has a sprain while asleep.」


おぉぉぉぉ!!

すげぇ!!パチパチ


じゃぁ、この英文を原文として入力して、
『翻訳』ボタンをクリックしたら、
「寝違える」に戻るのかな?と思いきや、
出てきたのが、次の文章。



「眠りますが、それは捻挫を持っています。」


「元に戻るんだろうなー」って気楽に見てたおいら、絶句だぜ。
ってか、やってみて良かったぜ。
機械の言うことを鵜呑みにしちゃあかんぜ。


だって・・・
何が何だかさっぱりわからん。
これで「あぁ、寝違えたのね!」って理解できた人の発想力は並大抵じゃない。



ちなみに、第二段!

「足が攣った」は「The foot is」となり、
「The foot is」を再び、和訳すると、「足はそうです」となる。


何のこっちゃ。
結局、足は、どうなんですか?って感じですね。



意外と日常的に頻繁に使う言葉ほど、
英語では表現できないんだなぁ、と思いました。

ってか、「寝違えた」「足攣った」なんて騒いでる外人見たことないしな。



結論:外人は寝違えも、足攣りもしない。



というわけで、
この英訳サービスサイトは、
一瞬にして、ただしの「お気に入り」に登録され、
そして削除されたのでした。


good bye!!