冨田敬士の翻訳ノート

Professional Site

otherwiseの意味と用法

2021-09-05 23:50:16 | 情報
otherwiseはotherに接尾語のwiseをくっつけたもので,基本的な意味は「その他の方法や様態」。一般に副詞として前方照応的に使用される。ひんぱんに使うような言葉ではないが,簡潔な文が書けることから,法律文での使用例は少なくない。照応する言葉や意味は通常ははっきりしているが,そうでないこともある。

<わかりやすい例>

“or otherwise”

契約書や法令の条文では多分この形が一番多く,意味的にもわかりやすい。「別途」,「別段」,「その他」など訳し方は様々だが,意味的には differentlyやin a different wayに近い。以下,簡単な例文を挙げる。

subject to any limitation imposed by statute or otherwise
「制定法その他により課される制限に服する.......」
照応するのはby statute。意味的にはimposed in a different wayと同じと考えられる。

whether for financial reasons or otherwise
「財務的理由によるかその他の理由によるか問わない」
for financial reasonsと照応している。

The amounts collected by any county pursuant to this Section shall be expended to promote tourism; conventions; expositions; theatrical, sports and cultural activities within that county or otherwise to attract nonresident overnight visitors to the county.
「いずれかの郡が本条に従って集めた金銭は,同郡内での観光,集会,博覧会,観劇・スポーツ・文化活動の振興のために使用されるか,非居住の宿泊観光客を同郡に誘致するために使用されるものとする。」
照応する部分はto promote........................... within that countyで,意味は「それ以外に」。

unless....otherwise, except....otherwise
Unless otherwise agreed to in writing by the parties, Supplier warrants that any items ordered to specifications will conform thereto...............
「当事者間に書面による別途の合意がない限り,仕様に合わせて発注された商品はその仕様に適合することを,......サプライヤーは保証する」
形の上では前方照応的ではないが,条件文を頭に置くという法律文の書き方から,「条件文」を先頭に配置したもので,意味的には前方照応であることに変わりはない。一般英語ならUnless otherwise agreed to in writing by the partiesは主節の後に置くのが普通である。

<わかりにくい例>

Indemnity
You agree to indemnify, defend and hold harmless ABC and its affiliates, and their respective officers, directors, owners, agents, information providers and licensors (collectively, the "ABC Parties") from and against any and all claims, liability, losses, costs and expenses (including attorneys' fees) incurred by any ABC Party in connection with any use or alleged use of the service under your user name by any person, whether or not authorized by you. ABC reserves the right, at your expense, to assume the exclusive defense and control of any matter otherwise subject to indemnification by you, and in such case, you agree to cooperate with ABC's defense of such claim.

これはインターネットサービス契約の免責条項で,ABCはサイトの所有会社,Youはそのサイトの利用者(Youは通常「お客様」と訳すが,ここでは単に「ユーザー」と言っておく)。social mediaのようなサイトではユーザー間のトラブルなどが珍しくないので,何かあったときに所有会社に損害が一切及ばないようにした規定である。

よくわからないのは最後の文中のany matter otherwise subject to indemnification by youという下りだ。otherwiseと照応するのがどの部分か,そもそもこの条文の第一文と第二文の関係はどうなっているのかなどあれこれと思考が空回りする。

otherwiseと対照するのは第一文,つまり,文頭のYou agree to indemnify, defend and hold harmless以下というのも一つの考え方である。しかし,いったん「ユーザーは,any and all claims,........について補償する」と言い切っている以上,改めてユーザーの補償を持ち出す必要はないはずである。
英文構成の原則として,相互に意味の深い言葉はなるべく近くに配置するというのがある。この原則が守られないと意味があいまいになる。上記の免責条項の場合, otherwise とYou agree to indemnify, defend and hold harmlessは離れすぎており,しかも文が切れているので,第一文が照応しているとは考えにくい。otherwiseと照応するのは同文中のto assume the exclusive defense and control of any matter(排他的に防御し統制する。)以外に考えられない。

そもそも,この条文の目的は繰り返しになるが,サイトの所有会社がユーザーの行為から一切損害を被らないようにすることにある。損害が発生したときの訴訟を考慮し,ユーザーの補償責任が免除されないような規定にしておきたい。この部分をもう少しかみ砕いて表現した補償規定がないかとネット上で探したところ,いくつか検索できたが,その一つが以下の事例である。

Indemnification
You agree to indemnify, defend, and hold harmless us, our officers, directors, employees, members, shareholders, partners, agents, and suppliers, and their respective affiliates, officers, directors, employees, members, shareholders, partners, and agents, from any and all claims and expenses, including attorneys’ fees, arising out of your use of Duet Display or our site, including but not limited to your violation of this agreement. We may, at our sole discretion, assume the exclusive defense and control of any matter subject to indemnification by you. The assumption of such defense or control by us, however, shall not excuse any of your indemnity obligations.

注目すべきは最後の文である。any matter subject to indemnification by youにはotherwiseは含まれておらず,それに換えて新たな文を起こし具体的に規定している点に注目したい。
The assumption of such defense or control by us, however, shall not excuse any of your indemnity obligations.(当社が当該の防御又は統制を行った場合でも,ユーザーは補償義務を免除されないものとする)
上記の文は最初の補償規定の”otherwise subject to indemnification by you”を別の言い方で述べたもので,意味は同じである。この結果,補償規定の第二文は次のような訳になると思う。
ABC reserves the right, at your expense, to assume the exclusive defense and control of any matter otherwise subject to indemnification by you, and
「ABCは,別途お客様による補償の対象となるいかなる問題についても,これをお客様の費用で排他的に防御しかつ統制する権利を留保します」

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする