蓬莱の島通信ブログ別館

「すでに起こったことは、明らかに可能なことがらである」
在台日本語教師の東アジア時事論評あるいはカサンドラの眼差し

海外機関から分かる菅民主党内閣の原発事故隠蔽工作の実態

2011年03月30日 | Stop the 民主党(ファシスト)

 日本の菅直人民主党政権、腐敗官僚と結託する東電、海江田に操作された原子力保安委員会の言っている情報は、いつも何か大切な部分が隠蔽されています。
 海外のニュースも必ず、合わせてみるようになさったほうが、今後の安全のためにはいいでしょう。海外では、今回の事故に対する危険性を日本政府が過小評価していると判断しています。

==========
日官房長官:非常嚴重 福島核電廠驗出鈽 證實燃料棒熔毀
更新日期:2011/03/30 02:57 黃菁菁、黃文正/綜合報導
中國時報【黃菁菁、黃文正/綜合報導】
日本福島第一核電廠事故惡化,高濃度輻射積水使搶修工作嚴重受阻,也讓救核爐任務難上加難。日本官房長官枝野幸男廿九日在記者會上表示:「福島第一核電廠境內土壤檢測出鈽,從鈽的濃度比率研判,應是從核燃料棒外洩來的,證實燃料棒已有一定程度的熔毀。」
美國民間機構「能源與環境研究所」(IEER)彙整的數據顯示,日本福島第一核電廠災變洩漏的放射性物質量,是一九七九年美國三哩島核電廠事故的十四萬至十九萬倍,而且事故級別應為更嚴重的第六級,而非第五級。(アメリカ民間機構「エネルギー環境研究所」(IEER)が整理した数値データが示しているのは,日本福島第一原発の事故ご漏出した放射性物質の量は,一九七九年のアメリカ・スリーマイル島原発事故の14万から19万倍で、また事故の等級はさらに嚴重な第六級で,第五級ではない。)
枝野強調:「這是非常嚴重的事態,政府將盡全力阻止其對周邊地區造成影響並終結此一事態。」目前務必優先阻止燃料棒空燒,意即將持續對發生事故的機組灌水。
NHK的解說委員水野倫之指出,當務之急是要讓核子爐冷卻,避免燃料棒溫度升高,造成核爐空燒。為了讓燃料棒降溫不得不灌水,但另一方面,不只渦輪廠房的地下室有積水,且輻射水已流到機房外的地下通道,為了不讓輻射水溢流到大海必須趕緊抽水。問題最嚴重的一號至三號機組的渦輪廠房都有嚴重的積水,抽了三天的水,水位稍降但無法確認降到什麼程度,預估每個機房還必須抽出約三千至六千噸的輻射水,相當於六十個學校游泳池的量。
核電廠內的抽水設施因震災損壞不少,渦輪廠房內的復水器(指讓蒸氣化成水的容器)也有不明原因的積水,核電廠內原有的復水儲存槽也不足以儲存如此大量的水,因此東電已緊急向外調度儲存槽,抽水工作被迫中斷。
共同社引述法國媒體的報導指出,法國核燃料阿海法公司已應東電的請求,派兩名核能專家赴日協助處理核災事故。
東京大學研究所教授岡本孝司指出,鈽比較重,不會隨風飄散,且這次測出的鈽含量極微少,對人體不會有影響,對周圍避難的災民及在核電廠內工作的人也不會造成影響。
有網友指出,鈽與之前報導的其他輻射物質的危險性無法相比,因為鈽的半衰期長,會造成幾千世代的威脅,政府應該更明確地公布訊息才行。也有網友批判指出,東電應該早就知道鈽的事,為何到現在才公布?(インターネットの声は指摘している。プルトニウムと以前報道されていたその他の放射性物質の危険性は比べ物にならない。なぜならプルトニウムは半減期が非常に長く、何千世代も脅威となるので、政府はもっと明確に情報を公開すべきである。また、インターネットは批判している。東電は早くからプルトニウムの問題を知っていたに違いなく、なぜ今頃それを公開するのか?)
==========

 ナチス中国や北朝鮮などの独裁政権と極めて親和性が強い民主党は、記者クラブを使って既成メディア(大手新聞+テレビ等)を締め上げているようですが、もともと記者クラブなど関係のない海外のメディアには、そうした恫喝、脅迫、利益誘導は通用しません。皆本国の自社の利益で動いているからです。
 台湾の新聞は、日本政府やNHKのコメントと同時に、海外のデータ(赤)や市民の見方(緑)も載せて、日本の原発事故の大切な部分が、日本政府から公開されていない点を暗示しているようです。
 日本の事件は日本のメディアでなければならないと思い込まされている日本市民の皆さんは多いと思いますが、今回の原発危機では明らかに海外の方が状況を的確に数値データで推計しており、白痴に近い知能ため日本の菅直人民主党政権、腐敗官僚と結託する東電、海江田に操作された原子力保安委員会がデータを理解できないのでなければ、も引角可能性は意図的にデータを隠蔽して、都合のよい部分だけを内部で協議して公開していると見るのが正しいでしょう。
 台湾のニュースが使っている、アメリカのIEERの記事は、翻訳が出ています。環境団体だから大袈裟だとか批判するのは簡単ですが、被害は自分と家族そして地域全体に来ます。いつまで腐敗しきった参謀本部まがいの「大本営発表」を鵜呑みにしているのか、前大戦の日本国民の悲劇を再来するだけではありませんか。

==========
Peace Philosophy Centreさん:IEER Press Release: "This accident has long since passed the level of Three Mile Island" 「放射性ヨウ素はスリーマイル島事件の10万倍以上」-米エネルギー環境研究所プレス・リリース 日本語訳
プレス・リリース 2011年3月25日
日本の福島第一原発から放出された放射性ヨウ素はスリーマイル島事故の10万倍以上のおそれがある
当研究所は日本当局に対し、より徹底した緊急時対応策を求める
米国は、深刻なリスクを避けるために使用済み燃料をできるだけ乾式貯蔵に移動し、見直し期間中は認可や再認可を保留にするべきである

Takoma Park, Maryland – The damaged Fukushima Daiichi reactors in Japan continue to release radioactivity into the atmosphere. So far, the accident has released far more radioactivity than the 1979 Three Mile Island (TMI) accident. While Chernobyl had one source of radioactivity, its reactor, there are seven leaking radiation sources at the Japanese site. Together, the three damaged reactors and four spent fuel pools at Fukushima Daiichi contain far more long-lived radioactivity, notably cesium-137, than the Chernobyl reactor.
メリーランド州タコマ・パーク発 ―損傷した日本の福島第一原発の原子炉は大気中に放射線を発し続けている。現時点で、事故は1979年のスリーマイル島(TMI)事故を大きく上回る放射線を出した。チェルノブイリは放射線を出す元は1か所の原子炉だけであったが、日本の事故現場では7カ所から放射線が出ている。損傷を受けた3つの原子炉と4つの使用済み燃料プールは、チェルノブイリの原子炉に比べ、特にその影響が長引くセシウム137を含む。

The French radiation protection authority, Institut de Radioprotection et de Sûreté Nucléaire (IRSN), estimates the radioactive releases of iodine-131 in Japan had reached about 2.4 million curies by March 22, 2011. That is about 160,000 times the best estimate of the amount released during the TMI accident in Pennsylvania (15 curies) and about 140,000 times the maximum estimate of 17 curies. It is about 10 percent of the estimated amount released during the Chernobyl accident, according to the IRSN.
フランスの原子力安全機関であるフランス放射線防護原子力安全研究所(IRSN)は、2011年3月22日までに放出された放射性ヨウ素131は約240万キュリーであると推定している。ペンシルバニア州のTMI事故の一番正確とされる見積もり(15キュリー)の16万倍であり、最大の見積もりである17キュリーの14万倍である。IRSNによると、チェルノブイリ事故の約10%の放出量である。(注1)

Combined cesium-134 (half-life: about 2 years) and cesium-137 (half life: about 30 years) releases from Fukushima are estimated at about half-a-million curies, about 10 percent of estimated Chernobyl cesium releases. The TMI accident did not emit measurable amounts of radioactive cesium, according to the presidential commission that investigated the accident.
福島から出たセシウム134(半減期は約2年)とセシウム137(半減期は約30年)を合わせて50万キュリーぐらいであり、チェルノブイリのセシウム放出量の約10%である。事故を調査した大統領諮問委員会によると、TMI事故では検出可能な量の放射性セシウムは出なかったという。

“This accident has long since passed the level of Three Mile Island,” said Dr. Arjun Makhijani, president of the Institute for Energy and Environmental Research (IEER). “While the releases are still considerably below Chernobyl, they have already reached a level that could affect the region around the site for a prolonged period. It is simply a fantasy and highly misleading for the official accident level to remain at level 5, given the estimated radioactivity releases and the extended evacuation, contamination of food and water, and other countermeasures that have already been ordered by the government.”
エネルギー環境研究所(IEER)所長のアージュン・マキジャーニ博士は「この事故はスリーマイル島事故のレベルをとうに超えている」と語った。「放出量はまだチェルノブイリより相当少ないが、すでに近辺地域に長期間の影響が出る可能性のあるレベルである。放出された放射線の推量、長引く避難、食品と水の汚染、政府によるその他の対策などを併せ見ても、公式の事故評価をレベル5のままに据え置くのは現実味がなく、誤解を招く恐れがある。」


The primary risk of concern with iodine-131 is thyroid cancer, with children more at risk than adults. A high enough intake of iodine-131 by children can also cause developmental problems and other thyroid diseases. Young girls are at greater risk than boys. Female infants have a risk of thyroid cancer 70 times greater than adult males for the same radiation exposure. Some iodine-131 deposits on land, including pastures.
ヨウ素131の一番の懸念は甲状腺ガンであり、大人より子どもの方がよりリスクが高い。ヨウ素131を多く摂取した子どもは発育問題や甲状腺の他の問題を抱えることがある。女の子は男の子よりもリスクが高い。同じ被ばく量でも、大人の男性よりも女の乳児の方が甲状腺ガンになるリスクが70倍高い。ヨウ素131は牧草地を含む地面に落ちる。

When contaminated grass is eaten by cows and goats, iodine-131 concentrates in milk. It has a half-life of about eight days, meaning that appreciable amounts will remain in the environment for a few months after large releases. Cesium-137 will take a few hundred years to decay to very low levels. Some cesium-137 from atmospheric testing in the 1950s and 1960s is still present in soil all over the world. It causes all types of radiogenic cancers since it distributes itself all over the body, like potassium. Cesium-137 contamination is the main reason that a huge exclusion zone (about 1,000 square miles) still needs to be maintained around Chernobyl.
汚染された牧草を牛やヤギが食べたらヨウ素131は乳に凝縮される。半減期は8日間であり、大量に放出された後は相当の量が環境に数カ月間残る。セシウム137は非常に低いレベルにまで崩壊するのに数百年かかる。1950年、1960年代に行った大気圏内核実験から出たセシウム137は世界中の土壌にまだある。カリウムのように全身に行き渡るので、放射線によるありとあらゆるガンの原因となる。チェルノブイリの周辺に立ち入り禁止区域(1,000平方マイル=約2、590平方キロメートル)をいまだに維持しなければいけない主な理由が、このセシウム137による汚染である。

The radioactive fallout from the damaged Fukushima reactors has already covered substantial parts of Honshu, Japan’s main island. Japanese officials have warned citizens against consuming 11 types of vegetables found to have higher than the legal levels of radioactivity, as well as milk from regions near the plant. They have urged residents to avoid giving tap water to children and infants.
損傷した福島の原子炉から出ている放射性降下物はすでに本州の大部分を覆った。日本当局は、11種類の野菜と、原発周辺地域産の牛乳に法的基準以上の放射線物質が出たことを市民に警告した。子どもと乳児に水道水を飲むことを避けるように勧告した。

Despite these warnings, authorities in Japan have not been forthcoming about the actual levels of radioactive releases, which according to some reports are grave enough that additional, immediate public protection is necessary. The large radioactivity releases, large evacuation zone, and extensive contamination of food and water indicate that it should be raised to level 6, which is also the evaluation of the French and U.S. authorities. This would give a more realistic picture to the public in Japan and allow for appropriately intensified contingency planning.
こういった警告に関わらず、日本当局は実際の放射線の拡がり方についてしっかり伝えてきていない。いくつかの報告によると、放射線の放出の仕方は深刻で、急きょ市民の安全を守るために対処しなければいけないものである。この大量の放射線放出、広範囲に渡る避難区域、食品や水の汚染を考慮すると、フランスと米国がそうしたように、事故の度合いはレベル6に引き上げられなければいけない。そうすることで日本の一般市民はより現実的な認識を持つことができ、適切で、より徹底した緊急時対応策を可能にする。

Efforts to stabilize the damaged reactors have only been partly successful; cooling with seawater may have created its own problems. A significant blockage of the space between the fuel rods with salt deposits could slow cooling water flow even if fresh water can be pumped in. The re-start of normal pumping faces formidable technical and safety problems.
損傷を受けた原子炉を安定化させるための努力は部分的にしか成功していない。海水での冷却はまた別の問題を引き起こしている可能性がある。燃料棒の間の空間に塩が沈着し塞いで、淡水を注入したとしても冷却水が速やかに流れないおそれがある。通常の冷却ポンプを復旧する作業は大変な技術的、また安全面での問題に直面している。

“Tokyo Electric Power Company (TEPCO) and the Japanese government must inform the public of their estimates of the releases so far and the potential scale of additional releases, provide updates that are as complete as possible, and create appropriate contingency plans for the public.”
「東京電力と日本政府はこれまでの放射線放出量、そして今後どれぐらい放出されるかの予測をなるべく詳細に市民に知らせ、市民を守るための適切な緊急時対応策を打ち出す必要がある。」とマキジャーニ博士は提言する。(注2 )

Last week, IEER noted that damages from severe spent fuel accidents in the U.S. could range from $900 million to $700 billion (http://www.ieer.org/comments/Daiichi-Fukushima-reactors_IEERstatement.pdf ). Vermont Yankee, for example, contains more spent fuel in its pool than all four stricken pools at the Fukushima Daiichi plant. Yet the Nuclear Regulatory Commission has not ordered any additional actions to protect this material.
先週、エネルギー環境研究所は米国における使用済み核燃料の事故から生ずる損失は9億ドルから7千億ドル
(http://www.ieer.org/comments/Daiichi-Fukushima-reactors_IEERstatement.pdf )であると予測した。例を挙げれば、バーモント・ヤンキー原発では、福島第一原発の問題を抱える4つの原子炉の使用済み燃料の合計以上の燃料を、その使用済み燃料プールに抱えている。それにも関わらず原子力規制委員会(NRC)はこの燃料を安全に保つための追加策を何ら(この原発に)命じていない。

“The Nuclear Regulatory Commission should order all aged spent fuel in the U.S. to be moved from pools to hardened dry storage,” said Dr. Makhijani. “It should suspend all licensing and relicensing proceedings until the long-term safety review is complete. It should also review the nearly certified reactor designs, like the AP1000. It is lamentable that the NRC extended the license of the Vermont Yankee reactor, which is the same design as the stricken Fukushima units, while the Japanese crisis is still going on and there has been no time to learn its lessons. I am shocked the NRC did not even order the emptying of all of Vermont Yankee’s older spent fuel into dry cask storage, as a condition of the license extension.”
「原子力規制委員会は米国中にある時間の経った使用済み燃料を全て乾式貯蔵に切り替えることを指示すべきである」とマキジャーニ博士は言う。「長期的安全性の見直しが完了するまですべての認可、再認可手続きを保留すべきである。AP1000といった認定直前の原子炉も見直すべきである。日本の危機が進行中でこの問題からの教訓をまとめる暇もないうちに、原子力規制委員会が今回被害を受けた福島の原子炉と同じ構造を持つバーモント・ヤンキーの原子炉の認可を延長したのは嘆かわしいことだ。原子力規制委員会がバーモント・ヤンキーの時間が経った使用済み燃料を全部取りだし、乾式キャスク貯蔵に移すことを再認可の条件としなかったことに衝撃を受けている。」とマキジャーニ博士は語った。
==========

 注には詳しい典拠もでていますので、本文サイトのほうでごらんください。海外でも、日本と同じ事故が起こりえる可能性が検討されて、原発に対する危機感が広がっています。福島原発事故は現代文明への予告的警鐘に過ぎません。

 海外機関では、断片的に公開されたデータを元にして、原子炉の基本構造から理論的数値を推計していると思われます。以下は、IEERが推計に使った、フランスのIRSNのデータです。
 フランスのIRSNの推計
 見てみると、フランス語ですが、Kr(クリプトン:希ガス)、Xe(キセノン:希ガス)、I(ヨウ素)、Cs(セシウム)、Rb(ルビジウム)、Te(テルル)、Sb(アンチモン)、Br(臭素)など、多数の放射線物質が福島原発から出たことが推計されています。単位はベクレルです。
 IRSNは、以下のように、福島原発事故について、周囲の広範囲(20キロを超える範囲)に致命的汚染(飛躍的に発癌性が高まる危険性)が広がっていることを推計しています。
 IRSN(フランス放射線防護原子力安全研究所)が発表した、福島原発が完全メルトダウンした場合のシミュレーションデータ

 更に深刻なのは、海洋汚染です。

==========
放水口付近の海水3350倍=高濃度ヨウ素、さらに検出―福島第1原発時事通信 3月30日(水)11時11分配信
 東京電力は30日、福島第1原発1~4号機の放水口から南330メートル地点の海水で29日午後、濃度限度の3355倍の放射性ヨウ素131を検出したことを明らかにした。
 同じ地点で26日午後に採取された海水からは1850.5倍の放射性ヨウ素が検出されていた。 
==========

 事故があっても、縁故があるから、官僚仲間が助けてくれるからという傲慢さのゆえに、キャバクラ通いを平然としていた東電幹部や、「勉強する」という信じられない理由のために12日の爆発を誘発した菅直人民主党政権のせいで、おそらく日本産の農産物はもとより、水産物も今後海外に販売するのは当分、不可能になるでしょう。データは、すでに大量の放射性物質が原子炉から流れ出して、海に注ぎ込まれていることを示しています。福島原発の高濃度放射線物質汚染は太平洋岸にすでに広がっています。下手をすれば、プルトニム等もすでに海に広がっている可能性は否定できません。

 【今日の福島原発隠蔽レトリック用語集】「~は健康に問題ありません」
 菅直人民主党政権が2011年の福島原発危機で多用した表現。多くの小日本国民がこの発表を鵜呑みにして、後の惨禍を招いた。本当の意味は、「私が公開したデータは健康に問題ありません」つまり「健康に被害を及ぼすデータは公開していません」という、詭弁だった。陳源鉄(2119)『小日本興亡史』人民日報社によれば、「枝野のレトリック」として、その後の政界で広く用いられ、サンフランシスコ条約体制下の日本国の滅亡を早めたという。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。