ああ、たるたる人生  -スペイン版ー

素晴らしい、たるたるな日々のつぶやきを。現在、アンダルシア新婚&育児生活編。

あついあつい

2005年08月31日 | Weblog
いやあ、今日は暑いですね。まだ残暑は厳しいね。

私はずっとおばあちゃんの家にいるけれど、すこしは元気になってきたかなと思います。よくおしゃべりしてるし。あとはおばあちゃんがもう少し何事にもやる気を出してくれれば良いのだけれど。。。ま、それが一番難しいんやろうね。

そういや最近、下のコメントのところでよしよしとなみちゃんとマヌちゃんの親睦がちょっぴり深まっていますね。私はとてもうれしく思いますわ。みんな仲良しが一番さ。

puff. que calor hace hoy.los ultimos calores del verano son agobiantes..

yo estoy en casa de mi abuelita todo el dia y ell me parece mejor que antes. hablamos mucho y tal... y ahora espero que tenga un poco de gana de hacer cualquier cosa. pero bueno, sera lo mas dificil.

pues,ultimamente en "comentario" de abajo, estan haciendo amistad un poquito yosiyosi y namiko y manu.estoy muy contenta.lo major es que todo se lleven muy bien!!

最新の画像もっと見る

7 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
お疲れさん (よしよし)
2005-08-31 13:06:50
ノンさんお疲れさん。私は明日の質問に向けて原稿必死さ。のんさんがばあさんの所に射てくれるので私は安心して仕事ができるのさ。質問が明日終わったら、家を交代しようね。

昨日のブログのコメントに、マヌ君がくれているようだが、意味が全然わからないよー。

のんさん訳してね。
返信する
いえいえ (のじ)
2005-08-31 13:45:07
昨日のマヌのコメント訳しておいたよ。おとといのコメントのところにもマヌかいてくれてたの見た??これも訳しておいたからね。
返信する
Prueba del diccionario (マヌ)
2005-09-01 02:27:49
Hola nena,



pues ahora voy a probar aqui el diccionario. Si sale alguna cosa rara, lo siento! ok? Puedo escribir en japones, porque puedo controlar la traduccion de ingles a japones, y luego hacerla al contrario. Voy a probar ok?



Lo que quiero decir es esto:



Hola, ¿cómo estáis? Espero que bien. Esto es una prueba del traductor de japonés. ¿Se entiende bien?



Un saludo



Manu



en japonés:



こんにちは,良いか。私はそれを望む。これは日本の訳者のテストである。それは理解されるか。



挨拶,



Manu



P.D.: Ole, pues creo que no estará TAN mal, ¿no? Creo que traduciendo poco a poco, frase por frase, con frases cortas, y despues comprobando el significado al contrario. (es decir, yo pongo en inglés: "greetings"; entonces en japonés dice "挨拶". Entonces cojo "挨拶" y le digo que lo traduzca a inglés y dice "greeting". Entonces creo que está bien hecha. Con otras frases no funciona, entonces la cambio un poco para que signifique lo mismo, hago lo que te he dicho antes, y lo copio :D. Muy bien no?



Pero no puedo traducir bien un texto entero de japonés a inglés, porque son frases largas y no traduce bien.



Espero que no diga ninguna cosa rara!!!!! :-S. Te quiero nena
返信する
jajajajajajaaja!!!!!!!! (のじ)
2005-09-01 03:37:30
que divertido!!!! la traduccion!! pues, pienso que si, se entiende pero habla como si fuera el samurai! sabes?? es super gracioso!!!! me gusta mucho carinio!! intenta hacer mas frases!



返信する
名訳 (yasmikan)
2005-09-01 09:12:37
「こんにちは,良いか。私はそれを望む。これは日本の訳者のテストである。それは理解されるか。」これはいい。十分理解される。
返信する
迷訳? (namiko)
2005-09-01 09:50:50
かなり偉そうではあるが、十分理解されることは間違いない。



マヌ、頑張りなさい。



返信する
Unknown (のじ)
2005-09-01 17:35:39
マヌが訳したかったことをあたしなりに訳してみると

「こんにちわ。お元気ですか?みなさん元気なことを祈ります。これは日本語翻訳のテストです。ちゃんと理解できるかい?」といったとこですかね。まあまあ、訳せてるよね。



マヌちゃんはネットの翻訳ソフトを使ったらしい。便利な物があるのねー。
返信する